< Psalms 107:27 >
They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
يَتَمَايَلُونَ وَيَتَرَنَّحُونَ مِثْلَ ٱلسَّكْرَانِ، وَكُلُّ حِكْمَتِهِمِ ٱبْتُلِعَتْ. |
تَمَايَلُوا وَتَرَنَّحُوا مِثْلَ السَّكْرَانِ، وَأَعْيَتْهُمُ الْحِيلَةُ. |
মতলীয়া মানুহৰ দৰে তেওঁলোকে ঢলংপলং কৰে; তেওঁলোকৰ সকলো বুদ্ধি নাইকিয়া হয়।
Onlar sərxoş kimi yırğalanıb-səndələyirdi, Ağıllarına heç bir çarə gəlmirdi.
Ilia da adini ba: i dunu agoane, feloale dadoula asi. Ilia hawa: hamomusa: dawa: su huluane da hamedei agoai ba: i.
তারা হেলে পড়ে এবং মাতালের মতো টলতে টলতে যায় এবং তাদের বুদ্ধি লোপ হয়।
মাতালের মতো তারা ঘুরপাক খেলো আর টলতে থাকল; তাদের বুদ্ধি বিলুপ্ত হল।
Люлеят се и политат като пияни, И целият им разсъдък ги напуща.
Natabyog ug nagsarasay (sila) sama sa hubog ug wala masayod sa ilang buhaton.
Mingbarag (sila) sa pagbalik-balik, ug nagsulosapinday ingon sa usa ka hubog nga tawo, Ug nahubsan sa tanan nila nga kinaadman.
Manmatulaejon mona an tate, yan manmamangag taegüije y bulacho na taotao, yan manmalingo y jinasoñija.
Anachita chizungulire ndi kudzandira ngati anthu oledzera; anali pa mapeto a moyo wawo.
Nihcae loe ahnuk ahma angthuih o, mu paqui kami baktiah a caeh o moe, poekhaih palung boeng o sut.
Yurhui bangla lam uh tih a yoka dongah a cueihnah boeih hma uh.
Yurhui bangla lam uh tih a yoka dongah a cueihnah boeih hma uh.
Zukquikhqi amyihna a kenghal na cet unawh; a cyihnaak a dytnaak awh plal pahoei hy.
Amaho jukham ho bangin a-onle leuvin kichat tijat nan adim'un ahi.
Yamu ka parui e tami patetlah rawrawcu awh teh, bangtelah o nahan panuek awh hoeh.
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的智慧無法可施。
恍惚且暈眩,有如醉漢;一切的經驗全部紊亂。
Teturahu i posrtahu kao pijani, sva ih je mudrost izdala.
Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí.
Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí.
de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;
De dreves omkring og ravede som den drukne, og al deres Visdom var udtømt.
de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;
Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
Zij dansen en waggelen als een dronken man, en al hun wijsheid wordt verslonden.
Ze rolden en tuimelden, als waren ze dronken, En al hun zeemanschap was tevergeefs.
Zij dansen en waggelen als een dronken man, en al hun wijsheid wordt verslonden.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
They reeled and staggered like drunkards, and all their skill was useless.
They are turned here and there, rolling like a man who is full of wine; and all their wisdom comes to nothing.
They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up.
They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up.
They were troubled, and they moved like a drunkard, and all their wisdom was consumed.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and they are at their wits' end:
They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up.
They staggered around, falling from side to side like drunks—all their seamanship skills were useless.
They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
They reeled to and fro, and staggered like a drunken man, and all their wisdom was swallowed up —
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit’s end.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their know's end.
They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up.
They would reel to and fro, and stagger like a drunken man, and all their wisdom was exhausted.
They reel to and fro, and move as a drunkard, And all their wisdom is swallowed up.
They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
They reel and stagger like a drunken man, And all their skill is vain.
They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
They staggered and reeled like drunkards; all their skills useless.
They staggered and reeled like drunkards; all their skills useless.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
They reel and stagger, like a drunken man, and, all their wisdom, is engulfed,
They staggered and they may trembled like drunkard and all skill their (it was confused. *LB(ah)*)
to celebrate and to shake like/as drunken and all wisdom their (to swallow up *LB(ah)*)
They stumbled about and staggered like drunken men, and they did not know what to do.
They swayed and staggered like drunkards and were at their wits' end.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
Thei weren troblid, and thei weren moued as a drunkun man; and al the wisdom of hem was deuourid.
They reel to and fro, and move as a drunkard, And all their wisdom is swallowed up.
Ili iras ĉirkaŭe kaj ŝanceliĝas kiel ebriulo, Kaj ilia tuta saĝeco malaperas.
Wole mumum sɔgɔsɔgɔsɔgɔ, le nu klim abe ame siwo mu aha ene, eye womegale naneke gɔme sem o.
