< Psalms 107:34 >
and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
وَٱلْأَرْضَ ٱلْمُثْمِرَةَ سَبِخَةً مِنْ شَرِّ ٱلسَّاكِنِينَ فِيهَا. |
يَجْعَلُ الْحُقُولَ الْخَصِيبَةَ أَرْضاً مَلِحَةً جَرْدَاءَ مِنْ جَرَّاءِ شَرِّ سُكَّانِهَا. |
তেওঁ ফলৱান দেশক লোণাময় অনুর্বৰ ভূমি কৰে, সেই ঠাইৰ নিবাসীসকলৰ দুষ্টতাৰ কাৰণে তেওঁ এই সকলো কৰে।
Orada yaşayanların pisliyinə görə Münbit torpağı şoranlığa çevirər.
E da nasegagi soge afadenene, hafoga: i sali dialebe osobo hamoi. Bai dunu amogai esalu da wadela: le bagade hamoi.
এবং তিনি ফলবান দেশকে অনুর্বর করেন, কারণ দুষ্ট লোকেদের জন্য।
আর ফলবান দেশকে লবণ প্রান্তর করেন, সেখানকার নিবাসীদের দুষ্টতার কারণে।
Плодородна земя в солена пустота, Поради нечестието на жителите й.
ug ang mabungahon nga yuta ngadto sa dili mabungahon nga dapit tungod sa kadaotan sa iyang katawhan.
Ang yuta nga mabungaon sa pagkakamingawan nga asin, Tungod sa pagkadautan nila nga nanagpuyo niana.
Jafadesierton asiga y mauleg na tano, pot y tinaelayen ayo sija y mañasaga gui sanjalom.
ndiponso nthaka yachonde kukhala nthaka yamchere, chifukwa cha kuyipa kwa amene amakhala kumeneko.
to ahmuen ah kaom kaminawk ih sethaih pongah, long kahoih prae to thingthai qumpo tacawt thai ai ahmuen ah angcoengsak.
Cangthen kho khaw boethae loh kho a sak thil dongah lungkaehlai la,
Cangthen kho khaw boethae loh kho a sak thil dongah lungkaehlai la,
Ce hun awh ak awm thlangkhqi a seetnaak awh, lunglai ak leek soeih ce sihtui cidek na coeng sak hy.
Aman ga phatah sona gam phatah jong ima sodoh louna chitwi-al gamgo asosah thei in ahi, agam sunga cheng mipite phatmo jeh'a hitiachu abolji ahi.
Bangtelah tet pawiteh, a thung kaawm e yonnae kecu dawk, ram kahawi teh palawi talai lah ouk a coung sak.
使肥地变为硷地; 这都因其间居民的罪恶。
使肥地變為鹼地; 這都因其間居民的罪惡。
使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。
plodonosnu zemlju u slanu pustaru zbog zloće žitelja njezinih.
Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.
Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.
til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som - bor der.
et frugtbart Land til Saltland for deres Ondskabs Skyld, som boede deri.
til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som bor der.
kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
Het vruchtbaar land tot zouten grond, om de boosheid dergenen, die daarin wonen.
Vruchtbaar land tot zilte bodem, Om de boosheid van zijn bewoners.
Het vruchtbaar land tot zouten grond, om de boosheid dergenen, die daarin wonen.
a fruitful land into a salt desert, for the wickedness of those who dwell therein.
and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.
and fruitful land into fields of salt, because of the wickedness of its dwellers.
He makes a fertile country into a salt waste, because of the sins of those who are living there.
a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it.
a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it.
a fruit-bearing land in the midst of brine, before the malice of those who dwell in it.
A fruitful land into a plain of salt, for the wickedness of them that dwell therein.
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
Fruitful ground becomes a salty wasteland because of the wickedness of those living there.
And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
A fruitful land into a salt waste, for the wickedness of them that dwell therein.
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it.
A fruitful land into a salty waste, for the wickedness of those that dwell therein.
A fruitful land becomes a barren place, For the wickedness of its inhabitants.
and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
A fruitful land into barrenness, For the wickedness of them that dwell therein.
and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
fruitful land into a salt waste, because of the sin of the people.
fruitful land into a salt waste, because of the sin of the people.
A fruitful land into a salt desert, for the wickedness of them that dwell therein.
A Land of Fruit, into a waste of salt, For the wickedness of them who dwell therein.
A land of fruit into saltiness from [the] evil of [those who] dwell in it.
land: country/planet fruit to/for saltiness from distress: evil to dwell in/on/with her
[Sometimes] he causes land that has produced lots of crops to become salty wastelands, [with the result that they do not produce crops]. He does that because the people who live there are [very] wicked.
and a fruitful land into a barren place because of the wickedness of its people.
