< Psalms 107:36 >
There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,
وَيُسْكِنُ هُنَاكَ ٱلْجِيَاعَ فَيُهَيِّئُونَ مَدِينَةَ سَكَنٍ. |
يُسْكِنُ هُنَاكَ الْجِيَاعَ فَيُنْشِئُونَ مَدِينَةً آهِلَةً. |
ক্ষুধাতুৰ লোকসকলক তেওঁ তাত বসতি কৰায়; তেওঁলোকে তাত নগৰ স্থাপন কৰে।
Oranı verər ki, aclar məskən salsınlar, Yaşamaq üçün özlərinə şəhər qursunlar,
E da amo sogega ha: aligi dunu fifi lama: ne, logo doasi. Amola ilia da amo ganodini fima: ne, moilai bai bagade gagui.
তিনি ক্ষুধার্ত লোকদেরকে বাস করান এবং তাঁরা বসবাস করার শহর তৈরী করেন।
সেখানে তিনি ক্ষুধার্তদের বসবাস করার জন্য নিয়ে এলেন, এবং তারা এক নগর স্থাপন করল আর সেখানে তারা বসবাস করল।
И там заселва гладните, За да си основават градове за живеене,
Ang mga gipanggutom gipahilona niya didto, ug nagtukod (sila) ug siyudad nga kapuy-an.
Ug didto pagapapuy-on niya ang mga gigutom, Aron (sila) magaandam ug ciudad nga puloy-anan,
Yan ayo na janafañaga y manñalang, ya sija siña jafamauleg y siuda para ufañaga;
kumeneko Iye anabweretsa anthu anjala kuti azikhalako, ndipo iwo anamanga mzinda woti akhazikikeko.
To ah zok amthlam kaminawk to ohsak moe, angmacae oh haih hanah vangpui to sak o.
Teah te bungpong rhoek kho a sak sak tih tolrhum khopuei a thong uh.
Teah te bungpong rhoek kho a sak sak tih tolrhum khopuei a thong uh.
cawh phoen ak cawikhqi ce awm sak khqi nawh, cekkhqi ami awmnaak hly khaw ce syn uhy.
Aman gilkel dangchah techu khopi semdoh dinga hiche mun a chu achensah ding ahi.
Khosaknae hmuen khopui lah a kangdue thai nahan, vonkahlamnaw hah ao sak.
他使饥饿的人住在那里, 好建造可住的城邑,
他使飢餓的人住在那裏, 好建造可住的城邑,
把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
i naseli ondje izgladnjele te podigoše grad gdje će živjeti.
I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení.
I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení.
der lader han sultne bo, så de grunder en By at bo i,
Og han lod de hungrige bo der, og de grundede en Stad, som de kunde bo udi.
der lader han sultne bo, saa de grunder en By at bo i,
nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
En Hij doet de hongerigen aldaar wonen, en zij stichten een stad ter woning;
Daar zet Hij de hongerigen neer, Om er zich een woonplaats te stichten.
En Hij doet de hongerigen aldaar wonen, en zij stichten een stad ter woning;
And there he makes the hungry to dwell, that they may prepare a city of habitation,
There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,
And there he maketh the hungry to dwell, That they may prepare a city of habitation,
He causes the hungry to settle there, that they may establish a city in which to dwell.
And there he gives the poor a resting-place, so that they may make themselves a town;
And there he causes the hungry to dwell, and they establish for themselves cities of habitation.
And there he causes the hungry to dwell, and they establish for themselves cities of habitation.
And he has gathered the hungry together there, and they constructed a city of habitation.
And there he maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation;
And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation.
He brings hungry people to live there—a place they can build their cities.
And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
And there He maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation;
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
And there he makes the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
And there he makes the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
And there he causes the hungry to dwell, and they establish for themselves cities of habitation.
And there he causeth to dwell the hungry, that they may found an inhabited city;
And He causes the hungry to dwell there, And they prepare a city of habitation.
There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,
There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,
There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,
There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,
There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,
There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,
And there he causeth the hungry to dwell, And they build a city for a dwelling-place,
There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,
He settles the hungry therein, they establish a city to live in.
He settles the hungry therein, they establish a city to live in.
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city of habitation;
And hath caused the famished to dwell there, And they have built them a city to dwell in;
And he caused to dwell there hungry [people] and they established a city of dwelling.
and to dwell there hungry and to establish: make city seat
He brings hungry [people] into that land, to live there and build cities [there].
He settles the hungry there, and they build a city to live in.
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,
There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,
There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,
There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,
There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,
There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,
And he settide there hungri men; and thei maden a citee of dwelling.
And He causeth the hungry to dwell there, And they prepare a city of habitation.
