< Psalms 107:39 >

Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
ثُمَّ يَقِلُّونَ وَيَنْحَنُونَ مِنْ ضَغْطِ ٱلشَّرِّ وَٱلْحُزْنِ.
عِنْدَمَا يَقِلُّ الشَّعْبُ وَيَذِلُّ بِفِعْلِ الضِّيقِ وَالْبَلايَا وَالأَحْزَانِ،
উপদ্ৰৱ, বিপদ আৰু শোকত পুনৰ তেওঁলোক সংখ্যাত হ্রাস পায়, তেওঁলোকৰ নীহ অৱস্থা হ’য়।
Sonra əzabdan, darlıqdan, bəlalardan Onlar azalıb alçaldılan an
Gode Ea fi dunu ilima ha lai dunu da ili hasalasili, se bagade ilima ianoba,
তারা কমে যায় এবং নত হয়, যন্ত্রণা বেদনা এবং কষ্টের জন্য।
তারপর তাদের সংখ্যা হ্রাস পেল এবং নির্যাতন, বিপদ এবং দুঃখে তারা অবনত হল;
Но пак, те се намаляват и се смиряват От угнетение, бедствие и тъга.
Nagkakunhod (sila) ug gipaubos pinaagi sa hilabihang kasakit ug pag-antos.
Unya usab, (sila) nagakadiyutay ug ginapatikuko Pinaagi sa pagdaugdaug, kasamok, ug kasub-anan.
Tumalo sija mandidide yan mannecon papa, pot y chiniguet, chinatsaga, yan triniste.
Kenaka chiwerengero chawo chinachepa ndipo iwo anatsitsidwa chifukwa cha mazunzo, mavuto ndi chisoni;
Nihcae loe pacaekthlaekhaih, patangkhanghaih hoi palungsethaih pongah, kami to tamsi o moe, khosak ahnaem o tathuk let.
Tedae a polpai uh vaengah caya yoethae neh kothae dongah ngam uh sut.
Tedae a polpai uh vaengah caya yoethae neh kothae dongah ngam uh sut.
Cekcoengawh taw huhsitnaak, khuikhanaak ingkaw kawseetnaak awh thlangmi ce zawi hqui voe voe unawh, ak kaidyt na awm bai uhy;
Ijemtia bolgentheina jalle, boina le hahsatna jalla umho mihem a akemsuh uva avaichat phatnuleh,
Repcoungroenae hoi runae, pankângainae kecu dawk rahnoumnae hoi, raphoe lah ao navah,
他们又因暴虐、患难、愁苦, 就减少且卑下。
他們又因暴虐、患難、愁苦, 就減少且卑下。
其後因慘遭災患苦茌難,人口減少而被棄如前。
Prorijeđeni bjehu i prezreni pod teretom patnja i nevolja.
A někdy pak umenšeni a sníženi bývají ukrutenstvím, bídou a truchlostí,
A někdy pak umenšeni a sníženi bývají ukrutenstvím, bídou a truchlostí,
De bliver få og segner under Modgangs og Kummers Tryk,
Derefter bleve de formindskede og nedbøjede af Trængsel, Ulykke og Bedrøvelse.
De bliver faa og segner under Modgangs og Kummers Tryk,
Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
Daarna verminderen zij, en komen ten onder, door verdrukking, kwaad en droefenis.
En nemen ze af in getal, en gaan ze ten onder Door verdrukking, ellende en jammer:
Daarna verminderen zij, en komen ten onder, door verdrukking, kwaad en droefenis.
Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
Again, they are diminished and bowed down Through oppression, trouble, and sorrow.
When they are decreased and humbled by oppression, evil, and sorrow,
And when they are made low, and crushed by trouble and sorrow,
Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain.
Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain.
And they became few, and they were afflicted by the tribulation of evils and of sorrow.
And they are diminished and brought low, through oppression, adversity, and sorrow:
Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.
When they become few, brought low by oppression, misery, and sorrow,
Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
Again, they are minished and dwindle away through oppression of evil and sorrow.
Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
Again, they are diminished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
Again, they are diminished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain.
