< Psalms 107:5 >

Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
جِيَاعٌ عِطَاشٌ أَيْضًا أَعْيَتْ أَنْفُسُهُمْ فِيهِمْ.
جَاعُوا وَعَطِشُوا حَتَّى خَارَتْ نُفُوسُهُمْ فِي دَاخِلِهِمْ.
তেওঁলোক ক্ষুধিত আৰু তৃষ্ণার্ত হ’ল; তেওঁলোকৰ প্ৰাণ শ্রান্ত হৈ মূর্ছিত হ’ল।
Aclıqdan, susuzluqdan Canlarının taqəti getmişdi.
Ilia da ha: i amola hano hanai, amola dafawane hamoma: beyale dawa: lusu huluane fisi dagoi.
তারা ক্ষুধার্ত এবং তৃষ্ণার্ত হল, তারা অবসাদে অবসন্ন হল।
তারা ক্ষুধিত আর তৃষ্ণার্ত হল, আর তাদের জীবন প্রায় শেষ হয়েছিল।
Гладни и жадни, Душата им примираше в тях.
Tungod kay gigutom ug giuhaw (sila) nakuyapan (sila) tungod sa kaluya
Mga gutom ug mga giuhaw, Ang ilang mga kalag nangaluya diha kanila.
Manñalang yan minajo sija, y anteñija manlalango gui sanjalomñija.
Iwo anamva njala ndi ludzu, ndipo miyoyo yawo inafowokeratu.
Zok amthlam hoi tui anghae ah a oh o moe, a hinghaih thazai o sut.
Bungpong neh tuihalh la a khuiah a hinglu te rhae.
Bungpong neh tuihalh la a khuiah a hinglu te rhae.
Phoen cawi tui ngaih unawh zai doek doek hqoeng uhy.
Gilkil leh dangchah geovin a thiding konchan aum mun,
Vonhlam tui kahran hoi a lung apout awh.
又饥又渴, 心里发昏。
又飢又渴, 心裏發昏。
他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima.
Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.
Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.
de led både Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
de vare hungrige og tørstige tillige; deres Sjæl vansmægtede i dem.
de led baade Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
Zij waren hongerig, ook dorstig; hun ziel was in hen overstelpt.
Ze leden honger en dorst, En hun leven verkwijnde.
Zij waren hongerig, ook dorstig; hun ziel was in hen overstelpt.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
They were hungry and thirsty; their soul fainted within them.
Their souls became feeble for need of food and drink.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
They were hungry, and they were thirsty. Their soul fainted within them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them:
They were hungry and thirsty: their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, they became very discouraged.
Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul within them fainted.
Hungry—indeed—thirsty, Their soul becomes feeble in them,
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
They were hungry and thirsty, And their souls fainted within them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Full of hunger and thirst, their spirit failed.
Full of hunger and thirst, their spirit failed.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry—yea thirsty, their soul, within them, fainted:
Hungry also thirsty life their in them it was fainting away.
hungry also thirsty soul their in/on/with them to enfeeble
They were hungry and thirsty, and they were very discouraged.
Because they were hungry and thirsty, they fainted from exhaustion.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Thei weren hungri and thirsti; her soule failide in hem.
Hungry — yea — thirsty, Their soul in them becometh feeble,
Ili malsatis kaj soifis, Ilia animo en ili senfortiĝis.
Dɔ kple tsikɔ wu wo, eye nu te woƒe luʋɔ ŋu le wo me.
Isoovaiset ja janoovaiset; ja heidän sielunsa vaipui heissä.
Heidän oli nälkä ja jano, heidän sielunsa nääntyi heissä.
En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
Affamé et assoiffé, leur âme s'est évanouie en eux.
Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
Affamés et altérés, leur âme a défailli en eux-mêmes.
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
ils éprouvaient la faim et la soif; leur âme en eux était défaillante.
Ils étaient affamés et altérés; Leur âme défaillait en eux.
Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante.
Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux.
Sie litten Hunger und Durst: / Ihre Seele verzagte in ihnen.
Sie leiden Durst und Hunger, und ihre Seele sinkt darob in Ohnmacht.
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
waren hungrig und durstig; ihre Seele in ihnen verzagte.
hungrig und durstig und ihre Seele verschmachtet;
hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
Hungernd, auch dürstend, ihre Seele verzagte in ihnen.
Maarĩ ahũtu na makanyoota, na makaaga mwĩhoko thĩinĩ wao.
Ήσαν πεινώντες και διψώντες· η ψυχή αυτών απέκαμνεν εν αυτοίς.