Että he horjuivat ja hoipertelivat niinkuin juopuneet, ja ei silleen neuvoa tietäneet;
He horjuivat ja hoippuivat kuin juopunut, ja kaikki heidän taitonsa hämmentyi.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
Ils titubent d'avant en arrière, et titubent comme un homme ivre, et sont à bout de nerfs.
Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
Ils ont été troublés, ils ont chancelé comme un homme ivre, et toute leur sagesse a été absorbée.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants.
Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
Ils dansaient, ils titubaient comme l’homme ivre; toute leur sagesse était réduite à néant.
Sie schwankten und wankten wie Trunkne, / Und all ihre Weisheit war dahin.
Sie tanzen, schwanken wie Betrunkene. Dahin ist ihre ganze Kunst.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
Sie tanzten und schwankten wie ein Trunkener, und alle ihre Weisheit wurde zu nichte gemacht:
daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und all ihre Weisheit ist verschlungen.
Makĩagaga na magĩtũgũũga ta andũ arĩĩu; ũũgĩ wao wothe nĩwakinyĩte mũthia.
Σείονται και κλονίζονται ως ο μεθύων, και πάσα η σοφία αυτών χάνεται.
ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων καὶ πᾶσα ἡ σοφία αὐτῶν κατεπόθη
તેઓ પીધેલાની જેમ આમતેમ ડોલતા લથડે છે અને તેઓની બુદ્ધિ બહેર મારી જાય છે.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
Suka yi tangaɗi suna tuntuɓe kamar bugaggu; suka kuma kai ga ƙarshen dabararsu.
Hikaka lakou i o, a ia nei, a kunewanewa hoi e like me ke kanaka ona, A pau wale aku no ko lakou akamai.
] יחוגו וינועו כשכור וכל-חכמתם תתבלע |
יָחֹ֣וגּוּ וְ֭יָנוּעוּ כַּשִּׁכֹּ֑ור וְכָל־חָ֝כְמָתָ֗ם תִּתְבַּלָּֽע׃ |
יָח֣וֹגּוּ וְ֭יָנוּעוּ כַּשִּׁכּ֑וֹר וְכָל־חָ֝כְמָתָ֗ם תִּתְבַּלָּֽע׃ |
׆ יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכּוֹר וְכׇל־חׇכְמָתָם תִּתְבַּלָּֽע׃ |
יחוגו וינועו כשכור וכל חכמתם תתבלע׃ |
יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכּוֹר וְכָל־חָכְמָתָם תִּתְבַּלָּֽע׃ |
יָח֣וֹגּוּ וְ֭יָנוּעוּ כַּשִּׁכּ֑וֹר וְכָל־חָ֝כְמָתָ֗ם תִּתְבַּלָּֽע׃ |
वे चक्कर खाते, और मतवालों की भाँति लड़खड़ाते हैं, और उनकी सारी बुद्धि मारी जाती है।
वे मतवालों के समान लुढ़कते और लड़खड़ा जाते थे; उनकी मति भ्रष्ट हो चुकी थी.
Szédülének és tántorgának, mint a részeg, és minden bölcsességöknek esze vész vala.
forognak és inognak mint a részeg, és minden bölcseségök elenyészik.
Þeir ramba og skjögra eins og drukknir menn og vita ekki sitt rjúkandi ráð.
Ha na-adagharị, na-aṅagharịkwa dịka ndị ṅụbigara mmanya oke. Mmụta ha banyere ịnya ụgbọ mmiri adịghị enyekwara ha aka nʼoge dị otu a.
Nagdiwerdiwer ken naiparusisida a kasla kadagiti mammartek ket nagpatinggan ti laingda.
Mereka pusing dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk dan kehilangan akal.
mereka pusing dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk, dan kehilangan akal.
Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno.
Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi, tutta la loro perizia era svanita.
Traballano e barcollano come un ubriaco, e tutta la loro saviezza vien meno.
左た右たにかたぶき酔たる者のごとく踉蹌てなす所をしらず
酔った人のようによろめき、よろめいて途方にくれる。
酔った人のようによろめき、よろめいて途方にくれる。
Ana nehu'za ventefima vanoma nehaza vahe'mo'za aka tima ne'nea vahe'mo'ma neginagi nehuno, traka huno umse emase hiaza nehu'za, ventema agu'vazi antahi'zazmimo'a vagare'ne.
ಅವರು ಅತ್ತಿತ್ತ ತೂಗಾಡಿ ಕುಡುಕರಂತೆ ಓಲಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರ ಜ್ಞಾನವೆಲ್ಲಾ ಮುಗಿದು ಹೋಯಿತು.
