< Psalms 107:13 >

Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
ثُمَّ صَرَخُوا إِلَى ٱلرَّبِّ فِي ضِيقِهِمْ، فَخَلَّصَهُمْ مِنْ شَدَائِدِهِمْ.
ثُمَّ اسْتَغَاثُوا بِالرَّبِّ فِي ضِيقِهِمْ فَأَنْقَذَهُمْ مِنْ مَصَائِبِهِمْ.
তেতিয়া সঙ্কটৰ কালত তেওঁলোকে যিহোৱাৰ আগত ক্রন্দন কৰিলে; তেওঁ তেওঁলোকক কষ্টৰ পৰা ৰক্ষা কৰিলে।
Onlar dara düşəndə Rəbbə fəryad etdilər, Rəbb onları dərdlərindən qurtardı.
Amalalu, ilia bidi hamosu ganodini, ilia Hina Godema digini wele sia: i. Amola Hina Gode da ilia se nabasu yolema: ne gaga: i.
তারপর সঙ্কটে তারা সদাপ্রভুুর কাছে কাঁদল এবং তিনি তাদের দূর্দশা থেকে বের করে আনলেন।
তখন তাদের কষ্টে তারা সদাপ্রভুর কাছে কেঁদে উঠল, এবং তিনি তাদের দুর্দশা থেকে রক্ষা করলেন।
Тогава извикаха към Господа в бедствието си; И Той ги избави от утесненията им;
Unya mitawag (sila) kang Yahweh sa ilang kalisdanan, ug gipalingkawas niya (sila) sa ilang pag-antos.
Unya (sila) mingtu-aw kang Jehova gikan sa ilang kagul-anan, ug iyang giluwas (sila) gikan sa ilang mga kalisdanan.
Ayo nae maagang si Jeova gui chinatsagañija, ya güiya munalibre sija gui pinadeseñija.
Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
Raihaih tong o naah Angraeng khaeah a hang o, nihcae patangkhanghaih thung hoiah anih mah pahlong.
Tedae kho a bing uh vaengah BOEIPA taengla pang uh tih amih te khobing khui lamkah koep a khang.
Tedae kho a bing uh vaengah BOEIPA taengla pang uh tih amih te khobing khui lamkah koep a khang.
Kyinaak ami huhnaak khui awhkawng Bawipa venawh khy uhy, cawh anih ing khuikhnaak khui awhkawng cekkhqi ce hul khqi hy.
Ahahsat tenguleh Yahweh Pakai akoujiuvin “Yahweh Pakai neipanpin” atiuve. Hitengle chun Aman athohgim nauva kon in ahuhdohjin ahi.
Hottelah runae koehoi BAWIPA a kaw awh teh, ahni ni amamae rucatnae thung hoi a tâco takhai.
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han frelste dem af deres Trængsler.
men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten.
Maar ze riepen Jahweh aan in hun nood, En Hij verloste hen van hun angsten:
Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten.
Then they cried to Jehovah in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he saved them out of their distresses.
Then they cried out to the LORD in their trouble, and He saved them from their distress.
Then they sent up their cry to the Lord in their sorrow, and he gave them salvation out of all their troubles.
Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.
Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.
And they cried out to the Lord in their tribulation, and he freed them from their distress.
Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he saved them out of their distresses;
Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
Then they called out to the Lord for help in their troubles, and he saved them from their suffering.
Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
They cried unto the LORD in their trouble, and He saved them out of their distresses.
Then they cried unto the LORD in their trouble, [and] he saved them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Then they cried unto the Lord in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Then they cried unto YHWH in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Then they cried unto Yhwh in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.
But when they cry unto the Lord when they are in distress, he saveth them out of their afflictions;
And they cry to YHWH in their adversity, He saves them from their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Then they cried to Jehovah in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Then they cried to YHWH in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
But they cried to the LORD in their trouble, And he saved them out of their distresses;
Then they cried to Adonai in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distresses.
Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distresses.
Then they cried unto the LORD hi their trouble, and he saved them out of their distresses.
Then made they outcry to Yahweh in their peril, Out of their distresses, he saved them;
And they cried out to Yahweh when it was distress to them from troubles their he saved them.
and to cry out to(wards) LORD in/on/with distress to/for them from distress their to save them
In their troubles, they called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
Then they called out to Yahweh in their trouble, and he brought them out of their distress.
Then they cried to the LORD in their trouble, [and] he saved them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Then they cried to Yahweh in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem from her nedynessis.
And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them.
Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li liberigis ilin el ilia mizero.
Tete wodo ɣli na Yehowa le woƒe xaxa la me, eye wòɖe wo le woƒe hiã la me.
Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä,
Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän pelasti heidät heidän ahdistuksistaan.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a sauvés de leur détresse.
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses:
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not: / Der machte sie frei aus ihren Ängsten.
Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten,
Und sie schrien zu Jehovah in ihrer Drangsal, und Er rettete sie aus ihren Ängsten,
Hĩndĩ ĩyo magĩkaĩra Jehova marĩ thĩĩna-inĩ, nake akĩmahonokia kuuma mĩnyamaro-inĩ.
Τότε εβόησαν προς τον Κύριον εν τη θλίψει αυτών, και έσωσεν αυτούς από των αναγκών αυτών·
καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτοὺς
પછી તેઓએ પોતાના સંકટમાં યહોવાહને પોકાર્યા અને તેમણે તેઓને દુઃખમાંથી ઉગાર્યા.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
Sa’an nan suka yi kuka ga Ubangiji cikin wahalarsu, ya kuwa cece su daga damuwarsu.
