< Psalms 107:35 >
He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
يَجْعَلُ ٱلْقَفْرَ غَدِيرَ مِيَاهٍ، وَأَرْضًا يَبَسًا يَنَابِيعَ مِيَاهٍ. |
يُحَوِّلُ الْبَرِّيَّةَ إِلَى وَاحَةٍ، وَالأَرْضَ الْقَاحِلَةَ يَنَابِيعَ مِيَاهٍ. |
তেওঁ মৰুভূমিক জলাশয়লৈ, শুকান ঠাইবোৰক জলৰ ভুমুকলৈ পৰিণত কৰে।
Səhranı gölməçəyə döndərər, Quraq torpaqdan bulaqlar çıxardar.
E da hafoga: i soge afadenene, bu hano wayabo agoai hamoi. Amola hafoga: i soge eno bu bubuga: su hano dasu hamoma: ne hamoi.
তিনি মরুভূমিকে জলাশয়ে পরিণত করেন, শুকনো ভূমিকে জলের ঝরনারূপে পরিণত করেন;
মরুভূমিকে তিনি জলাশয়ে আর শুকনো জমিকে জলপ্রবাহে পরিণত করেন;
Превръща пустиня във водни езера, И суха земя във водни извори;
Ang kamingawan gihimo niya nga linaw sa tubig ug ang uga nga yuta ngadto sa tuboran sa tubig.
Iyang gihimo ang kamingawan nga danaw sa tubig, Ug ang yuta nga mamala sa mga tinubdan sa tubig.
Jafajagoen janom y desierto, yan janafamimichao y janom y anglo na oda.
Anasandutsa chipululu kukhala mayiwe a madzi ndi nthaka yowuma kukhala akasupe a madzi oyenda;
Praezaek to tuili ah angcoengsak moe, long karoem to tuibap ah angcoengsak.
khosoek te tuibap tui la, rhamrhae lai khaw tuiphuet tui la a khueh.
khosoek te tuibap tui la, rhamrhae lai khaw tuiphuet tui la a khueh.
Qamkoh ce tui ing be sak hamna ak koh hun awhkawng tui thoeng sak bai hy;
Ahinlah Aman neldigam chu twikul asosah’in, chuleh gamgo jong twiputna mun asosahjin ahi.
Ayawn hah tuikamuemnae lah a coung sak teh, ramkenaw hah tui onae hmuen lah a coung sak.
他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉。
祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
On obrati pustinju u jezero, a zemlju suhu u vodene izvore
Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.
Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.
Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
Han gjorde Ørken til en vandrig Sø og tørt Land til Kildegrund.
Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
Hij stelt de woestijn tot een waterpoel, en het dorre land tot watertochten.
Maar van de steppe maakt Hij een vijver, Waterbronnen van het dorre land;
Hij stelt de woestijn tot een waterpoel, en het dorre land tot watertochten.
He turns a wilderness into a pool of water, and a dry land into water springs.
He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings.
He turns a desert into pools of water and a dry land into flowing springs.
He makes a waste land into a place of water, and a dry land into water-springs.
He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water.
He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water.
He has placed a desert in the midst of pools of waters, and a land without water in the midst of sources of water.
He maketh the wilderness into a pool of water, and the dry land into water-springs;
He hath turned a wilderness into pools of water, and a dry land into water springs.
But he also turns around and makes pools of water in the desert, and makes water springs flow in a dry and dusty land.
Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
He turneth a wilderness into a pool of water, and a dry land into watersprings.
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
He turns the wilderness into a standing water, and dry ground into springs.
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
He turns the wilderness into a standing water, and dry ground into fountains.
He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water.
He changeth the wilderness into a pool of water, and desert land into water-springs.
He makes a wilderness become a pool of water, And a dry land become fountains of waters.
He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
He turneth the desert into a lake of water, And dry ground into springs of water;
He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
A desert he makes pools of water, a land of drought into springs of water.
A desert he makes pools of water, a land of drought into springs of water.
He turneth a wilderness into a pool of water, and a dry land into watersprings.
He turneth A Desert, into a pool of water, and, A Parched Land into springs of water;
He made a wilderness into a pool of water and a land dry into springs of water.
to set: put wilderness to/for pool water and land: country/planet dryness to/for exit water
[But sometimes] he causes pools of water to appear in deserts, and he causes springs to flow in very dry ground.
He turns the wilderness into a pool of water and dry land into springs of water.
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into water-springs.