ಅವರು ದಿಕ್ಕುತೋರದವರಾಗಿ ಸುತ್ತುತ್ತಾ, ಕುಡುಕರಂತೆ ಹೊಯ್ದಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
저희가 이리 저리 구르며 취한 자 같이 비틀거리니 지각이 혼돈하도다
저희가 이리 저리 구르며 취한 자 같이 비틀거리니 지각이 혼돈하도다
Elos tukulkul ac fahsr toptop oana mwet sruhi. Wanginla sripen etu lalos.
وەک سەرخۆش سەرسم دەدەن و بە ئەملا و ئەولادا دەکەون، نازانن چی دەکەن. |
Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est.
Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius: et omnis sapientia eorum devorata est.
Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius: et omnis sapientia eorum devorata est.
Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est.
turbati sunt et moti sunt sicut ebrius et omnis sapientia eorum devorata est
Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius: et omnis sapientia eorum devorata est.
Un tapa mētāti un zvalstījās, kā piedzēruši un visa viņu gudrība iznīka.
Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
Ne beesunda, eruuyi n’eruuyi ne baba ng’omutamiivu atagala; n’amagezi ne gabaggwaako.
Nisangodingodina ireo sady nivembena toy ny mamo, Ka dia very ny sainy rehetra.
Nivembeñe, nisiotsiotse hoe jike; fonga nilesa ty hihi’ iareo.
അവർ ലഹരിപിടിച്ചവനെപ്പോലെ തുള്ളി ചാഞ്ചാടി നടന്നു; അവരുടെ ബുദ്ധി കെട്ടുപോയിരുന്നു.
അവർ മത്തനെപ്പോലെ തുള്ളി ചാഞ്ചാടിനടന്നു; അവരുടെ ബുദ്ധി പൊയ്പോയിരുന്നു.
അവർ മത്തനെപ്പോലെ തുള്ളി ചാഞ്ചാടിനടന്നു; അവരുടെ ബുദ്ധി പൊയ്പോയിരുന്നു.
അവർ മദോന്മത്തരെപ്പോലെ ചാഞ്ചാടി ആടിയുലഞ്ഞു; അവർ അവരുടെ അറിവിന്റെ അന്ത്യത്തിലെത്തി.
ते मद्याप्यासारखे डुलतात आणि झोकांड्या खातात, आणि त्यांची बुद्धी गुंग होते.
သူတို့သည်အရက်မူးသူများကဲ့သို့ယိမ်းယိုင် လဲကျကြကုန်၏။ သူတို့၏ကျွမ်းကျင်မှုသည်အချည်းနှီးပင်ဖြစ်၏။
တလည်လည်သွားလျက် ယစ်မူးသော သူကဲ့သို့ တိမ်းယိမ်းလျက်နေ၍ ဥာဏ်တိမ်မြုပ်ခြင်းရှိကြ၏။
တလည်လည် သွားလျက် ယစ်မူး သော သူကဲ့သို့ တိမ်းယိမ်း လျက်နေ၍ ဉာဏ် တိမ် မြုပ်ခြင်းရှိကြ၏။
Ka tiu ratou, ka hurorirori ano he tangata e haurangi ana; a kahore he mahara i toe.
Bazigxobagxoba badiyazela njengabantu abadakiweyo; baphelelwa lulwazi.
Bayadengezela bebhadazela njengesidakwa, lenhlakanipho yabo yonke iginyiwe.
तिनीहरू मद्यको मातेकाहरूझैं धरमराए र लडखडाए, र तिनीहरूका बुद्धि हरायो ।
De tumlet og vaklet som en drukken mann, og all deres visdom blev til intet.
Dei raga og tumla som drukne, og all deira visdom vart til inkjes.
ସେମାନେ ମତ୍ତ ଲୋକ ପରି ଏଣେତେଣେ ଦୋହଲି ଢଳି ପଡ଼ନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ବୁଦ୍ଧି ହଜିଯାଏ।
Akka nama machaaʼee daddarbatamanii gatantaran ogummaan isaanis faayidaa dhabe.
ਓਹ ਝੂਲਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਸ਼ਰਾਬੀ ਵਾਂਗੂੰ ਡਿੱਗਦੇ-ਢਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੱਤ ਮਾਰੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید. |
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. |
Re rarauk sili dueta me sakaular, o ar lolekong karos pan soredi.
Re rarauk jili dueta me jakaular, o ar lolekon karoj pan joredi.
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
Chwieją się i zataczają jak pijany, a cała ich mądrość zanika.
Eles cambaleiam e vacilam como bêbados, e toda a sabedoria deles se acaba.
Andam e cambaleam como ebrios, e perderam todo o tino.
Andam e cambaleam como ébrios, e perderam todo o tino.
