< Psalms 107:25 >
For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.
أَمَرَ فَأَهَاجَ رِيحًا عَاصِفَةً فَرَفَعَتْ أَمْوَاجَهُ. |
فَإِنَّهُ بِأَمْرِهِ أَثَارَ رِيحاً عَاصِفَةً فَأَهَاجَتْ أَمْوَاجَ الْبَحْرِ |
তেওঁৰ আজ্ঞাৰ দ্বাৰাই প্ৰচণ্ড ধুমুহা হ’ল; তাতে সাগৰৰ ঢৌবোৰ ওফন্দি উঠে;
Çünki Onun əmri ilə qasırğa qopdu, Dənizin dalğaları qalxdı.
E da sia: beba: le, fo bagadedafa da muni fulabobeba: le, hano da bagadewane fugagala: i.
তিনি আজ্ঞা দিয়ে ঝড় উত্থাপন করেন, যা জলের ঢেউ তোলেন।
তিনি কথা বললেন আর প্রচণ্ড ঝড় উঠল যা ঢেউ জাগিয়ে তুলল।
Защото, когато заповядва и дига бурния вятър, Който повдига морските вълни,
Kay iyang gisugo ang dagat nga modako ug ang hangin nga magkutaw sa kadagatan.
Kay siya nagasugo, ug nagapahuros sa hangin sa pag-unos, Nga nagapatuybo sa mga balud niana.
Sa jatagoña, ya janacajulo y pagyon manglo, ni y jumatsa julo y napo sija.
Pakuti Iye anayankhula ndi kuwutsa mphepo yamkuntho imene inabweretsa mafunde ataliatali.
Anih mah lokpaek naah takhi song moe, tuiphunawk to angthawksak.
A voek vaengah hlipuei khohli thoo tih tuilae khaw samboek.
A voek vaengah hlipuei khohli thoo tih tuilae khaw samboek.
Ikawtih awi kqawn nawh khaw hli sak hy, ce ing tuinu ak sang na thawh sak hy.
Aman thu aseijin hui ahungnung doh' in twikhanglen ahin kinongsah' in ahi.
Bangkongtetpawiteh, ama ni kâ a poe teh kahlî a tho sak, hote kahlî ni tuicapa a thaw sak.
因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
因他一吩咐,狂風就起來, 海中的波浪也揚起。
祂一發命,風浪狂掀,海中波檮頓時高翻,
On reče i olujni se vjetar uzvitla što u visinu diže valove mora.
Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.
Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.
han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne tårnedes op;
Han bød og lod et Stormvejr rejse sig, og det opløftede dets Bølger.
han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne taarnedes op;
Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
Als Hij spreekt, zo doet Hij een stormwind opstaan, die haar golven omhoog verheft.
Hij sprak: en er stak een stormwind op, Die zwiepte de golven omhoog;
Als Hij spreekt, zo doet Hij een stormwind opstaan, die haar golven omhoog verheft.
For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up the waves of it.
For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof.
For He spoke and raised a tempest that lifted the waves of the sea.
For at his word comes up the storm-wind, lifting high the waves.
He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up.
He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up.
He spoke: and a windstorm stood up, and its waves were exalted.
For he speaketh, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof:
He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up.
He only had to speak to cause a stormy wind that stirred up towering waves,
For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
For He commanded, and raised the stormy wind, which lifted up the waves thereof;
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up the waves thereof.
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up the waves thereof.
He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up.
For he spoke, and he raised the stormy wind, which lifteth up its waves.
And He commands, and appoints a storm, And it lifts up its billows,
For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.
For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.
For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.
For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.
For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.
For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.
He commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth high the waves.
For at his word the stormy wind arose, lifting up its towering waves.
At his command rose a tempest, which lifted the waves on high.
At his command rose a tempest, which lifted the waves on high.
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
And he speaketh, and there ariseth a tempestuous wind, which lifteth on high its rolling waves;
And he spoke and he appointed a wind of a storm and it lifted up (waves its. *L(abh)*)
and to say and to stand: rise spirit: breath tempest and to exalt (heap: wave his *L(abh)*)
He commanded the winds, and they became strong and (stirred up high waves/caused waves to rise high).
For he commanded and aroused the windstorm that stirs up the seas.
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up its waves.
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up its waves.
For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.
For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.
For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.
For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.
For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.
For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.
He seide, and the spirit of tempest stood; and the wawis therof weren arerid.
