< Psalms 107:33 >
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
يَجْعَلُ ٱلْأَنْهَارَ قِفَارًا، وَمَجَارِيَ ٱلْمِيَاهِ مَعْطَشَةً، |
إِنَّهُ يُحَوِّلُ الأَنْهَارَ إِلَى قِفَارٍ، وَيَنَابِيعَ الْمَاءِ إِلَى أَرْضٍ عَطْشَى. |
নদীবোৰক তেওঁ মৰুভূমিলৈ, জলৰ ভুমুকবোৰক তেওঁ শুকান ভূমিলৈ পৰিণত কৰে;
O, çayları qurudub səhra edər, Bulaqlar olan yeri quraq çölə döndərər,
Hina Gode da hano oda hale hafoga: lesisi. E da bubuga: su hano mae sa: ima: ne damunisisi.
তিনি সব নদীকে মরুপ্রান্তে ফেরান, জলের ঝরনাগুলোকে শুকনো ভূমিতে পরিণত করেন,
তিনি নদীকে মরুভূমিতে, প্রবাহমান নদীকে শুষ্ক-ভূমিতে পরিণত করেন,
Той превръща реки в пустиня, И водни извори в суша,
Ang kasapaan gihimo niya nga kamingawan, mga tuboran sa tubig ngadto sa mala nga yuta,
Gihimo niya ang mga suba nga kamingawan, Ug ang mga tinubdan gihimo niya nga mahulaw nga yuta;
Jafasadog y desierto, yan jafaanglo na oda y tutujon janom;
Iye anasandutsa mitsinje kukhala chipululu, akasupe otuluka madzi kukhala nthaka yowuma,
Anih loe vapuinawk to praezaek ah angcoengsak moe, tuibap ahmuen doeh long karoem ah angcoengsak,
Tuiva te khosoek la, tuiphuet tui khaw tuihang la a khueh.
Tuiva te khosoek la, tuiphuet tui khaw tuihang la a khueh.
Anih ing longkhqi ce qamkoh na coeng sak nawh, lawngca awhkawng ce cengdek na coeng sak hy.
Aman vadung jong neldigam aso sahjin, twisam putna munho jong gamgo leh adang chahna aso sahjin ahi.
Ama ni palangpui hah ayawn lah a coung sak teh, tui hah talai kaphui e lah a coung sak.
他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾渴之地,
上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju;
Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,
Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,
Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
Han gjorde Floder til en Ørk og Kildegrund til tørre Steder;
Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
Hij stelt de rivieren tot een woestijn, en watertochten tot dorstig land.
Rivieren maakt Hij tot steppe, Waterbronnen tot dorstige grond;
Hij stelt de rivieren tot een woestijn, en watertochten tot dorstig land.
He turns rivers into a wilderness, and water springs into a thirsty ground,
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground;
He turns rivers into deserts, springs of water into thirsty ground,
He makes rivers into waste places, and springs of water into a dry land;
He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land;
He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land;
He has placed rivers in the desert and sources of water in dry places,
He maketh rivers into a wilderness, and water-springs into dry ground;
He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of water into dry ground:
He dries up rivers and turns the land into a desert; the water springs stop flowing and the earth turns dry and dusty.
He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground;
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
He turns rivers into a wilderness, and the springs into dry ground;
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
He turns rivers into a wilderness, and the fountains into dry ground;
He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land;
He changeth rivers into a wilderness, and water-springs into parched ground;
He makes rivers become a wilderness, And fountains of waters become dry land.
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
He turneth rivers into a desert, And springs of water into dry ground;
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
He turns streams into a wilderness, springs of water into thirsty land,
He turns streams into a wilderness, springs of water into thirsty land,
He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground;
He turneth Rivers into a desert, and, Springs of Water, into thirsty ground,
He made rivers into a wilderness and springs of water into thirsty ground.
to set: make river to/for wilderness and exit water to/for parched
[Sometimes] Yahweh causes rivers [to become dry], [with the result that the land] becomes a desert, and springs of water become dry land.
He turns rivers into a wilderness, springs of water into dry land,
He turneth rivers into a wilderness, and the water-springs into dry ground;
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
He hath set floodis in to deseert; and the out goingis of watris in to thirst.
He maketh rivers become a wilderness, And fountains of waters become dry land.