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
He hath set deseert in to pondis of watris; and erthe with out watir in to outgoyngis of watris.
He maketh a wilderness become a pool of water, And a dry land become fountains of waters.
Li ŝanĝas dezerton en lagon, Kaj sekan teron en fontojn de akvo;
Etrɔ gbegbe wòzu tɔʋu, eye kuɖiɖinyigba zu tsidzɔƒe;
Erämaan teki hän vesilammiksi ja kuivan maan vesilähteeksi,
Hän muutti erämaan vesilammikoiksi ja kuivan maan vesilähteiksi.
Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
Il transforme le désert en une mare d'eau, et une terre aride en sources d'eau.
Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux;
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
Mais ensuite il a changé un désert en un étang plein d’eau, et une terre sans eau en des cours d’eaux.
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d’eaux,
Il a fait du désert un bassin d’eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
Il change aussi le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eau.
Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
Er wandelte Wüsten in Wasserteiche / Und dürres Land in Wasserquellen.
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zum Quellenort;
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
Er machte die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Quellorten von Gewässern.
und er das Trockne wiederum wasserreich machte und im dürren Lande Wasserquellen;
Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
Die Wüste setzt Er zum Teich der Wasser, und dürres Land zu Ausflüssen der Wasser.
Aagarũrire kũrĩa kwarĩ werũ gũkĩgĩa tũria twa maaĩ, nakuo kũrĩa kwarĩ kũngʼaru agĩtũma gũkunũke ithima;
Μεταβάλλει την έρημον εις λίμνας υδάτων και την ξηράν γην εις πηγάς υδάτων.
ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ γῆν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων
તે અરણ્યને સ્થાને સરોવર અને કોરી ભૂમિને સ્થાને ઝરાઓ કરી નાખે છે.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
Ya mai da hamada ya zama tafkunan ruwa busasshiyar ƙasa kuma zuwa maɓulɓulai masu gudu;
A hoolilo no hoi oia i ka waonahele, i wai lana, A me ka aina maloo hoi i wai puna.
ישם מדבר לאגם-מים וארץ ציה למצאי מים |
יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃ |
יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃ |
יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם־מַיִם וְאֶרֶץ צִיָּה לְמֹצָאֵי מָֽיִם׃ |
ישם מדבר לאגם מים וארץ ציה למצאי מים׃ |
יָשֵׂם מִדְבָּר לַֽאֲגַם־מַיִם וְאֶרֶץ צִיָּה לְמֹצָאֵי מָֽיִם׃ |
יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃ |
वह जंगल को जल का ताल, और निर्जल देश को जल के सोते कर देता है।
याहवेह ही वन को जलाशय में बदल देते हैं और शुष्क भूमि को झरनों में;
Pusztaságot tett vala álló tavakká, és kiaszott földet vízforrásokká.
pusztát tett vizes tóvá és sivatag földet víznek eredőivé,
En hann kann líka að breyta auðninni í frjósama og vatnsríka vin.
Ọ na-eme ka ọzara ghọọ ala nke ọdọ mmiri jupụtara mee ka ala akọrọ ghọọ isi iyi nke na-asọ asọ;
Pagbalbalinenna a dan-aw dagiti let-ang ken ti namaga a daga nga ubbog dagiti danum.
Padang gurun diubah-Nya menjadi kolam air, tanah kering menjadi mata air.
Dibuat-Nya padang gurun menjadi kolam air, dan tanah kering menjadi pancaran-pancaran air.
Egli riduce i deserti in guazzi d'acque. E la terra arida in vene d'acque;
Ma poi cambiò il deserto in lago, e la terra arida in sorgenti d'acqua.
Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua.
野を池にかはらせ乾ける地をいづみにかはらせ
主は野を池に変らせ、かわいた地を泉に変らせ、
主は野を池に変らせ、かわいた地を泉に変らせ、
Hianagi hagege kokampina Anumzamo'a higeno tirura mare'nevazigeno, ka'ma kokampina higeno tintamimo'a rama'a eforera huno ne-e.
ದೇವರು ಮರುಭೂಮಿಯನ್ನು ನೀರಿನ ಕೆರೆಯಾಗಿಯೂ, ಒಣ ಭೂಮಿಯನ್ನು ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಗಳಾಗಿಯೂ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿದರು.
