< Psalms 107:20 >
He sends his word, and heals them, and delivers them from their graves.
أَرْسَلَ كَلِمَتَهُ فَشَفَاهُمْ، وَنَجَّاهُمْ مِنْ تَهْلُكَاتِهِمْ. |
أَصْدَرَ أَمْرَهُ فَشَفَاهُمْ، وَخَلَّصَهُمْ مِنْ مَهَالِكِهِمْ. |
তেওঁ নিজ বাক্য পঠাই তেওঁলোকক সুস্থ কৰিলে; তেওঁ বিনাশৰ পৰা তেওঁলোকক ৰক্ষা কৰিলে।
Kəlamını göndərib onlara şəfa verdi, Məzara düşməkdən onları xilas etdi.
E da ilima uhima: ne sia: beba: le, ilia uhini, amola bogoi uli dogoiga hame sa: i.
তিনি তাঁর বাক্য পাঠালেন এবং তাদেরকে সুস্থ করলেন এবং তাদের ধ্বংসের হাত থেকে উদ্ধার করেন।
তিনি তাঁর বাক্য পাঠিয়ে তাদের সুস্থ করলেন; তিনি মৃত্যুর কবল থেকে তাদের উদ্ধার করলেন।
Изпраща словото Си та ги изцелява, И ги отървава от ямите, в които лежат.
Gipadala niya ang iyang pulong ug giayo (sila) ug giluwas niya (sila) gikan sa ilang kalaglagan.
Gipadala niya ang iyang pulong ug giayo (sila) Ug iyang giluwas (sila) gikan sa ilang mga pagkalaglag.
Manninae y finoña ya manninajomlo sija, yan manninalibre sija guinin y yinilangñija.
Iye anatumiza mawu ake ndi kuwachiritsa; anawalanditsa ku manda.
Anih mah lok to thuih moe, nihcae to ngantuisak; amrohaih thung hoiah nihcae to pahlong.
A ol a hlah phoeiah amih a hoeih sak tih amih rhomhmop te a poeng a hal sak.
A ol a hlah phoeiah amih a hoeih sak tih amih rhomhmop te a poeng a hal sak.
Ak awi ce tyi nawh cekkhqi ce qoei sak hy; phyi ak khui awhkawng cekkhqi ce hul hy.
Aman thu changkhat agahseijin aboldamjin, thina kotbul a kon in aloidohtan ahi.
A lawk patoun lahoi a dam sak teh, a kahmanae koehoi a rungngang.
他发命医治他们, 救他们脱离死亡。
他發命醫治他們, 救他們脫離死亡。
主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
Riječ svoju posla da ih ozdravi i život im spasi od jame grobne.
Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu.
Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu.
sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.
Han sendte sit Ord og helbredede dem og reddede dem fra deres Grave.
sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.
Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
Hij zond Zijn woord uit, en heelde hen, en rukte hen uit hun kuilen.
Hij sprak: en ze werden genezen, En Hij ontrukte hen weer aan het graf.
Hij zond Zijn woord uit, en heelde hen, en rukte hen uit hun kuilen.
He sends his word, and heals them, and delivers them from their destructions.
He sends his word, and heals them, and delivers them from their graves.
He sendeth his word, and healeth them, And delivereth [them] from their destructions.
He sent forth His word and healed them; He rescued them from the Pit.
He sent his word and made them well, and kept them safe from the underworld.
He sent his word, and healed them, and delivered them out of their destructions.
He sent his word, and healed them, and delivered them out of their destructions.
He sent his word, and he healed them, and he rescued them from their utter destruction.
He sendeth his word, and healeth them, and delivereth them from their destructions.
He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions.
He gave the command and he healed them; he saved them from the grave.
He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
He sent His word, and healed them, and delivered them from their graves.
He sent his word, and healed them, and delivered [them] from their destructions.
He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
He sent his word, and healed them, and delivered them out of their destructions.