And He saith, and appointeth a tempest, And it lifteth up its billows,
Li diris, kaj aperis granda ventego Kaj alte levis ĝiajn ondojn:
elabena eƒo nu, elɔ ahom kɔ ɖe ƒu la dzi, eye eƒe tsotsoewo dze agbo.
Kuin hän sanoi, ja paisutti suuren ilman, joka aallot nosti ylös,
Hän sanoi sanansa ja nosti myrskytuulen, joka kohotti korkealle sen aallot.
Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
Car il commande, et il soulève le vent de la tempête, qui soulève ses vagues.
Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots:
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
Il a dit, et un vent de tempête s’est levé, et les flots de la mer se sont soulevés.
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer;
Il parle, et il fait lever un vent de tempête, Qui soulève les vagues de la mer.
Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
Il parlait, et faisait souffler un vent de tempête qui soulève les vagues.
Auf sein Wort brauste ein Sturmwind daher, / Der türmte empor die Wogen des Meers.
Ein Sturm erhebt sich auf sein Wort, und seine Wellen türmen sich.
Er spricht [O. sich hinabbegaben trieben sahen sprach usw.] und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
Denn er gebot, da entstand ein Sturmwind; der hob seine Wellen hoch empor.
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhub,
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,
Er spricht und läßt erstehen des Sturmes Wind, der seine Wogen emporhebt;
Nĩgũkorwo aaririe, akĩarahũra kĩhuhũkanio kĩrĩa gĩatũmire iria rĩgĩe na makũmbĩ.
Διότι προστάζει, και εγείρεται άνεμος καταιγίδος, και υψόνει τα κύματα αυτής.
εἶπεν καὶ ἔστη πνεῦμα καταιγίδος καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτῆς
કેમ કે તે આજ્ઞા આપે છે અને તોફાની પવનો ચડી આવે છે; તેથી સમુદ્રના મોજાંઓ ઊંચાં ઊછળે છે.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
Gama ya yi magana ya kuma sa iska mai ƙarfi ta tashi ya ɗaga raƙuman ruwa sama.
No ka mea, olelo wale mai oia, a hoala i ka makani kupikipikio, A piipii aku la na ale.
] ויאמר--ויעמד רוח סערה ותרומם גליו |
וַיֹּ֗אמֶר וַֽ֭יַּעֲמֵד ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַתְּרֹומֵ֥ם גַּלָּֽיו׃ ׆ |
וַיֹּ֗אמֶר וַֽ֭יַּעֲמֵד ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַתְּרוֹמֵ֥ם גַּלָּֽיו׃ |
׆ וַיֹּאמֶר וַֽיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָה וַתְּרוֹמֵם גַּלָּֽיו׃ |
ויאמר ויעמד רוח סערה ותרומם גליו׃ |
וַיֹּאמֶר וַֽיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָה וַתְּרוֹמֵם גַּלָּֽיו׃ |
וַיֹּ֗אמֶר וַֽ֭יַּעֲמֵד ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַתְּרוֹמֵ֥ם גַּלָּֽיו׃ ׆ |
क्योंकि वह आज्ञा देता है, तब प्रचण्ड वायु उठकर तरंगों को उठाती है।
याहवेह आदेश देते थे और बवंडर उठ जाता था, जिसके कारण समुद्र पर ऊंची-ऊंची लहरें उठने लगती थीं.
Szólott ugyanis és szélvészt támaszta, a mely felduzzasztá a habokat.
szólt s támasztott szélvihart s az fölemelte hullámait,
Hann kallar á storminn og lætur öldurnar rísa.
Nʼihi na o kwuru okwu mere ka oke ifufe kuo nke buliri ebili mmiri elu.
Ta binilinna ken pinarnuayna ti napigsa nga angin a nangpadalluyon kadagiti taaw.
Atas perintah-Nya bertiuplah angin topan dan menggelorakan ombak-ombak.
Ia berfirman, maka dibangkitkan-Nya angin badai yang meninggikan gelombang-gelombangnya.
Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso.
Egli parlò e fece levare un vento burrascoso che sollevò i suoi flutti.
Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare.
ヱホバ命じたまへばあらき風おこりてその浪をあぐ
主が命じられると暴風が起って、海の波をあげた。
主が命じられると暴風が起って、海の波をあげた。
Anumzamo'a hankave zaho huntegeno eno hagerina eme vazi'zoregeno, hagerimo'a kranto kranto nehie.
ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದರು; ಅದು ಅದರ ತೆರೆಗಳನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿತು.
ಆತನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡಲು ಬಿರುಗಾಳಿಯುಂಟಾಗಿ, ಅದರಲ್ಲಿ ತೆರೆಗಳನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿತು.
여호와께서 명하신즉 광풍이 일어나서 바다 물결을 일으키는도다
여호와께서 명하신즉 광풍이 일어나서 바다 물결을 일으키는도다
El kaskas na, ac eng uh tuhyak upalana Ac mokleak noa uh yokelik.
بە قسەی ئەو ڕەشەبا هەستا، شەپۆلەکانی بەرزکردەوە. |
Dixit, et stetit spiritus procellæ, et exaltati sunt fluctus ejus.
Dixit, et stetit spiritus procellæ: et exaltati sunt fluctus eius.
Dixit, et stetit spiritus procellæ: et exaltati sunt fluctus eius.
Dixit, et stetit spiritus procellæ, et exaltati sunt fluctus ejus.
dixit et stetit spiritus procellae et exaltati sunt fluctus eius
Dixit, et stetit spiritus procellae: et exaltati sunt fluctus eius.
Kad Viņš runāja un pacēla vētru, kas viļņus paaugstināja,
Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
Kubanga yalagira omuyaga ne gusitula amayengo waggulu.
Fa niteny Izy ka nanangana rivotra mahery, Izay nampisondrotra ny onjan-drano;
Amy tsara’ey, nitroatse ty tio-bey, nampitoabotse o alon-driakeo.
അവിടുന്ന് കല്പിച്ച് കൊടുങ്കാറ്റടിപ്പിച്ചു, സമുദ്രം അതിലെ തിരകളെ പൊങ്ങുമാറാക്കി.
അവൻ കല്പിച്ചു കൊടുങ്കാറ്റു അടിപ്പിച്ചു, അതു അതിലെ തിരകളെ പൊങ്ങുമാറാക്കി.
അവൻ കല്പിച്ചു കൊടുങ്കാറ്റു അടിപ്പിച്ചു, അതു അതിലെ തിരകളെ പൊങ്ങുമാറാക്കി.
അവിടന്ന് ആജ്ഞാപിച്ചു; ഒരു കൊടുങ്കാറ്റ് ആഞ്ഞുവീശി, തിരമാലകൾ ഉയർന്നുപൊങ്ങി.
कारण तो आज्ञा करतो आणि वादळ उठवितो; तेव्हा समुद्र खवळतो.
ကိုယ်တော်အမိန့်ပေးတော်မူသောအခါ လေပြင်းမုန်တိုင်းကျရောက်လာ၍ လှိုင်းတံပိုးများထလေ၏။
အမိန့်တော်ရှိ၍ လေပြင်းမုန်တိုင်းတိုက်သဖြင့်၊ လှိုင်းတံပိုးတို့ကို ထစေ၏။
အမိန့် တော်ရှိ၍ လေပြင်း မုန်တိုင်း တိုက် သဖြင့် ၊ လှိုင်း တံပိုးတို့ကို ထ စေ၏။
Puta kau tana kupu, kua maranga te tupuhi, mana e whakatutu ona ngaru.
Ngoba wakhuluma kwaqubuka isiphepho esasukumisa amagagasi aba laphaya.
Ngoba iyakhuluma, ivuse isiphepho somoya, esiqubula amagagasi alo.
किनकि उहाँले आज्ञा दिनुभयो र समुद्रलाई नै छल्काउने आँधी चल्यो ।
Han bød og lot det komme en stormvind, og den reiste dets bølger.
Han tala og let det koma ein stormvind, og denne reiste havsens bylgjor.
ଯେହେତୁ ସେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, ପ୍ରଚଣ୍ଡ ବାୟୁ ଉଠଇ, ତଦ୍ଦ୍ୱାରା ସମୁଦ୍ରର ତରଙ୍ଗମାଳା ଉଠେ।
Inni dubbatee bubbee jabaa dambalii galaanaa ol fuudhu tokko kaaseeraatii.
ਉਹ ਹੁਕਮ ਦੇ ਕੇ ਤੂਫਾਨ ਵਗਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਠਾਠਾਂ ਮਾਰਦੀਆਂ ਹਨ।
او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت. |
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، |
A kotin masan eta, melimel ap wiaui, me kin kalaudela iluk kan.
A kotin majan eta, melimel ap wiaui, me kin kalaudela iluk kan.
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
Gdy daje rozkaz, powstaje wicher i podnoszą się fale morskie.