ಅರಣ್ಯವನ್ನು ಕೆರೆಯಾಗಿಯೂ, ಒಣನೆಲವನ್ನು ಬುಗ್ಗೆಗಳಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿ,
또 광야를 변하여 못이 되게 하시며 마른 땅으로 샘물이 되게 하시고
또 광야를 변하여 못이 되게 하시며 마른 땅으로 샘물이 되게 하시고
El ekulla acn mwesis nu ke lulu in kof Ac acn pao nu ke unon in kof.
بیابانی کردە گۆمە ئاو و زەوی وشکی کردە سەرچاوەی ئاوەکان. |
Posuit desertum in stagna aquarum, et terram sine aqua in exitus aquarum.
Posuit desertum in stagna aquarum: et terram sine aqua in exitus aquarum.
Posuit desertum in stagna aquarum: et terram sine aqua in exitus aquarum.
Posuit desertum in stagna aquarum, et terram sine aqua in exitus aquarum.
posuit desertum in stagna aquarum et terram sine aqua in exitus aquarum
Posuit desertum in stagna aquarum: et terram sine aqua in exitus aquarum.
Un tuksnesi viņš atkal padara ūdeņainu un sauso zemi avoksnainu.
Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
Eddungu yalijjuza ebidiba by’amazzi, n’ensi enkalu n’agikulukusizaamu amazzi,
Mampody ny efitra ho rano monina Izy Sy ny tany maina ho loharano,
Ampanginakinahe’e o tane mihedatseo, vaho ampanganahanae’e o kirikintañeo;
ദൈവം മരുഭൂമിയെ ജലതടാകവും വരണ്ട നിലത്തെ നീരുറവുകളും ആക്കി.
അവൻ മരുഭൂമിയെ ജലതടാകവും വരണ്ട നിലത്തെ നീരുറവുകളും ആക്കി.
അവൻ മരുഭൂമിയെ ജലതടാകവും വരണ്ട നിലത്തെ നീരുറവുകളും ആക്കി.
അവിടന്ന് മരുഭൂമിയെ ജലാശയങ്ങളായും വരണ്ടനിലത്തെ നീർച്ചാലുകളായും മാറ്റുന്നു;
तो वाळवंटाचे पाण्याचे तळे करतो, आणि कोरडी भूमीतून पाण्याचे झरे करतो.
ကိုယ်တော်သည်သဲကန္တာရများကိုရေအိုင်များ အဖြစ်သို့လည်းကောင်း၊ ခြောက်သွေ့သည့်ဒေသများကိုစမ်းရေပေါက် အဖြစ်သို့လည်းကောင်းပြောင်းလဲစေတော်မူ၏။
တဖန်လွင်ပြင်ကို ရေနှင့်ပြည့်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ သွေ့ခြောက်သော အရပ်ကိုလည်း စမ်းရေထွက်စေခြင်းငှါ ၎င်း ပြုတော်မူ၏။
တဖန်လွင်ပြင် ကို ရေ နှင့်ပြည့် စေခြင်းငှါ ၎င်း ၊ သွေ့ခြောက် သော အရပ် ကိုလည်း စမ်းရေ ထွက်စေ ခြင်းငှါ ၎င်း ပြု တော်မူ၏။
Ko ia hei mea i te koraha hei harotoroto wai, i te whenua maroke hei puputanga wai.
Waguqula inkangala yaba ngamachibi amanzi lomhlabathi owomileyo waba yimithombo egelezayo;
Iphendula inkangala ibe yisiziba samanzi, lelizwe elomileyo libe yimithombo yamanzi.
उहाँले उजाडस्थानलाई पानीको तलाउ र सुख्खा जमिनलाई पानीको मूलमा बद्लिनुहुन्छ ।
Han gjorde en ørken til en vannrik sjø og et tørt land til vannkilder.
Han gjorde øydemark til innsjø og turrlende til vatskjeldor.
ସେ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ଜଳାଶୟ ଓ ଶୁଷ୍କ ଭୂମିକୁ ଝରମୟ କରନ୍ତି।
Gammoojjii kuusaa bishaaniitti, lafa goggogaa immoo burqaa bishaaniitti geeddare;
ਉਹ ਉਜਾੜ ਨੂੰ ਝੀਲ, ਅਤੇ ਸੜੀ ਸੁੱਕੀ ਜ਼ਮੀਨ ਪਾਣੀ ਦਾ ਸੋਤਾ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب. |
اما بار دیگر زمینهای شورهزار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمههای آب نمود. |
A kotin kawuki ong len pil sap tan, o sap sued ong utun pil.
A kotin kawuki on len pil jap tan, o jap jued on utun pil.
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
Pustynię zamienia w jezioro, a suchą ziemię w źródła wód.