He sendeth his word and healeth them, and delivereth them from their graves.
He sends His word and heals them, And delivers [them] from their destructions.
He sent his word and healed them; he delivered them from their traps.
He sent his word and healed them; he delivered them from their traps.
He sent his word and healed them; he delivered them from their traps.
He sent his word and healed them; he delivered them from their traps.
He sent his word and healed them; he delivered them from their traps.
He sent his word and healed them; he delivered them from their traps.
He sent his word, and healed them, And saved them from their destruction.
He sends his word, and heals them, and delivers them from their graves.
He sent his word and healed them, and delivered their life from the pit.
He sent his word and healed them, and delivered their life from the pit.
He sendeth his word, and healeth them, and delivereth [them] from their destructions.
He sendeth his word, and healeth them, and delivereth them from their graves.
He sent word his and he healed them and he may deliver [them] (from pits their. *LAH(b)*)
to send: depart word his and to heal them and to escape (from pit their *LAH(b)*)
When he commanded that they be healed, they were healed; he saved them from dying.
He sent his word and healed them, and he rescued them from their destruction.
He sent his word, and healed them, and delivered [them] from their destructions.
He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
He sends his word, and heals them, and delivers them from their graves.
He sends his word, and heals them, and delivers them from their graves.
He sends his word, and heals them, and delivers them from their graves.
He sends his word, and heals them, and delivers them from their graves.
He sends his word, and heals them, and delivers them from their graves.
He sends his word, and heals them, and delivers them from their graves.
He sente his word, and heelide hem; and delyuerede hem fro the perischingis of hem.
He sendeth His word and healeth them, And delivereth from their destructions.
Li sendis Sian vorton, Kaj Li sanigis ilin kaj savis ilin de la tombo.
Edɔ eƒe nya ɖa, eye wòyɔ dɔ wo, heɖe wo tso tsiẽƒe.
Hän lähetti sanansa ja paransi heitä, ja pelasti heitä, ettei he kuolleet.
Hän lähetti sanansa ja paransi heidät ja pelasti heidät haudasta.
Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
Il envoie sa parole, et il les guérit, et les délivre de leurs tombes.
Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et il les a arrachés à leur destruction.
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
Il a envoyé sa parole; il les a guéris, Et il les a retirés de leurs tombeaux.
Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
Il envoya sa parole pour les guérir, et les faire échapper de leurs tombeaux.
Er sandte sein Wort und heilte sie / Und ließ sie entrinnen aus ihren Gruben.
Er schickt sein Wort, macht sie gesund und rettet sie vor ihren Grüften.
Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
Er sandte sein Wort und heilte sie und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen.
er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,
Er sandte Sein Wort und heilte sie, und ließ sie entrinnen aus ihren Gruben.
Aatũmire kiugo gĩake akĩmahonia; aamateithũrire kuuma mbĩrĩra-inĩ.
αποστέλλει τον λόγον αυτού και ιατρεύει αυτούς και ελευθερόνει από της φθοράς αυτών.
ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν
તેઓ પોતાનું વચન મોકલીને તેઓને સાજા કરે છે અને તેમણે તેઓને દુર્દશામાંથી છોડાવ્યા છે.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
Ya ba da umarninsa ya kuma warkar da su ya kuɓutar da su daga kabari.
Haawi mai la oia i kana olelo, a hoala iho la ia lakou, A hoopakele no hoi ia lakou, mai ko lakou lua aku.
ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם |
יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָרֹו וְיִרְפָּאֵ֑ם וִֽ֝ימַלֵּ֗ט מִשְּׁחִיתֹותָֽם׃ ׆ |
יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָרוֹ וְיִרְפָּאֵ֑ם וִֽ֝ימַלֵּ֗ט מִשְּׁחִיתוֹתָֽם׃ |
יִשְׁלַח דְּבָרוֹ וְיִרְפָּאֵם וִימַלֵּט מִשְּׁחִֽיתוֹתָֽם׃ |
ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם׃ |
יִשְׁלַח דְּבָרוֹ וְיִרְפָּאֵם וִֽימַלֵּט מִשְּׁחִיתוֹתָֽם׃ |
יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָרוֹ וְיִרְפָּאֵ֑ם וִֽ֝ימַלֵּ֗ט מִשְּׁחִיתוֹתָֽם׃ ׆ |
वह अपने वचन के द्वारा उनको चंगा करता और जिस गड्ढे में वे पड़े हैं, उससे निकालता है।
उन्होंने आदेश दिया और वे स्वस्थ हो गए और उन्होंने उन्हें उनके विनाश से बचा लिया.
Kibocsátá az ő szavát és meggyógyítá őket, és kimenté őket az ő vermeikből.
igéjét küldi és meggyógyítja őket s kiszabadítja vermeikből;
Hann sendi út orð sitt og læknaði þá, hreif þá frá dyrum dauðans.
O zipụrụ okwu ọnụ ya, gwọọ ha; ọ napụtara ha site nʼili.
Imbaonna dagiti saona ket pinaimbagna ida, ken inispalna ida manipud iti pannakadadaelda.
Ia menyembuhkan mereka dengan perintah-Nya, dan meluputkan mereka dari liang kubur.
disampaikan-Nya firman-Nya dan disembuhkan-Nya mereka, diluputkan-Nya mereka dari liang kubur.
Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali.
Mandò la sua parola e li fece guarire, li salvò dalla distruzione.
Mandò la sua parola e li guarì, e li scampò dalla fossa.
その聖言をつかはして之をいやし之をその滅亡よりたすけいだしたまふ
そのみ言葉をつかわして、彼らをいやし、彼らを滅びから助け出された。
そのみ言葉をつかわして、彼らをいやし、彼らを滅びから助け出された。
Anumzamo'a naneke'a huntegeno eno zamazeri neganamreno, frinaku'ma nehazafintira eme zamagu'vazi'ne.
ದೇವರು ತಮ್ಮ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ, ಅವರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದರು; ನಾಶನದಿಂದಲೂ ಅವರನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿದರು.
ಆತನು ದೂತನನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ತನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ, ಅವರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು; ಸಮಾಧಿಗೆ ಸೇರದಂತೆ ಮಾಡಿದನು.
저가 그 말씀을 보내어 저희를 고치사 위경에서 건지시는도다
저가 그 말씀을 보내어 저희를 고치사 위경에서 건지시는도다
저가 그 말씀을 보내어 저희를 고치사 위경에서 건지시는도다
El akkeyalosla ke sap ku lal, Ac molelosla liki misa.
فەرمایشتی خۆی نارد و چاکی کردنەوە، لە فەوتان دەربازی کردن. |
Misit verbum suum, et sanavit eos, et eripuit eos de interitionibus eorum.
Misit verbum suum, et sanavit eos: et eripuit eos de interitionibus eorum.
Misit verbum suum, et sanavit eos: et eripuit eos de interitionibus eorum.
Misit verbum suum, et sanavit eos, et eripuit eos de interitionibus eorum.
misit verbum suum et sanavit eos et eripuit eos de interitionibus eorum
Misit verbum suum, et sanavit eos: et eripuit eos de interitionibus eorum.
Viņš sūtīja Savu vārdu un tos dziedināja un tos izrāva no viņu bedrēm:
Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
Yabatumira ekigambo kye, n’awonya endwadde zaabwe; n’abalokola mu kuzikirira.
Nandefa ny teniny Izy mba hahasitrana azy Ary nanafaka azy tamin’ ny longoa nianjerany.
Nahitri’e i tsara’ey nahajangañe iareo vaho navotso’e amy kiboriy.
ദൈവം തന്റെ വചനം അയച്ച് അവരെ സൗഖ്യമാക്കി; അവരുടെ കുഴികളിൽനിന്ന് അവരെ വിടുവിച്ചു.