Kaj Li loĝigas tie malsatulojn, Kaj ili konstruas urbon loĝatan.
afi mae wòkplɔ dɔwuitɔwo be woava nɔ, eye wotso du si me woanɔ.
Ja asetti sinne isoovaiset; ja he valmistivat siihen kaupunkia, jossa he asuivat,
Ja hän asetti nälkäiset sinne asumaan ja he rakensivat kaupungin asuaksensa.
Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter.
Là, il fait vivre les affamés, afin qu'ils puissent préparer une ville pour y vivre,
Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables,
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
Il a placé là ceux qui étaient affamés, et ils ont élevé une cité habitable.
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l’habiter;
Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l’habiter.
Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
Il y fait habiter ceux qui étaient affamés: Ils fondent une ville pour y demeurer.
Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
Là il établit des gens éprouvés par la faim, pour y fonder une ville populeuse.
Dort machte er Hungrige seßhaft: / Sie bauten sich eine Wohnstadt.
die Hungrigen läßt er hier wohnen; Sie bauen eine Wohnstatt dort,
Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
Er ließ daselbst Hungernde wohnen, und sie gründeten eine Stadt, in der sie wohnen konnten.
und die Hungrigen dahin gesetzt hat, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen könnten,
und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,
und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt;
Und läßt Hungrige dort wohnen, daß eine Stadt sie bereiten zum Wohnen.
nao andũ arĩa maarĩ ahũtu akĩmarehe kuo, nao magĩaka itũũra inene rĩa gũikara.
Και εκεί κατοικίζει τους πεινώντας, και συγκροτούσι πόλεις εις κατοίκησιν·
καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ πεινῶντας καὶ συνεστήσαντο πόλιν κατοικεσίας
તેમાં તે ભૂખ્યાજનોને વસાવે છે અને તેઓ પોતાને રહેવાને માટે નગર બાંધે છે.
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
a can ya kai mayunwata su yi zama, ya kuma samo birnin da za su zauna.
Malaila no oia e hoonoho ai i ka poe pololi, A hoomakaukau no hoi lakou i kulanakauhale, kahi e noho ai;
ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב |
וַיֹּ֣ושֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝יְכֹונְנ֗וּ עִ֣יר מֹושָֽׁב׃ |
וַיּ֣וֹשֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝יְכוֹנְנ֗וּ עִ֣יר מוֹשָֽׁב׃ |
וַיּוֹשֶׁב שָׁם רְעֵבִים וַיְכוֹנְנוּ עִיר מוֹשָֽׁב׃ |
ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב׃ |
וַיּוֹשֶׁב שָׁם רְעֵבִים וַיְכוֹנְנוּ עִיר מוֹשָֽׁב׃ |
וַיּ֣וֹשֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝יְכוֹנְנ֗וּ עִ֣יר מוֹשָֽׁב׃ |
और वहाँ वह भूखों को बसाता है, कि वे बसने के लिये नगर तैयार करें;
वहां वह भूखों को बसने देते हैं, कि वे वहां बसने के लिये एक नगर स्थापित कर दें,
És telepített oda éhezőket, hogy lakó-városokat építsenek.
és letelepített ott éhezőket s lakó várost alapítottak.
Þangað leiðir hann hungraða sem setjast þar að og byggja sér borgir,
ebe ahụ ka ọ kpọbatara ndị agụụ na-agụ ka ha biri, ebe ahụ ka ha wuru obodo ebe ha ga-ebi.
Pagnanaedenna ti mabisin sadiay, ket mangbangonda iti siudad a pagnaedanda.
Orang-orang lapar ditempatkan-Nya di sana; mereka mendirikan kota untuk kediaman mereka.
Ditempatkan-Nya di sana orang-orang lapar, dan mereka mendirikan kota tempat kediaman;
E fa quivi abitar gli affamati, I quali [vi] fondano città da abitare.
Là fece dimorare gli affamati ed essi fondarono una città dove abitare.
Egli fa quivi abitar gli affamati ed essi fondano una città da abitare.
ここに餓たるものを住はせたまふ されば彼らは己がすまひの邑をたて
飢えた者をそこに住まわせられる。こうして彼らはその住むべき町を建て、
飢えた者をそこに住まわせられる。こうして彼らはその住むべき町を建て、
Ana'ma huteno'a ne'zanku'ma zamaga'ma netea vahera zamavareno ana mopafina vige'za umanine'za, nona ki'za ranra kumatmina erifore hu'za mani'naze.
ಆದರೆ ದೇವರು ಹಸಿದವರನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯ ನಾಡಿಗೆ ನಡೆಸಿದರು; ಆ ಜನರು ವಾಸಿಸುವ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದರು.