Li ŝanĝas riverojn en dezerton, Kaj fontojn de akvo en sekaĵon;
Etrɔ tɔsisiwo wozu gbegbe kple tsidzɔƒewo wozu kuɖiɖinyigba,
Joka virrat teki erämaaksi, ja vesilähteet kuivaksi maaksi,
Hän muutti virrat erämaaksi ja vesilähteet kuivaksi maaksi,
Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride;
Il transforme les fleuves en désert, l'eau jaillit dans une terre assoiffée,
Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
Il a changé des fleuves en désert, et des cours d’eau en un sol aride,
Il change les fleuves en désert, Et les sources d’eaux en terre desséchée,
Il a changé les fleuves en désert, et les sources d’eau en sol aride;
Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
L'Éternel change les fleuves en désert, Les sources d'eau en un sol aride,
Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée;
Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
Er machte auch Ströme zur Wüste / Und Wasserquellen zu dürrem Land,
Er macht zur Wüste Ströme, zu dürrem Lande Quellenorte,
Er macht [O. machte; so auch v 35 usw.] Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,
Die, welchen ihre Bäche vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren,
Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
Flüsse setzt Er zur Wüste, die Ausflüsse des Wassers zum Durstland.
Aagarũrire kũrĩa kwarĩ njũũĩ gũgĩtuĩka werũ, nakuo kũrĩa kwarĩ ithima ciathereraga gũgĩtuĩka kũndũ kũngʼaru,
Μεταβάλλει ποταμούς εις έρημον και πηγάς υδάτων εις ξηρασίαν·
ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν
તે નદીઓને સ્થાને અરણ્ય, પાણીના ઝરાઓને સ્થાને કોરી ભૂમિ,
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
Ya mai da koguna suka zama hamada, maɓulɓulai masu gudu suka zama ƙasa mai ƙishirwa,
Hoolilo no oia i na muliwai i waonahele, A me na waipuna i aina maloo;
ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון |
יָשֵׂ֣ם נְהָרֹ֣ות לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֹֽון׃ |
יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃ |
יָשֵׂם נְהָרוֹת לְמִדְבָּר וּמֹצָאֵי מַיִם לְצִמָּאֽוֹן׃ |
ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון׃ |
יָשֵׂם נְהָרוֹת לְמִדְבָּר וּמֹצָאֵי מַיִם לְצִמָּאֽוֹן׃ |
יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃ |
वह नदियों को जंगल बना डालता है, और जल के सोतों को सूखी भूमि कर देता है।
परमेश्वर ने नदियां मरुभूमि में बदल दीं, परमेश्वर ने झरनों के प्रवाह को रोका.
Folyóvizeket tett vala pusztává, és vízforrásokat szárazzá;
Folyamokat tett pusztává s víznek eredőit tikkadtsággá,
Hann þurrkar upp fljótin
Ọ na-eme ka iyi ghọọ ọzara; na-emekwa ka ebe mmiri si asọpụta ghọọ ala kpọrọ nkụ.
Pagbalbalinenna a let-ang dagiti karayan, dagiti ubbog ti danum a namaga a daga,
Sungai-sungai diubah-Nya menjadi padang gurun mata air menjadi tanah yang gersang.
Dibuat-Nya sungai-sungai menjadi padang gurun, dan pancaran-pancaran air menjadi tanah gersang,
Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;
Ridusse i fiumi a deserto, a luoghi aridi le fonti d'acqua
Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido;
ヱホバは河を野にかはらせ泉をかわける地に變らせ
主は川を野に変らせ、泉をかわいた地に変らせ、
主は川を野に変らせ、泉をかわいた地に変らせ、
Tirama ne-ea tintamina Anumzamo'a eriranegeno hagege mopa fore nehigeno, tima nehanatia kampuitamina eri ranegeno mopamo'a hagege hu'ne.
ದೇವರು ನದಿಗಳನ್ನು ಮರುಭೂಮಿಯಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿದರು, ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಗಳನ್ನು ದಾಹಗೊಂಡ ಭೂಮಿಯಂತೆ ಮಾಡಿದರು.