Eles andam para frente e para trás, e cambaleiam como um bêbado, e estão no limite de suas capacidades.
Апукаць де амецялэ, се клэтинау ка ун ом бят ши задарникэ ле ера тоатэ искусинца.
Ei se clatină încoace și încolo și șovăie ca un om beat și sunt la capătul înțelepciunii lor.
они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
Посрћу и љуљају се као пијани; све мудрости њихове нестаје.
Posræu i ljuljaju se kao pijani; sve mudrosti njihove nestaje.
Vakandeya vakadzedzereka savanhu vadhakwa; vakasvika pakupererwa namazano.
смятошася, подвигошася яко пияный, и вся мудрость их поглощена бысть.
Opotekajo se sem ter tja in omahujejo kakor pijan človek in ne vedo več kaj storiti.
Opotekajo se in gibljejo kakor pijani; in vsa njih spretnost gine.
Hore iyo dib bay isaga daba noqdaan, oo sida nin sakhraan ah bay dhacdhacaan, Oo waxay sameeyaan ayay garan waayaan.
Tiemblan, y titubean como borrachos, y toda su ciencia es perdida;
Se tambalearon, cayendo de lado a lado como ebrios, todas sus habilidades de marineros les fueron inútiles.
Se tambalean de un lado a otro y se tambalean como un borracho, y no saben qué hacer.
Temblaban y se tambaleaban como ebrios, Y toda su pericia fue inútil.
Titubeaban y se tambaleaban como ebrios, y les fallaba toda su pericia.
Tiemblan, y titubean como borrachos; y toda su ciencia es perdida.
Tiemblan, y titubean como borrachos, y toda su ciencia es perdida.
Son convertidos aquí y allá, rodando como un hombre que está lleno de vino; y toda su sabiduría no llega a nada.
Waliyumba-yumba na kupepesuka kama walevi na hawakujua la kufanya.
Walipepesuka na kuyumbayumba kama walevi, ujanja wao ukafikia ukomo.
De raglade och stapplade såsom druckna, och all deras vishet blev till intet.
Så att de raglade och stapplade, såsom en drucken, och visste ingen råd mer.
De raglade och stapplade såsom druckna, och all deras vishet blev till intet.
Sila'y hahampashampas na paroo't parito, at gigiraygiray na parang lasing, at ang kanilang karunungan ay nawala.
Nayanig (sila) at sumuray-suray tulad ng mga lasinggero at (sila) ay nasa dulo ng kanilang diwa.
குடித்துவெறித்தவனைப்போல் அலைந்து தடுமாறுகிறார்கள்; அவர்களுடைய ஞானமெல்லாம் முழுகிப்போகிறது.
அவர்கள் வெறியரைப்போல் உருண்டு புரண்டார்கள்; அவர்களால் ஒன்றும் செய்யமுடியாமல் போயிற்று.
మత్తెక్కిన వారివలె వారు ముందుకి, వెనక్కి దొర్లుతూ ఇటు అటు తూలుతూ ఉన్నారు. వారు ఏమీ తోచక ఉన్నారు.
ʻOku nau tasipa, pea luelue ʻo hangē ko e tangata konā, pea kuo mole honau poto kotoa pē.
Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
Wokyim totɔɔ ntintan sɛ asabowfo; na wonhu nea wɔnnyɛ bio.
Wɔkyim totɔɔ ntintan sɛ asabofoɔ; na wɔnhunu deɛ wɔnnyɛ bio.
Кружляють, хитаються вони, немов п’яні, і вся мудрість їхня щезла.
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
वह झूमते और मतवाले की तरह लड़खड़ाते, और बदहवास हो जाते हैं।
ئۇلار مەست ئادەمدەك ئەلەڭ-سەلەڭ ئىرغاڭلايدۇ، ھەرقانداق ئەقىل-چارىسى تۈگەيدۇ؛ |
Улар мәс адәмдәк әләң-сәләң ирғаңлайду, Һәр қандақ әқил-чариси түгәйду;
Ular mest ademdek eleng-seleng irghanglaydu, Herqandaq eqil-charisi tügeydu;
Ular mǝst adǝmdǝk ǝlǝng-sǝlǝng irƣanglaydu, Ⱨǝrⱪandaⱪ ǝⱪil-qarisi tügǝydu;
Họ choáng váng xiêu tó như một người say, Sự khôn ngoan họ đều mất hết.
Họ choáng váng xiêu tó như một người say, Sự khôn ngoan họ đều mất hết.
Như người say quay cuồng lảo đảo, không còn phương cách.
Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
Wọ́n ń ta gbọ̀nọ́ngbọ̀nọ́n bí ọ̀mùtí ènìyàn: ọgbọ́n wọn sì dé òpin.
Verse Count = 225