They were also diminished and bowed low through oppression, misfortune, and sorrow:
And they are diminished, and bow down, By restraint, evil, and sorrow.
Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
When they are diminished and brought low By oppression, affliction, and sorrow,
Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
Yet when they are bowed and diminished by oppression, misfortune, or sorrow,
Yet when they are bowed and diminished by oppression, misfortune, or sorrow,
Again, they are minished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
So have they become few and been brought low, By oppression, misfortune, and sorrow;
And they became few and they were bowed down from [the] pressure of calamity (and sorrow. *L(abh)*)
and to diminish and to bow from coercion distress: evil (and sorrow *L(abh)*)
When the number of people becomes smaller and they have been humiliated [by their enemies] by being oppressed and caused to suffer [DOU],
They were diminished and brought low by painful distress and suffering.
Again, they are diminished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
Again, they are diminished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
And thei weren maad fewe; and thei weren trauelid of tribulacioun of yuelis and of sorewis.
And they are diminished, and bow down, By restraint, evil, and sorrow.
Kaj kiam ili estas tre malmultaj kaj malfortaj Pro la premanta malbono kaj mizero,
Tete wozu ʋɛ, wobɔbɔ wo ɖe anyi le teteɖeanyi, dzɔgbevɔ̃e kple nuxaxa me;
Jotka olivat painetut alas ja sorretut pahain väkivallalta ja ahdistukselta,
Ja kun he vähentyivät ja vaipuivat onnettomuuden ja huolten painon alla,
Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance.
Encore une fois, ils sont diminués et courbés. à travers l'oppression, l'ennui et le chagrin.
Et ils diminuent, et sont accablés par l’oppression, le malheur, et le chagrin.
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
Mais ils sont devenus en petit nombre, et tourmentés par la tribulation des maux et par la douleur.
Sont-ils amoindris et humiliés Par l’oppression, le malheur et la souffrance;
Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l’accablement du malheur et de la souffrance.
Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines;
D'autres sont amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance.
Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
D’Autres, au contraire, sont décimés, et fléchissent sous l’étreinte du malheur et du chagrin.
Doch manchmal nahmen sie ab und sanken dahin / Durch den Druck von Unglück und Kummer.
Vermindern sie sich, werden sie gebeugt von Druck und Elend und von Jammer,
Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Jammers.
die, welch niedergedrückt und geschwächt waren von dem Bösen, der sie gezwungen und gedrungen hatte,
Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers,
Und ihrer waren wenig und sie beugten sich ob des Zwanges von Übel und Gram.
Mũigana wao ũgĩcooka ũkĩnyiiha, na makĩagithio hinya, nĩ kũhinyĩrĩrio, na kũnyariirĩka, o na kĩeha;
Ολιγοστεύουσιν όμως έπειτα και ταπεινόνονται, από της στενοχωρίας, της συμφοράς και του πόνου.
καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακῶν καὶ ὀδύνης
તેઓના જુલમ, વિપત્તિ તથા શોક પાછા ઘટાડવામાં આવે છે અને તેઓને નીચા પાડવામાં આવે છે.
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
Sa’an nan yawansu ya ragu, aka kuma ƙasƙantar da su ta wurin danniya, bala’i da kuma baƙin ciki;
A mahope, hooemiia lakou, a hoohaahania no hoi, No ka hookaumahaia, a me ka hewa, a me ka pilikia.
וימעטו וישחו-- מעצר רעה ויגון
וַיִּמְעֲט֥וּ וַיָּשֹׁ֑חוּ מֵעֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְיָגֹֽון׃ ׆
וַיִּמְעֲט֥וּ וַיָּשֹׁ֑חוּ מֵעֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְיָגֽוֹן׃
וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ מֵעֹצֶר רָעָה וְיָגֽוֹן׃
וימעטו וישחו מעצר רעה ויגון׃
וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ מֵעֹצֶר רָעָה וְיָגֽוֹן׃
וַיִּמְעֲט֥וּ וַיָּשֹׁ֑חוּ מֵעֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְיָגֽוֹן׃ ׆
फिर विपत्ति और शोक के कारण, वे घटते और दब जाते हैं।
जब उनकी संख्या घटने लगती है और पीछे, क्लेश और शोक के कारण उनका मनोबल घटता और दब जाता है,
De megkevesedtek és meggörnyedtek vala ínség, nyomorúság és keserűség miatt.