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell in it.
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell in it.
and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
He hath set fruytful lond in to saltnesse; for the malice of men dwellyng ther ynne.
A fruitful land becometh a barren place, For the wickedness of its inhabitants.
Fruktoportan teron en salan dezerton, Pro la malboneco de ĝiaj loĝantoj.
eye agbledeƒe zu dzeƒi le ame siwo le teƒe ma ƒe nu vɔ̃ɖi wɔwɔ ta.
Ettei hedelmällinen maa mitään kantanut, heidän pahuutensa tähden, jotka siinä asuivat.
hedelmällisen maan suola-aroksi, sen asukasten pahuuden tähden.
Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
et une terre fertile en un désert de sel, à cause de la méchanceté de ceux qui l'habitent.
La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent.
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
Une terre fertile en un champ de sel, à cause de la malice de ceux qui y habitaient.
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
Et la terre fertile en lande salée, A cause de la méchanceté de ses habitants.
Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
un sol plantureux en une plage de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
Fruchtbares Feld zur salzigen Steppe / Wegen der Bosheit seiner Bewohner.
ein fruchtbar Land zum salzigen Grund, der Bosheit der Bewohner wegen.
Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
fruchtbares Land zur salzigen Steppe wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
daß ein fruchtbar Land nichts trug um der Bosheit willen derer, die drinnen wohneten;
daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
Ein fruchtbar Land zum Salzgrund, ob der Bosheit derer, die darin wohnen.
naguo bũrũri ũrĩa woimaga irio mũno akĩũtua werũ wa igata ũtaarĩ kĩndũ, tondũ wa waganu wa andũ arĩa maatũũraga kuo.
την καρποφόρον γην εις αλμυράν, διά την κακίαν των κατοικούντων εν αυτή.
γῆν καρποφόρον εἰς ἅλμην ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ
અને ત્યાં રહેતા લોકોની દુષ્ટતાને કારણે ફળદ્રુપ ભૂમિને ખારવાળી જમીન બનાવે છે.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
ƙasa mai amfani kuma suka zama gishiri marar amfani, saboda muguntar waɗanda suka zauna a can.
A me ka aina hua nui, i aina hua ole, No ka hewa o ka poe e noho ana malaila.
ארץ פרי למלחה מרעת יושבי בה |
אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִמְלֵחָ֑ה מֵ֝רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃ |
אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִמְלֵחָ֑ה מֵ֝רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃ |
אֶרֶץ פְּרִי לִמְלֵחָה מֵרָעַת יוֹשְׁבֵי בָֽהּ׃ |
ארץ פרי למלחה מרעת ישבי בה׃ |
אֶרֶץ פְּרִי לִמְלֵחָה מֵרָעַת יֹשְׁבֵי בָֽהּ׃ |
אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִמְלֵחָ֑ה מֵ֝רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃ |
वह फलवन्त भूमि को बंजर बनाता है, यह वहाँ के रहनेवालों की दुष्टता के कारण होता है।
वहां के निवासियों की दुष्टता के कारण याहवेह नदियों को वन में, नदी को शुष्क भूमि में और उर्वर भूमि को निर्जन भूमि में बदल देते हैं.
Gyümölcstermő földet meddő földdé, a rajta lakó népnek gonoszsága miatt.
termékeny országot sós földdé a benne lakók rosszasága miatt;
og gerir land óguðlegra að skorpinni saltsléttu.
Ọ na-eme ka ala na-amị mkpụrụ hiri nne ghọọ ọzara, nʼihi ajọ omume nke ndị bi nʼime ya.
ken pagbalinenna a langalang ti nabunga a daga gapu iti kinadangkes dagiti tattaona.
Tanah subur dijadikan-Nya padang asin, karena kejahatan orang-orang yang mendiaminya.
tanah yang subur menjadi padang asin, oleh sebab kejahatan orang-orang yang diam di dalamnya.
La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de' suoi abitanti.
e la terra fertile a palude per la malizia dei suoi abitanti.
la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti.
また豊かなる地にすめる民の惡によりてそこを鹵の地にかはらせ給ふ
肥えた地をそれに住む者の悪のゆえに塩地に変らせられる。
肥えた地をそれに住む者の悪のゆえに塩地に変らせられる。
Ana nehuno masave nentake'ma hu'nea mopafina, higeno hagemo'a aviteno mopa eri haviza hu'ne. Na'ankure ana mopafima nemaniza vahe'mo'zama havi avu'avazama hu'naza zanku huno anara hu'ne.