അവൻ തന്റെ വചനത്തെ അയച്ചു അവരെ സൌഖ്യമാക്കി; അവരുടെ കുഴികളിൽനിന്നു അവരെ വിടുവിച്ചു.
അവൻ തന്റെ വചനത്തെ അയച്ചു അവരെ സൗഖ്യമാക്കി; അവരുടെ കുഴികളിൽനിന്നു അവരെ വിടുവിച്ചു.
അവിടന്ന് തന്റെ വചനം അയച്ച് അവരെ സൗഖ്യമാക്കി; ശവക്കുഴികളിൽനിന്ന് അവിടന്ന് അവരെ മോചിപ്പിച്ചു.
त्याने आपले वचन पाठवून त्यांना बरे केले, आणि त्याने त्यांच्या नाशापासून त्यांना सोडवले.
ကိုယ်တော်သည်အမိန့်တော်ပေး၍သူတို့အား ရောဂါပျောက်ကင်းစေတော်မူပြီးလျှင် သင်္ချိုင်းတွင်းမှကယ်တော်မူ၏။
နှုတ်ကပတ်တော်ကိုလွှတ်သဖြင့်၊ သူတို့အနာကို ငြိမ်းစေ၍၊ ဖျက်ဆီးခြင်းအရာများထဲက နှုတ်ယူတော် မူ၏။
နှုတ်ကပတ် တော်ကိုလွှတ် သဖြင့် ၊ သူ တို့အနာ ကို ငြိမ်းစေ၍ ၊ ဖျက်ဆီး ခြင်းအရာများထဲ က နှုတ်ယူ တော်မူ ၏။
Tukua mai ana e ia tana kupu, a rongoatia ana ratou: a whakaputaina ana ratou i o ratou ngaromanga.
Wathumela ilizwi lakhe labasilisa; wabahlenga engcwabeni.
Yathumela ilizwi layo, yabasilisa, yabakhulula emigodini yabo.
उहाँ आफ्नो वचन पठाउनुभयो र तिनीहरूलाई निको पार्नुभयो, अनि तिनीहरूका विनाशबाट उहाँले तिनीहरूलाई बचाउनुभयो ।
Han sendte sitt ord og helbredet dem og reddet dem fra deres graver.
Han sende sitt ord og lækte deim og berga deim frå deira graver.
ସେ ଆପଣା ବାକ୍ୟ ପଠାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି, ପୁଣି, ବିନାଶରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି।
Inni dubbii isaa ergee isaan fayyise; awwaala keessaas isaan baase.
ਉਹ ਆਪਣਾ ਬਚਨ ਭੇਜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਬਾਹੀ ਤੋਂ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ।
کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید. |
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. |
A kotin kadarado sapwilim a masan, o kotin kamaur irail da, o kotin sauasa ir sang nan ar por akan.
A kotin kadarado japwilim a majan, o kotin kamaur irail da, o kotin jauaja ir jan nan ar por akan.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
Posłał swoje słowo i uzdrowił ich, i wybawił ich z grobu.
Ele enviou sua palavra, e os sarou; e ele os livrou de suas covas.
Enviou a sua palavra, e os sarou; e os livrou da sua destruição.
Enviou a sua palavra, e os sarou; e os livrou da sua destruição.
Ele envia sua palavra, e os cura, e os entrega de seus túmulos.
а тримис Кувынтул Сэу ши й-а тэмэдуит, ши й-а скэпат де гроапэ.
A trimis cuvântul lui și i-a vindecat și i-a eliberat din nimicirile lor.
послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.
Посла реч своју и исцели их, и избави их из гроба њиховог.
Posla rijeè svoju i iscijeli ih, i izbavi ih iz groba njihova.
Akatuma shoko rake uye akavaporesa; akavanunura kubva paguva.
посла слово Свое, и изцели я, и избави я от растлений их.