De megkevesbedtek és meggörnyedtek bajnak és bánatnak nyomásától.
Sumir missa allt í ofsókn, þjáningu og sorg,
Mgbe ahụ, ọnụọgụgụ ha adịghịkwa ka ọ dị na mbụ, ha bụ ndị e ji mkpagbu na ihe ndakwasị na iru ụjụ wedata nʼala;
Bimmassit ken naibabainda gapu iti nasaem a riribuk ken panagsagaba.
Tetapi mereka dikalahkan dan tinggal sedikit karena sengsara dan penindasan yang kejam.
Tetapi mereka menjadi berkurang dan membungkuk oleh sebab tekanan celaka dan duka.
Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, [per] avversità, e [per] affanni.
Ma poi, ridotti a pochi, furono abbattuti, perché oppressi dalle sventure e dal dolore.
Ma poi sono ridotti a pochi, umiliati per l’oppressione, per l’avversità e gli affanni.
されどまた虐待くるしみ悲哀によりて減ゆき且うなたれたり
彼らがしえたげと、悩みと、悲しみとによって減り、かつ卑しめられたとき、
彼らがしえたげと、悩みと、悲しみとによって減り、かつ卑しめられたとき、
Hagi zamagra rama'a vahe'ma mani'nazaretira ome osi osi hume vu'za osi'a vahe mani'nazagu ha' vahe zamimo'za hara eme huzmagatere'za zamazeri zamagaze nehu'za, zamata nezami'za tusi knaza zamizage'za zamasunku zampi mani'naze.
ಆದರೆ ಜನರು ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಚಿಂತೆ ಸಂಕಟದಿಂದ ಕುಗ್ಗಿಹೋದರು.
ಅವರು ಕೇಡು ತೊಂದರೆಗಳಿಂದಲೂ, ಸಂಕಟದಿಂದಲೂ ಕುಗ್ಗಿಹೋಗಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಜನರಾದರು.
다시 압박과 곤란과 우환을 인하여 저희로 감소하여 비굴하게 하시는도다
다시 압박과 곤란과 우환을 인하여 저희로 감소하여 비굴하게 하시는도다
다시 압박과 곤란과 우환을 인하여 저희로 감소하여 비굴하게 하시는도다
Ke pacl mwet lun God elos kutangyukla ac akpusiselyeyuk Ke mwe keok ac moul upa sin mwet lokoalok lalos,
ئینجا کەم بوونەوە و چەمانەوە، لەژێر باری خراپەکاری و ناخۆشی.
Et pauci facti sunt et vexati sunt, a tribulatione malorum et dolore.
Et pauci facti sunt: et vexati sunt a tribulatione malorum, et dolore.
Et pauci facti sunt: et vexati sunt a tribulatione malorum, et dolore.
Et pauci facti sunt et vexati sunt, a tribulatione malorum et dolore.
et pauci facti sunt et vexati sunt a tribulatione malorum et dolore
Et pauci facti sunt: et vexati sunt a tribulatione malorum, et dolore.
Un viņi bija mazumā gājuši un panīkuši caur nelaimes varu un bēdām.
Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
Ate ne bakendeera obungi, ne bakkakkanyizibwa olw’okujeezebwa, n’okujoogebwa n’okulaba ennaku;
Fa mihakely sy mietry indray izy Noho ny fampahoriana sy ny loza ary ny alahelo.
Ie nitaketrake iereo, ninìke ami’ty famorekekeañe, naho fanilofañe, vaho anahelo;
പീഡനവും കഷ്ടതയും സങ്കടവും ഹേതുവായി അവർ പിന്നെയും കുറഞ്ഞു താണുപോയി.
പീഡനവും കഷ്ടതയും സങ്കടവും ഹേതുവായി അവർ പിന്നെയും കുറഞ്ഞു താണുപോയി.