ಅಲ್ಲಿ ಹಸಿದವರನ್ನು ನೆಲೆಗೊಳಿಸಿದನು; ಅವರು ನೆಲೆಯಾಗಿ ವಾಸಿಸಲು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು,
주린 자로 거기 거하게 하사 저희로 거할 성을 예비케 하시고
주린 자로 거기 거하게 하사 저희로 거할 성을 예비케 하시고
Ac El lela tuh mwet su masrinsral in muta we, Na elos musaeak sie siti tuh elos in muta loac.
برسییەکانی لەوێ نیشتەجێ کرد، شاری نیشتەجێبوونیان دامەزراند. |
Et collocavit illic esurientes, et constituerunt civitatem habitationis:
Et collocavit illic esurientes: et constituerunt civitatem habitationis.
Et collocavit illic esurientes: et constituerunt civitatem habitationis.
Et collocavit illic esurientes, et constituerunt civitatem habitationis:
et conlocavit illic esurientes et constituerunt civitatem habitationis
Et collocavit illic esurientes: et constituerunt civitatem habitationis.
Un liek tur dzīvot tiem izsalkušiem, ka tie var uzcelt pilsētu, kur mājot,
Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
abalina enjala n’abateeka omwo, ne beezimbira ekibuga eky’okubeeramu,
Ary amponeniny eo izay noana, Mba hanamboatra tanana honenana;
hampitobea’e o limpoañeo, hañoreña’iareo rova fimoneñañe.
വിശന്നവരെ അവിടുന്ന് അവിടെ താമസിപ്പിച്ചു; അവർ വസിക്കുവാൻ പട്ടണം ഉണ്ടാക്കുകയും നിലം വിതയ്ക്കുകയും
വിശന്നവരെ അവൻ അവിടെ പാൎപ്പിച്ചു; അവർ പാൎപ്പാൻ പട്ടണം ഉണ്ടാക്കുകയും നിലം വിതെക്കയും
വിശന്നവരെ അവൻ അവിടെ പാർപ്പിച്ചു; അവർ പാർപ്പാൻ പട്ടണം ഉണ്ടാക്കുകയും നിലം വിതെക്കയും
അവിടന്ന് അവിടെ വിശക്കുന്നവരെ കുടിപാർപ്പിക്കുന്നു, അവർക്കു വാസയോഗ്യമായ ഒരു പട്ടണം അവർ പണിതുയർത്തുന്നു.
तेथे भुकेल्यास वसवतो, आणि त्यामध्ये राहण्यासाठी नगर बांधतो.
ထိုဒေသတွင်အစာငတ်မွတ်သူတို့အား နေထိုင်ခွင့်ပေးတော်မူ၏။ သူတို့သည်လည်းမိမိတို့နေထိုင်ရန်မြို့ကို တည်ကြ၏။
ထိုအရပ်၌လည်း၊ ငတ်မွတ်သောသူတို့ကို နေရာ ချတော်မူ၍၊ သူတို့သည် မိမိနေစရာဘို့မြို့ကို တည်ကြ၏။
ထိုအရပ် ၌လည်း ၊ ငတ်မွတ် သောသူတို့ကို နေရာ ချတော်မူ၍ ၊ သူတို့သည် မိမိနေ စရာဘို့မြို့ ကို တည် ကြ၏။
A whakanohoia iho e ia te hunga matekai ki reira, hanga ai i tetahi pa hei nohoanga;
lapho waletha abalambileyo ukuba bahlale khona, khonapho basungula umuzi ababezahlala kuwo.
Ihlalise khona abalambileyo, njalo bamise umuzi wokuhlala;
भोकाहरूलाई उहाँले त्यहाँ बसाल्नहुन्छ र तिनीहरूले बस्नलाई एउटा सहर बनाउँछन् ।
Og han lot de hungrige bo der, og de grunnla en by til å bo i.
Og han let hungrige bu der, og dei bygde ein by til å bu i.
ପୁଣି, କ୍ଷୁଧିତ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ବସତି-ନଗର ନିର୍ମାଣ କରିବେ ଓ କ୍ଷେତ୍ରରେ ବୀଜ ବପନ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ରୋପଣ କରିବେ
inni akka warri beelaʼan achi jiraatan godhe; isaanis magaalaa keessa jiraatan ijaarratan.
ਅਤੇ ਭੁੱਖਿਆਂ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਵਸਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਓਹ ਵੱਸਣ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਹਿਰ ਕਾਇਮ ਕਰਨ,
و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند. |
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. |
O a kotin mueid ong me men mangadar akan, en kaukauson wasa o, o re wiadar deu arail.
O a kotin mueid on me men manadar akan, en kaukaujon waja o, o re wiadar deu arail.