ಆತನು ನಿವಾಸಿಗಳ ದುಷ್ಟತನಕ್ಕಾಗಿ ನದಿಗಳನ್ನು ಅರಣ್ಯವಾಗುವಂತೆಯೂ,
여호와께서는 강을 변하여 광야가 되게 하시며 샘으로 마른 땅이되게 하시며
여호와께서는 강을 변하여 광야가 되게 하시며 샘으로 마른 땅이 되게 하시며
여호와께서는 강을 변하여 광야가 되게 하시며 샘으로 마른 땅이되게 하시며
LEUM GOD El akpaoyela infacl uh, Ac El tulokinya unon in kof in tia soror.
ڕووباری کردە بیابان و سەرچاوەی ئاوەکانی کردە زەوی تینوو، |
Posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in sitim;
Posuit flumina in desertum: et exitus aquarum in sitim.
Posuit flumina in desertum: et exitus aquarum in sitim.
Posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in sitim;
posuit flumina in desertum et exitus aquarum in sitim
Posuit flumina in desertum: et exitus aquarum in sitim.
Viņš upes padara par tuksnesi un ūdens avotus par izkaltušām vietām,
Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
Afuula emigga amalungu, n’emikutu gy’amazzi ne giba ng’ettaka ekkalu,
Mampody ny ony ho efitra Izy Ary ny loharano ho tany mangentana,
Afote’e ho ratraratra o sakao, naho ho tane kankañe o torahañeo;
നിവാസികളുടെ ദുഷ്ടതനിമിത്തം ദൈവം നദികളെ മരുഭൂമിയും
നിവാസികളുടെ ദുഷ്ടതനിമിത്തം അവൻ നദികളെ മരുഭൂമിയും
നിവാസികളുടെ ദുഷ്ടതനിമിത്തം അവൻ നദികളെ മരുഭൂമിയും
ദേശവാസികളുടെ ദുഷ്പ്രവൃത്തികൾനിമിത്തം അവിടന്ന് നദികളെ മരുഭൂമിയും
तो नद्यांना रान करतो, पाण्याच्या झऱ्यांची कोरडी भूमी करतो,
ထာဝရဘုရားသည်မြစ်များကိုလုံးဝ ခန်းခြောက်စေတော်မူ၏။ စမ်းချောင်းများကိုလည်းဆို့ပိတ်၍ထားတော်မူ၏။
မြစ်တို့ကို လွင်ပြင်ဖြစ်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ စမ်းရေ ထွက်ရာအရပ်ကိုလည်း သွေ့ခြောက်စေခြင်းငှါ၎င်း ပြုတော်မူ၏။
မြစ် တို့ကို လွင်ပြင် ဖြစ် စေခြင်းငှါ၎င်း၊ စမ်း ရေ ထွက်ရာ အရပ် ကို လည်း သွေ့ ခြောက်စေခြင်းငှါ ၎င်း ပြု တော်မူ၏။
Ko ia hei mea i nga awa hei koraha, i nga puputanga wai hei oneone maroke;
Waguqula imifula yaba yinkangala, imithombo egelezayo yaba ngumhlabathi owomileyo,
Yenza imifula ibe yinkangala, lemithombo yamanzi ibe ngumhlabathi owomileyo,
उहाँले नदीहरूलाई उजाडस्थानमा र पानीका मूलहरूलाई सुख्खा जमिनमा,
Han gjorde elver til en ørken og vannkilder til et tørstig land,
Han gjorde elvar til ei øydemark og vatskjeldor til eit turrlende,
ସେ ନଦ-ନଦୀକୁ ପ୍ରାନ୍ତର ଓ ନିର୍ଝରସକଳକୁ ଶୁଷ୍କ ଭୂମି କରନ୍ତି।
Innis lagoota gammoojjii taasisee burqaawwan bishaanis gara lafa goggogaatti geeddare;
ਉਹ ਨਦੀਆਂ ਨੂੰ ਉਜਾੜ, ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਦੇ ਸੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਸੜੀ ਸੁੱਕੀ ਜ਼ਮੀਨ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه. |
خداوند رودخانهها را به خشکی مبدل ساخت و چشمههای آب را خشک کرد. |
A kotin kawuki ong sap tan pilap akan, o utun pil akan ong sap madekong.
A kotin kawuki on jap tan pilap akan, o utun pil akan on jap madekon.