പീഡനവും കഷ്ടതയും സങ്കടവും ഹേതുവായി അവർ പിന്നെയും കുറഞ്ഞു താണുപോയി.
പീഡനം, ആപത്ത്, ദുഃഖം എന്നിവയാൽ അവിടന്ന് അവരെ താഴ്ത്തി, അങ്ങനെ അവരുടെ എണ്ണം കുറഞ്ഞു;
नंतर यातनामयी अरिष्ट आणि दुःख यांमुळे ते कमी होतात आणि नष्ट होतात.
ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​လူ​စု​တော်​သည်​ရက်​စက်​စွာ ဖိ​စီး​နှိပ်​စက်​မှု​နှင့်​ဆင်း​ရဲ​ဒုက္ခ​များ​ကြောင့် အ​ရေး​ရှုံး​နိမ့်​ကာ​အ​ရှက်​တ​ကွဲ​ဖြစ်​ရ​ကြ သော​အ​ခါ
တဖန်သူတို့သည် လျော့၍ညှဉ်းဆဲခြင်း၊ ငြိုငြင် ခြင်း၊ စိတ်ပူပန်ခြင်းအားဖြင့် နှိမ့်ချလျက်နေရကြ၏။
တဖန် သူတို့သည် လျော့ ၍ ညှဉ်းဆဲ ခြင်း၊ ငြိုငြင် ခြင်း၊ စိတ် ပူပန်ခြင်းအားဖြင့် နှိမ့်ချ လျက်နေရကြ၏။
Na kua iti haere ano ratou, kua piko i te tukino, i te he, i te pouri.
Kwasekusithi ubunengi babo sebunciphile, bathotshiswa ngokuncindezelwa, ngokuhlupheka langosizi;
Babuye banciphe, bathotshiswe ngocindezelo, ububi, losizi.
पीडादायी संकष्‍ट र दुःखले तिनीहरूको सङ्‍ख्‍या घट्‍यो र तल झारिए ।
Så minket de igjen og blev nedbøiet ved trengsel, ulykke og sorg.
So minka dei att og vart nedbøygde av trykk og trengsla og sorg.
ପୁନର୍ବାର ସେମାନେ ଉପଦ୍ରବ, ବିପଦ ଓ ଶୋକ ଦ୍ୱାରା ନ୍ୟୂନୀକୃତ ଓ ଅବନତ ହୁଅନ୍ତି।
Yeroo isaan cunqursaadhaan, rakkinaa fi gaddaan xinnaatanii gad deebiʼanitti,
ਫੇਰ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਅਤੇ ਬਦੀ ਅਤੇ ਰੰਜ ਦੇ ਮਾਰੇ, ਓਹ ਘੱਟ ਜਾਂਦੇ ਅਤੇ ਨਿਉਂਦੇ ਹਨ।
و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی می‌رفتند،
O irail malaulaular o namenok kilar me sued, o sapai o luet akan.
O irail malaulaular o namenok kilar me jued, o japai o luet akan.
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
Ale potem maleje ich liczba i upokorzeni są uciskiem, nędzą i utrapieniem;
Mas [quando] eles se diminuem e se abatem, por causa da opressão, mal e aflição;
Depois se diminuem e se abatem, pela oppressão, afflicção e tristeza.
Depois se diminuem e se abatem, pela opressão, aflição e tristeza.
Again, eles são diminuídos e curvados através da opressão, dos problemas e da tristeza.
Дакэ сунт ымпуцинаць ши апэсаць прин асуприре, ненорочире ши суферинцэ,
Din nou, ei sunt împuținați și înjosiți prin oprimare, nenorocire și întristare.
Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби,
Пре их беше мало, падаху од зла и невоље, што их стизаше.
Prije ih bijaše malo, padahu od zla i nevolje, što ih stizaše.
Ipapo vakava vashoma, uye vakaninipiswa vakadzvinyirirwa, nenjodzi uye nokusuwa;
И умалишася и озлобишася от скорби зол и болезни:
Ponovno, pomanjšani so in ponižani zaradi zatiranja, stiske in bridkosti.