Ele torna o deserto em lagoa, e a terra seca em nascentes de águas.
Converte o deserto em lagoa, e a terra secca em fontes.
Converte o deserto em lagoa, e a terra seca em fontes.
Ele transforma um deserto em uma piscina de água, e uma terra seca em nascentes de água.
Тот Ел префаче пустиул ын яз ши пэмынтул ускат, ын извоаре де апе.
El schimbă pustia în apă stătătoare și pământul uscat în izvoare de apă.
Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую - в источники вод;
Он претвара пустињу у језера, и суву земљу у изворе водене,
On pretvara pustinju u jezera, i suhu zemlju u izvore vodene,
Akashandura gwenga rikava madziva emvura, nenyika yakaoma ikava zvitubu zvinoerera;
Положил есть пустыню во езера водная и землю безводную во исходища водная.
Divjino spreminja v stoječo vodo in suha tla v vodne izvire.
Puščavo izpreminja v stoječo vodo in zemljo suhotno v vode tekoče.
Cidlada wuxuu u beddelaa balli biyo ah, Oo dhul engeganna wuxuu u beddelaa ilo biyo ah.
Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra desierta en manaderos de agua.
Pero Él también se vuelve y hace lagunas de agua en mitad del desierto, y hace fluir cascadas en tierras secas.
Convierte un desierto en un estanque de agua, y una tierra seca en manantiales de agua.
Él convierte el desierto en estanques de aguas, Y la tierra seca en manantiales.
Él mismo ha convertido el desierto en lago y la tierra árida en manantiales,
Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manaderos de aguas:
Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manantiales.
Hace una tierra desierta en un lugar de agua, y una tierra seca en manantiales de agua.
Aligeuza jangwa likawa ziwa la maji na nchi kame ikawa chemchem ya maji.
Aligeuza jangwa likawa madimbwi ya maji, nayo ardhi kame kuwa chemchemi za maji zitiririkazo;
Han gjorde öknen till en vattenrik sjö och torrt land till källsprång.
Och det som torrt var gjorde han vatturikt, och på torra landena vattukällor;
Han gjorde öknen till en vattenrik sjö och torrt land till källsprång.
Kaniyang pinapagiging lawa ng mga tubig ang ilang, at mga bukal ang tuyong lupain.
Ginagawa niyang paliguan ang ilang at mga bukal na tubig ang tuyong lupa.
அவர் வனாந்திரவெளியைத் தண்ணீர் குளமாகவும், வறண்ட நிலத்தை நீரூற்றுகளாகவும் மாற்றி,
அவர் பாலைவனத்தை நீர்த்தடாகங்களாகவும், வறண்ட நிலத்தை சுரக்கும் நீரூற்றாகவும் மாற்றினார்.
అడివిని నీటిమడుగుగాను, ఎండిన నేలను నీటి ఊటల తావుగాను ఆయన మార్చాడు.
ʻOku ne liliu ʻae toafa ko e ano vai, mo e fonua mōmoa ko e ngaahi matavai.
Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
Ɔdan sare so maa no yɛɛ nsuwansuwa na nkyɛkyerɛ yɛɛ sɛ nsuten anan mu;
Ɔdanee ɛserɛ so maa no yɛɛ nsuwansuwa na nkyɛkyerɛ yɛɛ sɛ asutene ananmu;
Він перетворює пустелю на болотистий став і землю висохлу – на джерела води.
Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
वह वीरान की झील बना देता है, और ख़ुश्क ज़मीन को पानी के चश्मे।
ئۇ يەنە چۆل-باياۋاننى كۆلگە، چاڭقاق يەرنى بۇلاقلارغا ئايلاندۇرىدۇ؛ |
У йәнә чөл-баяванни көлгә, Чаңқақ йәрни булақларға айландуриду;
U yene chöl-bayawanni kölge, Changqaq yerni bulaqlargha aylanduridu;
U yǝnǝ qɵl-bayawanni kɵlgǝ, Qangⱪaⱪ yǝrni bulaⱪlarƣa aylanduridu;
Ngài biến đồng vắng thành ao nước, Đất khô ra những suối nước;
Ngài biến đồng vắng thành ao nước, Ðất khô ra những suối nước;
Nhưng, Chúa cũng biến hoang mạc thành hồ ao, đất khô tuôn dòng suối ngọt ngào.
Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
O sọ aginjù di adágún omi àti ilẹ̀ gbígbẹ di orísun omi,
Verse Count = 225