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
Zamienia rzeki w pustynię, a źródła wód w suchą ziemię;
Ele torna os rios em deserto, e as saídas de águas em terra seca.
Elle converte os rios em um deserto, e as fontes em terra sedenta:
Ele converte os rios em um deserto, e as fontes em terra sedenta:
Ele transforma os rios em deserto, A água brota em um terreno sedento,
Ел префаче рыуриле ын пустиу ши извоареле де апэ, ын пэмынт ускат,
El preface râurile în pustie și izvoarele de apă în uscăciune;
Он превращает реки в пустыню и источники вод - в сушу,
Он претвара реке у пустињу, и изворе водене у сухоту,
On pretvara rijeke u pustinju, i izvore vodene u suhotu,
Akashandura nzizi dzikava gwenga, hova dzinoerera dzikava nyika ine nyota,
Положил есть реки в пустыню и исходища водная в жажду,
Reke spreminja v divjino in vodne izvire v suha tla,
Reke izpreminja v puščavo, in vode tekoče v tla suhotna;
Isagu webiyo wuxuu u beddelaa cidlo, Oo ilo biyo ahna wuxuu u beddelaa dhul oommane ah,
El puso los ríos en desierto, y los manaderos de las aguas en sed;
Él seca ríos y convierte tierras en desiertos; las cascadas de agua dejan de fluir y la tierra se vuelve seca y polvorienta.
Convierte los ríos en un desierto, el agua brota en una tierra sedienta,
Él cambia ríos en desierto Y manantiales de aguas en sequedales,
Él convirtió los ríos en desierto, y los manantiales en árida tierra,
Vuelve los ríos en desierto; y los manaderos de las aguas en sed:
El vuelve los ríos en desierto, y los manantiales de las aguas en secadales;
Hace ríos en lugares baldíos, y manantiales de agua en tierra seca;
Aligeuza mito ikwa jangwa, chemchem ya maji ikawa nchi kame,
Yeye aligeuza mito kuwa jangwa, chemchemi za maji zitiririkazo kuwa ardhi yenye kiu,
Han gjorde strömmar till öken, källsprång till torr mark,
De, hvilkas bäcker förtorkades, och vattukällor vände igen flyta;
Han gjorde strömmar till öken, källsprång till torr mark,
Kaniyang pinapagiging ilang ang mga ilog, at uhaw na lupa ang mga bukal:
Ginagawa niyang ilang ang mga ilog, tuyong lupa ang mga bukal na tubig,
அவர் ஆறுகளை வனாந்திரமாகவும், நீரூற்றுகளை வறண்ட இடமாகவும்,
யெகோவா ஆறுகளைப் பாலைவனமாகவும், சுரக்கும் நீரூற்றுகளை வறண்ட தரையாகவும் மாற்றினார்,
ఆయన నదులను అడవిగాను నీటి బుగ్గలను ఎండిన నేలగాను,
ʻOku liliu ʻe ia ʻae ngaahi vaitafe ko e toafa, mo e ngaahi matavai ko e kelekele mōmoa;
Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
Ɔdan nsubɔnten maa no yɛɛ sare, asuten yɛɛ asase wosee,
Ɔdanee nsubɔntene maa no yɛɛ ɛserɛ, asutene yɛɛ asase wesee,
Він перетворює ріки на пустелю й джерела води – на спраглу землю,
Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
वह दरियाओं को वीरान बना देता है, और पानी के चश्मों को ख़ुश्क ज़मीन।
ئۇ دەريالارنى چۆلگە، بۇلاقلارنى قاقاسلىققا ئايلاندۇرىدۇ. |
У дәрияларни чөлгә, Булақларни қақаслиққа айландуриду.
U deryalarni chölge, Bulaqlarni qaqasliqqa aylanduridu.
U dǝryalarni qɵlgǝ, Bulaⱪlarni ⱪaⱪasliⱪⱪa aylanduridu.
Ngài đổi sông ra đồng vắng, Suối nước thành đất khô,
Ngài đổi sông ra đồng vắng, Suối nước thành đất khô,
Chúa biến sông xanh thành hoang mạc, suối tươi mát ra đất khô khan.
Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
Ó sọ odò di aginjù, àti orísun omi di ilẹ̀ gbígbẹ.
Verse Count = 226