Poslal je svojo besedo, jih ozdravil in jih osvobodil pred njihovimi uničenji.
Poslal je besedo svojo in ozdravil jih; in rešil iz njih jam.
Wuxuu soo diraa eraygiisa, wuuna bogsiiyaa iyaga, Oo wuxuu ka samatabbixiyaa halligaaddooda.
Envió su palabra, y los curó, y los libró de sus sepulturas.
Dio la orden y fueron sanados; los salvó de la tumba.
Envía su palabra y los cura, y los libera de sus tumbas.
Envió su Palabra y los sanó, Y [los] libró de sus destrucciones.
Envió su Palabra para sanarlos y arrancarlos de la perdición.
Envió su palabra, y curólos; y escapólos de sus sepulturas.
Envió su palabra, y curólos, y librólos de su ruina.
Él envió su palabra y los hizo bien, y los mantuvo a salvo del inframundo.
Alituma neno lake na likawaponya, na akawaokoa kutoka katika uharibifu wao.
Akalituma neno lake na kuwaponya, akawaokoa kutoka maangamizo yao.
Han sände sitt ord och botade dem och räddade dem från graven.
Han sände sitt ord, och gjorde dem helbregda, och frälste dem, att de icke blefvo döde.
Han sände sitt ord och botade dem och räddade dem från graven.
Sinugo niya ang kaniyang salita, at pinagaling (sila) at iniligtas (sila) sa kanilang mga ikapapahamak.
Ipinadala niya ang kaniyang salita at pinagaling (sila) at sinagip niya (sila) mula sa kanilang pagkawasak.
அவர் தமது வசனத்தை அனுப்பி அவர்களைக் குணமாக்கி, அவர்களை அழிவுக்குத் தப்புவிக்கிறார்.
அவர் தமது வார்த்தையை அனுப்பி, அவர்களைச் சுகப்படுத்தினார்; அவர் அவர்களை மரணக் குழிகளிலிருந்து தப்புவித்தார்.
ఆయన తన వాక్కును పంపి వారిని బాగు చేశాడు. ఆయన వారు పడిన గుంటల్లో నుండి వారిని విడిపించాడు.
Naʻa ne fekau ʻene folofola, pea ne fakamoʻui ʻakinautolu, mo ne fakahaofi ʻakinautolu mei heʻenau ngaahi meʻa fakaʻauha.
Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
Ɔsomaa nʼasɛm na ɔsaa wɔn yare; na ogyee wɔn fii ɔda mu.
Ɔsomaa nʼasɛm na ɔsaa wɔn yadeɛ; na ɔgyee wɔn firii ɛda mu.
Послав Своє слово й зцілив їх, і визволив їх від погибелі.
Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
वह अपना कलाम नाज़िल फ़रमा कर उनको शिफ़ा देता है, और उनको उनकी हलाकत से रिहाई बख्शता है।
ئۇ سۆز-كالامىنى ئەۋەتىپ، ئۇلارنى ساقايتىدۇ، ئۇلارنى زاۋاللىقلىرىدىن قۇتقۇزىدۇ. |
У сөз-каламини әвәтип, уларни сақайтиду, Уларни заваллиқлиридин қутқузиду.
U söz-kalamini ewetip, ularni saqaytidu, Ularni zawalliqliridin qutquzidu.
U sɵz-kalamini ǝwǝtip, ularni saⱪaytidu, Ularni zawalliⱪliridin ⱪutⱪuzidu.
Ngài ra lịnh chữa họ lành, Rút họ khỏi cái huyệt.
Ngài ra lịnh chữa họ lành, Rút họ khỏi cái huyệt.
Ngài ra lệnh chữa lành bệnh tật, rút khỏi vòm cửa mộ âm u.
Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
Ó rán ọ̀rọ̀ rẹ̀, ara wọn sì dá ó sì yọ wọ́n nínú isà òkú.
Verse Count = 226