ದೇವರು ಫಲವುಳ್ಳ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಬಂಜರಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು. ಇದಕ್ಕೆಲ್ಲ ಕಾರಣ ಅದರ ನಿವಾಸಿಗಳ ಕೆಟ್ಟತನವೇ ಆಗಿತ್ತು.
ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಗಳನ್ನು ಒಣನೆಲವಾಗುವಂತೆಯೂ, ಫಲಭೂಮಿಯನ್ನು ಉಪ್ಪು ನೆಲವಾಗುವಂತೆಯೂ ಮಾಡಿದನು.
그 거민의 악을 인하여 옥토로 염밭이 되게 하시며
그 거민의 악을 인하여 옥토로 염밭이 되게 하시며
그 거민의 악을 인하여 옥토로 염밭이 되게 하시며
El ekulla fohk wowo in oana acn mwesis, yen wangin sak ku in kapak we, Ke sripen ma koluk lun mwet su muta we.
خاکی بە پیتی کردە زەوی بێ کەڵک، لەبەر خراپەی ئەوانەی تێیدا دانیشتبوون. |
terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea.
Terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea.
Terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea.
terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea.
terram fructiferam in salsuginem a malitia inhabitantium in ea
Terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea.
Un auglīgu zemi Viņš padara par neauglīgu viņas iedzīvotāju blēdības dēļ;
kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
ensi engimu n’agifuula olukoola olw’olunnyo olw’obwonoonyi bw’abantu baamu.
Ny tany mahavokatra ho tanin-tsira, Noho ny faharatsian’ ny mponina eo.
ho fatran-tsira ty tane kobokara, ty ami’ty tsihavokara’ o mpitobok’ ama’eo.
നീരുറവുകളെ വരണ്ടനിലവും ഫലപ്രദമായ ഭൂമിയെ ഊഷരനിലവും ആക്കി.
നീരുറവുകളെ വരണ്ട നിലവും ഫലപ്രദമായ ഭൂമിയെ ഉവൎന്നിലവും ആക്കി.
നീരുറവുകളെ വരണ്ട നിലവും ഫലപ്രദമായ ഭൂമിയെ ഉവർന്നിലവും ആക്കി.
അരുവികളെ ദാഹാർത്തഭൂമിയും ഫലഭൂയിഷ്ഠമായ ഇടത്തെ ഓരുനിലവും ആക്കിയിരിക്കുന്നു.
आणि फलदायी जमिनीची नापीक जमिन करतो. कारण तेथील राहणाऱ्या वाईट लोकांमुळे.
ပြည်သူတို့၏ယုတ်မာမှုကြောင့်ကိုယ်တော်သည် မြေကောင်းမြေသန့်ကို အသုံးမဝင်သည့်ဆားမြေအဖြစ်သို့ ပြောင်းလဲစေတော်မူ၏။
မြေကောင်းသော ပြည်ကို ပြည်သူပြည်သားတို့ ၏ အပြစ်ကြောင့် ဆားမြေဖြစ်စေတော်မူ၏။
မြေ ကောင်းသော ပြည် ကို ပြည်သူ ပြည်သားတို့ ၏ အပြစ် ကြောင့် ဆား မြေဖြစ်စေ တော်မူ၏။
I te whenua whai hua, kia titohea, mo te hara o te hunga e noho ana i reira.
lomhlabathi olezithelo waba lugwadule oluletshwayi, ngenxa yobubi balabo ababehlala khona.
umhlabathi ovundileyo ube lugwadule, ngenxa yobubi babahlezi kuwo.
र यसका मानिसहरूका दुष्टताको कारणले उर्बर भूमिलाई बाँझो ठाउँमा बद्लिनुहुन्छ ।
et fruktbart land til et saltland for deres ondskaps skyld som bodde der.
fruktsamt land til ei saltheid, for deira vondskap skuld, som budde der.
ସେ ଦେଶନିବାସୀମାନଙ୍କ ଦୁଷ୍ଟତା ସକାଶୁ ଉର୍ବରା ଦେଶକୁ ଲବଣ-ପ୍ରାନ୍ତର କରନ୍ତି।
sababii hammina warra achi jiraataniitiif, biyya midhaan baasu lafa soogiddaa taasise.
ਉਸ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਦੀ ਬੁਰਾਈ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਉਹ ਫਲਵੰਤ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਕੱਲਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
و زمین بارور را نیز به شوره زار، بهسبب شرارت ساکنان آن. |
زمین حاصلخیز را به شورهزار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. |
O sap kaselel eu wiala sap tan en sol, pweki dip en me kaukauson wasa o.
O jap kajelel eu wiala jap tan en jol, pweki dip en me kaukaujon waja o.
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
Ziemię urodzajną [zamienia] w jałową z powodu niegodziwości tych, którzy w niej mieszkają.