[Porque] quando ele fala, ele faz levantar tormentas de vento, que levanta suas ondas.
Pois elle manda, e se levanta o vento tempestuoso, que eleva as suas ondas.
Pois ele manda, e se levanta o vento tempestuoso, que eleva as suas ondas.
Pois ele comanda, e levanta o vento tempestuoso, que levanta suas ondas.
Ел а зис ши а пус сэ суфле фуртуна, каре а ридикат валуриле мэрий.
Pentru că el poruncește și ridică vântul furtunos, care înalță valurile mării.
Он речет, - и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его:
Каже, и диже се силан ветар, и устају вали на њему,
Kaže, i diže se silan vjetar, i ustaju vali na njemu,
Nokuti akataura uye akamutsa dutu rikasimudza mafungu.
Рече, и ста дух бурен, и вознесошася волны его:
Kajti on ukazuje in vzdiguje viharni veter, ki dviguje valove.
Kako ukaže in naplavi vihar, kateri dviguje valove njegove,
Waayo, wuxuu amraa oo kiciyaa dabaysha duufaanka, Taas oo kor u qaadda hirarka badda.
El dijo, e hizo saltar el viento de la tempestad, que levanta sus ondas;
Él solo tiene que hablar para causar vientos tormentosos y levantar grandes olas,
Porque él manda y levanta el viento tempestuoso, que levanta sus olas.
Porque Él habló y levantó un viento tempestuoso Que levantó las olas del mar.
Con Su palabra suscitó un viento borrascoso, que levantó las olas del mar;
El dijo, y salió el viento de la tempestad, que levanta sus ondas:
El dijo, é hizo saltar el viento de la tempestad, que levanta sus ondas.
Porque a su palabra, sube el viento de la tempestad, levantando las olas.
Kwa maana aliamuru na alivumisha upepo wa dhoruba ambao uliyainua juu mawimbi ya baharini.
Kwa maana alisema na kuamsha tufani iliyoinua mawimbi juu.
Med sitt ord uppväckte han stormvinden, så att den hävde upp dess böljor.
När han sade, att ett stormväder uppkastade sig, som böljorna upplyfte.
Med sitt ord uppväckte han stormvinden, så att den hävde upp dess böljor.
Sapagka't siya'y naguutos, at nagpapaunos, na nagbabangon ng mga alon niyaon.
Dahil ipinag-utos niya at ginising ang hangin ng bagyo na nagpaalon sa karagatan.
அவர் கட்டளையிட பெருங்காற்று எழும்பி, அதின் அலைகளைக் கொந்தளிக்கச்செய்யும்.
ஏனெனில் அவர் ஒரு வார்த்தை சொல்ல, புயல்காற்று எழும்பிற்று; அது அலைகளை உயர எழச்செய்தது.
ఆయన సెలవియ్యగా తుఫాను పుట్టింది. అది దాని తరంగాలను పైకెత్తింది.
He ʻoku fekau ʻe ia, pea ʻoku fakatupu ʻae matangi mālohi, ʻaia ʻoku tupu hake ai hono ngaahi peau.
Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
Ɔkasa maa ahum tui na ekukuru asorɔkye.
Ɔkasaeɛ maa ahum tui na ɛkukuruu asorɔkye.
Він сказав – і піднявся вітер штормовий, здійняв високо хвилі.
Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
क्यूँकि वह हुक्म देकर तुफ़ानी हवा चलाता जो उसमें लहरें उठाती है।
چۈنكى ئۇ بىر سۆز بىلەنلا شىددەتلىك شامالنى چىقىرىپ، دولقۇنلىرىنى ئۆركەشلىتىدۇ؛ |
Чүнки У бир сөз биләнла шиддәтлик шамални чиқирип, Долқунлирини өркәшлитиду;
Chünki U bir söz bilenla shiddetlik shamalni chiqirip, Dolqunlirini örkeshlitidu;
Qünki U bir sɵz bilǝnla xiddǝtlik xamalni qiⱪirip, Dolⱪunlirini ɵrkǝxlitidu;
Ngài biểu, bèn có trận gió bão, Nổi các lượn sóng lên.
Ngài biểu, bèn có trận gió bão, Nổi các lượn sóng lên.
Ngài truyền lệnh nổi cơn gió bão, cho biển sâu sôi động cuồng lan.
Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
Nítorí tí ó pàṣẹ, ó sì mú ìjì fẹ́ tí ó gbé ríru rẹ̀ sókè.
Verse Count = 225