πεινῶντες καὶ διψῶντες ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ἐξέλιπεν
તેઓ ભૂખ્યા અને તરસ્યા હતા; તેઓના પ્રાણ આકુળવ્યાકુળ થઈ ગયા.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
Sun ji yunwa da ƙishirwa, suka kuma fid da zuciya.
Pololi iho la lakou, a makewai hoi, A maule ko lakou uhane iloko o lakou.
רעבים גם-צמאים-- נפשם בהם תתעטף
רְעֵבִ֥ים גַּם־צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃
רְעֵבִ֥ים גַּם־צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃
רְעֵבִים גַּם־צְמֵאִים נַפְשָׁם בָּהֶם תִּתְעַטָּֽף׃
רעבים גם צמאים נפשם בהם תתעטף׃
רְעֵבִים גַּם־צְמֵאִים נַפְשָׁם בָּהֶם תִּתְעַטָּֽף׃
רְעֵבִ֥ים גַּם־צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃
भूख और प्यास के मारे, वे विकल हो गए।
वे भूखे और प्यासे थे, वे दुर्बल होते जा रहे थे.
Éhesek és szomjasok valának; lelkök is elepedt bennök.
éhesek, szomjasak is, lelkük ellankad ő bennök.
hungraðir og þyrstir og að niðurlotum komnir.
Agụụ gụrụ ha, akpịrị kpọkwara ha nkụ, olileanya gwụrụ ha nʼobi.
Gapu ta nabisinan ken nawawda, natalimudawda gapu ta napakapsutanda.
Mereka kelaparan dan kehausan dan kehilangan segala harapan.
mereka lapar dan haus, jiwa mereka lemah lesu di dalam diri mereka.
[Erano] affamati ed assetati; L'anima loro spasimava in loro.
Erano affamati e assetati, veniva meno la loro vita.
Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro.
かれら饑また渇きそのうちの霊魂おとろへたり
彼らは飢え、またかわき、その魂は彼らのうちに衰えた。
彼らは飢え、またかわき、その魂は彼らのうちに衰えた。
Ne'zankura zamaganetege'za tinku'enena hagage nehu'za fri'za hu'naze.
ಹಸಿದು, ದಾಹಗೊಂಡು ಅವರ ಪ್ರಾಣವು ಕುಗ್ಗಿಹೋಯಿತು.
ಹಸಿವೆ, ನೀರಡಿಕೆಗಳಿಂದ ಬಲಗುಂದಿದವರಾಗಿದ್ದರು.
주리고 목마름으로 그 영혼이 속에서 피곤하였도다
주리고 목마름으로 그 영혼이 속에서 피곤하였도다
Elos masrinsral ac malu Ac elos fuhleak finsrak lalos.
برسی و تینوو بوون، گیانیان داهێزرا.
Esurientes et sitientes, anima eorum in ipsis defecit.
Esurientes, et sitientes: anima eorum in ipsis defecit.
Esurientes, et sitientes: anima eorum in ipsis defecit.
Esurientes et sitientes, anima eorum in ipsis defecit.
esurientes et sitientes anima eorum in ipsis defecit
Esurientes, et sitientes: anima eorum in ipsis defecit.
Izsalkuši un izslāpuši, ka viņa dvēsele nogura.
Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
Baalumwa ennyonta n’enjala, obulamu bwabwe ne butandika okusereba.
Noana sy nangetaheta izy, Sady reraka ny ainy tao anatiny,
Nisalikoeñe naho taliñiereñe, nitoirañe añ’ova ao ty fiai’ iareo.
അവർ വിശന്നും ദാഹിച്ചും ഇരുന്നു; അവരുടെ പ്രാണൻ അവരുടെ ഉള്ളിൽ തളർന്നു.
അവർ വിശന്നും ദാഹിച്ചും ഇരുന്നു; അവരുടെ പ്രാണൻ അവരുടെ ഉള്ളിൽ തളൎന്നു.
അവർ വിശന്നും ദാഹിച്ചും ഇരുന്നു; അവരുടെ പ്രാണൻ അവരുടെ ഉള്ളിൽ തളർന്നു.
അവർ വിശന്നും ദാഹിച്ചും അലഞ്ഞു, അവരുടെ ജീവൻ ചോർന്നുപോയിരിക്കുന്നു.
ते खूप भुकेले आणि तान्हेले होते; आणि ते थकव्याने मूर्च्छित झाले.
သူ​တို့​သည်​အ​စာ​ငတ်​ရေ​ငတ်​ကြ​လျက် စိတ်​ပျက်​အား​လျော့​ကြ​၏။
ဆာငတ်မွတ်သိပ်၍ စိတ်ပျက်ကြ၏။
ဆာငတ် မွတ်သိပ် ၍ စိတ်ပျက် ကြ၏။
I matekai ratou, i matewai: hemo noa to ratou wairua i roto i a ratou.