A zmanjšujejo se in uklanjajo hudobni v stiski in žalovanji,
Oo haddana way sii dhinmaan, oo waxay la foororsadaan Dulmi iyo dhib iyo murug.
Y después son menoscabados, y abatidos de tiranía; de males y congojas.
Cuando son pocos, reducidos por el dolor, la miseria y la opresión.
Nuevamente, se ven disminuidos e inclinados a través de la opresión, los problemas y el dolor.
Cuando son menguados y abatidos Por medio de opresión, aflicción y tristeza.
Aunque reducidos a pocos y despreciados, por el peso del infortunio y de la aflicción,
Y después son menoscabados, y abatidos de tiranía, de males, y de congojas.
Y luego son menoscabados y abatidos á causa de tiranía, de males y congojas.
Y cuando son humillados, y abatidos por la tribulación y la tristeza,
Kisha wakapungua na kudhilika kwa dhiki na mateso.
Kisha hesabu yao ilipungua, na walinyenyekeshwa kwa kuonewa, maafa na huzuni.
Väl blevo de sedan ringa och nedböjda, i det olycka och bedrövelse tryckte dem,
De der nedertryckte och försvagade voro af de onda, som dem tvungit och trängt hade.
Väl blevo de sedan ringa och nedböjda, i det olycka och bedrövelse tryckte dem,
Muli, sila'y nakulangan at nahapay sa kapighatian, kabagabagan, at kahirapan.
Nawala (sila) at ibinaba sa pamamagitan ng kagipitan at paghihirap.
பின்பு அவர்கள் இடுக்கத்தினாலும், ஆபத்தினாலும், துயரத்தினாலும் குறைவுபட்டுத் தாழ்வடைகிறார்கள்.
பின்பு இறைவனது மக்களின் எண்ணிக்கை குறைந்தது, அவர்கள் ஒடுக்குதலினாலும் இடுக்கணினாலும் கவலையினாலும் சிறுமையடைந்தார்கள்;
వారు బాధ వలనా ఇబ్బంది వలనా దుఃఖం వలనా తగ్గిపోయినప్పుడు,
Pea ʻoku toe fakaʻaʻau ke tokosiʻi mo vaivai ʻakinautolu ʻi he fakamālohi, mo e mahaki, mo e mamahi.
Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
Afei wɔn dodow so huanee na nhyɛso, amanehunu ne awerɛhow brɛɛ wɔn ase;
Afei wɔn dodoɔ so hwaneeɛ na nhyɛsoɔ, amanehunu ne awerɛhoɔ brɛɛ wɔn ase;
Та коли зменшуються числом і поникають вони через утиск, лихо й журбу,
Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
फिर ज़ुल्म — ओ — तकलीफ़ और ग़म के मारे, वह घट जाते और पस्त हो जाते हैं,
ئۇلار يەنە جەبىر-زۇلۇم، بالا-قازا ھەم دەرد-ئەلەمگە يولۇقۇپ، سانى ئازىيىپ، پۈكۈلىدۇ.
Улар йәнә җәбир-зулум, бала-қаза һәм дәрд-әләмгә йолуғуп, Сани азийип, пүкүлиду.
Ular yene jebir-zulum, bala-qaza hem derd-elemge yoluqup, Sani aziyip, pükülidu.
Ular yǝnǝ jǝbir-zulum, bala-ⱪaza ⱨǝm dǝrd-ǝlǝmgǝ yoluⱪup, Sani aziyip, pükülidu.
Họ lại bị hạ số và phải cực lòng Vì sự hà hiếp, sự gian nan, và sự buồn rầu.
Họ lại bị hạ số và phải cực lòng Vì sự hà hiếp, sự gian nan, và sự buồn rầu.
Khi họ bị suy giảm dân số và sa sút, vì áp bức, tai ương, và khổ não.
Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
Nígbà náà, ọjọ́ wọn kúrú, ìnira, ìpọ́njú àti ìṣòro wọn sì dínkù,
Verse Count = 226

< Psalms 107:39 >