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
I osadza tam głodnych, aby zakładali miasta do zamieszkania;
E faz aos famintos habitarem ali; e eles edificam uma cidade para morarem;
E faz habitar ali os famintos, para que edifiquem cidade para habitação;
E faz habitar ali os famintos, para que edifiquem cidade para habitação;
Ali ele faz viver os famintos, que possam preparar uma cidade para morar,
Ашазэ аколо пе чей флэмынзь, ши ей ынтемеязэ о четате ка сэ локуяскэ ын еа;
Și acolo face pe cei flămânzi să locuiască, pentru ca ei să zidească o cetate de locuit,
и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
И насељава онамо гладне. Они зидају градове за живљење;
I naseljava onamo gladne. Oni zidaju gradove za življenje;
ndipo paakagarisa vane nzara, uye vakavaka guta ravangagara.
И насели тамо алчущыя, и составиша грады обителны:
Tam daje lačnim, da prebivajo, da lahko postavijo mesto za prebivališče,
Storivši, da prebivajo tam lakotni, in ustanové mesto za prebivališče,
Oo halkaasuu kuwa gaajaysan dejiyaa, Si ay u samaystaan magaalo ay degaan,
Y aposenta allí hambrientos, y aderezan allí ciudad para habitación;
Trae a la gente hambrienta a un lugar donde pueden reconstruir sus ciudades.
Allí hace vivir a los hambrientos, para que preparen una ciudad en la que vivir,
Allí coloca a los que tienen hambre, Para que establezcan una ciudad habitada.
allí coloca a los hambrientos, y fundan una ciudad para habitarla.
Y aposenta allí hambrientos; y aderezan allí ciudad de población:
Y allí aposenta á los hambrientos, y disponen ciudad para habitación;
Y allí él da a los pobres un lugar de descanso, para que puedan hacerse una ciudad;
Aliwakalisha huko wenye njaa, nao walijenga mji na kuishi humo.
aliwaleta wenye njaa wakaishi humo, nao wakajenga mji wangeweza kuishi.
Och han lät de hungrande bo där, och de byggde en stad där de kunde bo.
Och satte dit de hungroga, att de beredde en stad, der de bo kunde;
Och han lät de hungrande bo där, och de byggde en stad där de kunde bo.
At kaniyang pinatatahan doon ang gutom, upang makapaghanda (sila) ng bayang tahanan;
Doon pinapatira niya ang nagugutom at (sila) ay nagtayo ng isang lungsod para tirahan.
பசித்தவர்களை அங்கே குடியேற்றுகிறார்; அங்கே அவர்கள் குடியிருக்கும் நகரத்தைக் கட்டி,
பசியுள்ளவர்களை அங்கே குடியிருக்கும்படி கொண்டுவந்தார்; அங்கே அவர்கள் தாங்கள் குடியிருக்கத்தக்க ஒரு பட்டணத்தைக் கட்டினார்கள்.
వారు అక్కడ నివాసస్థలం ఏర్పరచుకునేలా పొలంలో విత్తనాలు చల్లి, ద్రాక్షతోటలు నాటి,
Pea ʻoku ne pule ke nofo ai ʻae fiekaia, koeʻuhi kenau teuteu ʻae kolo ke nofo ai;
Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
Ɛhɔ na ɔde wɔn a ɔkɔm de wɔn kɔsoɛe, na wɔkyekyeree kuropɔn tenaa mu.
Ɛhɔ na ɔde wɔn a ɛkɔm de wɔn kɔsoɛe, na wɔkyekyeree kuropɔn tenaa mu.
І поселяє там голодних, і вони будують місто для мешкання,
і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
वहाँ वह भूकों को बसाता है, ताकि बसने के लिए शहर तैयार करें;
ئاچلارنى شۇ يەرگە جايلاشتۇرۇپ، ئۇلار ئولتۇراقلاشقان بىر شەھەرنى بەرپا قىلىدۇ؛ |
Ачларни шу йәргә җайлаштуруп, Улар олтирақлашқан бир шәһәрни бәрпа қилиду;
Achlarni shu yerge jaylashturup, Ular olturaqlashqan bir sheherni berpa qilidu;
Aqlarni xu yǝrgǝ jaylaxturup, Ular olturaⱪlaxⱪan bir xǝⱨǝrni bǝrpa ⱪilidu;
Ngài làm cho những kẻ đói được ở tại đó, Họ xây lập thành đặng ở.
Ngài làm cho những kẻ đói được ở lại đó, Họ xây lập thành đặng ở.
Ngài đem người đói đến cư trú tại đó và xây dựng thành phố cho dân.
Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
níbẹ̀ ó mú ẹni tí ebi ń pa wà, wọ́n sì pilẹ̀ ibi tí wọn ó máa gbé.
Verse Count = 225