Balamba boma, impilo zabo zancipha.
Belambile njalo bomile, umphefumulo wabo waphela amandla phakathi kwabo.
किनभने तिनीहरू भोकाएका र तिर्खाएका थिए, तिनीहरू थकाइले मूर्छित भए ।
De var hungrige og tørste, deres sjel vansmektet i dem.
Hungrige og tyrste var dei, deira sjæl vanmegtast i deim.
କ୍ଷୁଧିତ ଓ ତୃଷିତ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାଣ ସେମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ମୂର୍ଚ୍ଛିତ ହେଲା।
Isaan ni beelaʼan; ni dheebotanis; lubbuun isaaniis isaan keessatti gaggabde.
ਓਹ ਭੁੱਖੇ ਤੇ ਤਿਹਾਏ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਢਾਲ ਸਨ।
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود.
Re men mangadar o men nim piladar, o kaped arail luetalar.
Re men manadar o men nim piladar, o kaped arail luetalar.
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
[Byli] głodni i spragnieni, aż omdlewała w nich dusza.
Famintos e sedentos, suas almas neles desfaleciam.
Famintos e sedentos, a sua alma n'elles desfallecia.
Famintos e sedentos, a sua alma neles desfalecia.
Faminto e sedento, sua alma desmaiou neles.
Суферяу де фоаме ши де сете; ле тынжя суфлетул ын ей.
Înfometați și însetați, sufletul lor a leșinat în ei.
терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
Беху гладни и жедни, и душа њихова изнемагаше у њима;
Bjehu gladni i žedni, i duša njihova iznemagaše u njima;
Vakava nenzara nenyota, uye upenyu hwavo hwakanga hwoparara.
алчуще и жаждуще, душа их в них изчезе.
Lačni in žejni, njihova duša je oslabela v njih.
Lačni in žejni, njih duša je hirala v njh.
Way gaajoodeen, wayna harraadeen, Oo naftoodiina way ku dhex taag darnaatay.
Hambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos.
Hambrientos y sedientos, se desanimaron.
Hambre y sed, su alma se desmayó en ellos.
Tenían hambre y sed. Sus almas desfallecían en ellos.
Sufrían hambre y sed; su alma desfallecía en ellos.
Hambrientos, y sedientos: su alma desfallecía en ellos.
Hambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos.
Sus almas se debilitaron por la necesidad de comida y bebida.
Kwa sababu walikuwa na njaa na kiu, walikata tamaa kutokana na uchovu.
Walikuwa na njaa na kiu, nafsi zao zikadhoofika.
de hungrade och törstade, deras själ försmäktade i dem.
Hungroge och törstige, och deras själ försmäktade.
de hungrade och törstade, deras själ försmäktade i dem.
Gutom at uhaw, ang kanilang kaluluwa'y nanglupaypay sa kanila.
Dahil gutom at uhaw (sila) nanghina (sila) sa kapaguran.
பசியாகவும், தாகமாகவும், ஆத்துமா சோர்ந்துபோனதாகவும் அலைந்து திரிந்தார்கள்.
அவர்கள் பசியாயும் தாகமாயும் இருந்தார்கள், அவர்களுடைய ஆத்துமா சோர்ந்துபோயிற்று.
ఆకలి దప్పుల వల్ల వారి ప్రాణం వారిలో సొమ్మసిల్లిపోయింది.
Pea ʻi he fiekaia mo e fieinua, naʻe pongia ai honau laumālie ʻiate kinautolu.
Aç, susuz, Sefil oldular.
Ɔkɔm ne osukɔm dee wɔn na wɔtotɔɔ beraw.
Ɛkɔm ne sukɔm dee wɔn na wɔtotɔɔ baha.
Були голодні й спраглі, виснажилися в них душі їхні.
голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
वह भूके और प्यासे थे, और उनका दिल बैठा जाता था।
ئاچ ھەمدە ئۇسسۇز بولۇپ، جېنى چىقاي دەپ قالدى.
Ач һәмдә уссуз болуп, Җени чиқай дәп қалди.
Ach hemde ussuz bolup, Jéni chiqay dep qaldi.
Aq ⱨǝmdǝ ussuz bolup, Jeni qiⱪay dǝp ⱪaldi.
Họ bị đói khát, Linh hồn bèn nao sờn trong mình họ.
Họ bị đói khát, Linh hồn bèn nao sờn trong mình họ.
Đói và khát, họ gần như chết.
Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
Ebi ń pa wọn, òǹgbẹ gbẹ wọ́n, ó sì rẹ ọkàn wọn nínú wọn.
Verse Count = 225

< Psalms 107:5 >