A terra frutífera em salgada, pela maldade dos que nela habitam.
A terra fructifera em esteril, pela maldade dos que n'ella habitam.
A terra frutífera em estéril, pela maldade dos que nela habitam.
e uma terra frutífera em um desperdício de sal, pela maldade dos que nela habitam.
цара родитоаре, ын царэ сэратэ, дин причина рэутэций локуиторилор ей.
Un pământ roditor îl preface în pământ sterp, pentru stricăciunea celor ce locuiesc în el.
землю плодородную - в солончатую, за нечестие живущих на ней.
Родну земљу у слану пустару за неваљалство оних који живе на њој.
Rodnu zemlju u slanu pustaru za nevaljalstvo onijeh koji žive na njoj.
uye nyika yezvibereko ikava gwenga romunyu, nokuda kwezvakaipa zvavaigaramo.
землю плодоносную в сланость, от злобы живущих на ней.
rodovitno deželo v jalovost zaradi zlobnosti tistih, ki prebivajo v njej.
Zemljo rodovitno v solnato zavoljo hudobnih prebivalcev njenih.
Oo dhul barwaaqaysanna wuxuu u beddelaa lamadegaan cusbo leh, Oo waana kuwa halkaas deggan xumaantooda aawadeed.
la tierra fructífera en salados; por la maldad de los que la habitan.
Los terrenos fructíferos se convierten tierras arenosas y baldías a causa de la maldad de los que allí vivían.
y una tierra fructífera en un despojo de sal, por la maldad de los que la habitan.
La tierra fructífera en estéril, Por la perversidad de los que viven en ella.
el suelo fructífero en un salobral, por la malicia de sus moradores.
La tierra fructífera en salados; por la maldad de los que la habitan.
La tierra fructífera en salados, por la maldad de los que la habitan.
Él hace un país fértil en un desierto de sal, a causa de los pecados de los que viven allí.
na nchi ya matunda mengi ikawa nchi isiyozaa kwa sababu ya uovu wa watu wake.
nchi izaayo ikawa ya chumvi isiyofaa, kwa sababu ya uovu wa wale walioishi humo.
bördigt land till salthed, för dess inbyggares ondskas skull.
Så att ett fruktsamt land intet bar, för deras ondskos skull, som deruti bodde.
bördigt land till salthed, för dess inbyggares ondskas skull.
Na maalat na ilang ang mainam na lupain, dahil sa kasamaan nila na nagsisitahan doon.
at tigang na lupa ang matabang lupa dahil sa kasamaan ng mga tao rito.
குடிகளுடைய பொல்லாப்புக்காக செழிப்பான தேசத்தைத் தரிசு நிலமாகவும் மாற்றுகிறார்.
செழிப்பான நாட்டை உவர் நிலமாக மாற்றினார்; அங்கே வசித்தவர்களின் கொடுமையின் நிமித்தமே அவ்வாறு செய்தார்.
దేశనివాసుల చెడుతనాన్ని బట్టి సారవంతమైన భూమిని చవిటిపర్రగాను మార్చాడు.
Mo e fonua mahu ko e hongea, koeʻuhi ko e angakovi ʻae kakai ʻoku nofo ai.
Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
na asasebere dan nkyenenkyene, wɔn a wɔte asase no so amumɔyɛ nti.
na asasebereɛ danee nkyenenkyene, wɔn a wɔte asase no so amumuyɛ enti.
землю родючу – на солончак за злі вчинки тих, хто живе на ній.
плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
वह ज़रखेज़ ज़मीन की सैहरा — ए — शोर कर देता है, इसलिए कि उसके बाशिंदे शरीर हैं।
ئاھالىسىنىڭ يامانلىقى تۈپەيلىدىن، ھوسۇللۇق يەرنى شورلۇق قىلىدۇ. |
Аһалисиниң яманлиғи түпәйлидин, Һосуллуқ йәрни шорлуқ қилиду.
Ahalisining yamanliqi tüpeylidin, Hosulluq yerni shorluq qilidu.
Aⱨalisining yamanliⱪi tüpǝylidin, Ⱨosulluⱪ yǝrni xorluⱪ ⱪilidu.
Và đất màu mỡ ra đất mặn, Vì cớ sự gian ác của dân ở tại đó.
Và đất màu mỡ ra đất mặn, Vì cớ sự gian ác của dân ở tại đó.
Do lòng gian dối của cư dân, vườn ruộng phì nhiêu thành bãi mặn.
ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
Ilẹ̀ eléso di aṣálẹ̀ nítorí ìwà búburú àwọn tí ó wà nínú rẹ̀.
Verse Count = 226