Alaila, hea aku lakou ia Iehova i ko lakou pilikia ana, A hoola mai oia ia lakou i ko lakou popilikia ana.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם
וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקֹותֵיהֶ֗ם יֹושִׁיעֵֽם׃
וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃
וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהֹוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם יוֹשִׁיעֵֽם׃
ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם׃
וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻֽקוֹתֵיהֶם יוֹשִׁיעֵֽם׃
וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃
तब उन्होंने संकट में यहोवा की दुहाई दी, और उसने सकेती से उनका उद्धार किया;
अपनी विपत्ति की स्थिति में उन्होंने याहवेह को पुकारा, याहवेह ने उन्हें उनकी दुर्दशा से छुड़ा लिया.
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban, sanyarúságukból kiszabadítá őket.
És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, szorongásaikból megsegíti őket,
Þá hrópuðu þeir til Drottins í neyð sinni og hann bjargaði þeim!
Mgbe ahụ, ha kpọkuru Onyenwe anyị nʼime nsogbu ha, ọ zọpụtara ha site na mkpagbu ha niile.
Ket immawagda ngarud kenni Yahweh iti panagrigatda ket inyaonna ida iti pakarikutanda.
Dalam kesusahan mereka berseru kepada TUHAN, dan Ia membebaskan mereka dari kesesakan.
Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan diselamatkan-Nyalah mereka dari kecemasan mereka,
Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce;
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce;
斯てその困苦のうちにてヱホバをよばはりたればヱホバこれを患難よりすくひ
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い、
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い、
Ana knaza zamifima zamagrama mani'ne'za, Ra Anumzamofontega zavi krafa hazageno, ana knazampintira zamaza huno zamagu'vazi'ne.
ಆಗ ಅವರು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ ಮೊರೆ ಇಟ್ಟರು; ದೇವರು ಅವರ ಸಂಕಟಗಳೊಳಗಿಂದ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದರು.
ಅವರು ತಮ್ಮ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡಲು, ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕಷ್ಟದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿದನು.
이에 저희가 그 근심 중에 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 구원하시되
이에 저희가 그 근심 중에 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 구원하시되
이에 저희가 그 근심 중에 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 구원하시되
Na in ongoiya lalos, elos pang nu sin LEUM GOD, Ac El molelosla liki keok lalos.
ئینجا لە تەنگانەیاندا هاواریان بۆ یەزدان کرد، ئەویش لە ناخۆشییەکانیان ڕزگاری کردن.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur; et de necessitatibus eorum liberavit eos.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur: et de necessitatibus eorum liberavit eos.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur: et de necessitatibus eorum liberavit eos.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur; et de necessitatibus eorum liberavit eos.
et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum liberavit eos
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur: et de necessitatibus eorum liberavit eos.
Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu bizibu byabwe, era n’abawonya;
Dia nitaraina tamin’ i Jehovah ireo, raha ory, Ka novonjeny tamin’ ny fahatereny.
Le nitoreo am’ Iehovà t’ie niankoheke, le rinomba’e amo fikoretañeo;
അവർ അവരുടെ കഷ്ടതയിൽ യഹോവയോട് നിലവിളിച്ചു; ദൈവം അവരുടെ ഞെരുക്കങ്ങളിൽനിന്ന് അവരെ രക്ഷിച്ചു.
അവർ തങ്ങളുടെ കഷ്ടതയിൽ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു; അവൻ അവരുടെ ഞെരുക്കങ്ങളിൽനിന്നു അവരെ രക്ഷിച്ചു.
അവർ തങ്ങളുടെ കഷ്ടതയിൽ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു; അവൻ അവരുടെ ഞെരുക്കങ്ങളിൽനിന്നു അവരെ രക്ഷിച്ചു.
അപ്പോൾ തങ്ങളുടെ കഷ്ടതയിൽ അവർ യഹോവയോട് നിലവിളിച്ചു, അവരുടെ ദുരിതത്തിൽനിന്ന് അവിടന്ന് അവരെ രക്ഷിച്ചു.
तेव्हा त्यांनी आपल्या संकटात परमेश्वरास हाक मारली आणि त्याने त्यांना त्यांच्या क्लेशातून बाहेर आणले.
သူ​တို့​သည်​ဒုက္ခ​ရောက်​ကြ​သ​ဖြင့်​ထာ​ဝ​ရ ဘု​ရား​ထံ အော်​ဟစ်​ကြ​ရာ ကိုယ်​တော်​သည်​သူ​တို့​အား​ဒုက္ခ​မှ​ကယ်​တော်​မူ​၏။
ဆင်းရဲခံရသောအခါ၊ ထာဝရဘုရားကို အော် ဟစ်၍ ဆင်းရဲဒုက္ခထဲက ကယ်တင်တော်မူ၏။
ဆင်းရဲ ခံရသောအခါ ၊ ထာဝရဘုရား ကို အော်ဟစ် ၍ ဆင်းရဲ ဒုက္ခထဲ က ကယ်တင် တော်မူ၏။
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri; a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
Ngakho basebekhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo wabasindisa osizini lwabo.
Khona bakhala eNkosini ekuhluphekeni kwabo, yabasindisa ezinsizini zabo.
तब तिनीहरूले आफ्‍ना कष्‍टमा परमप्रभुलाई पुकारा गरे र तिनीहरूका संकष्‍टबाट उहाँले तिनीहरूलाई बाहिर ल्‍याउनुभयो ।
Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
Då ropa dei til Herren i si naud, frå deira trengslor frelste han deim.
ତେବେ ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ସଙ୍କଟ ସମୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ କାକୂକ୍ତି କଲେ, ତହିଁରେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ତ୍ରାଣ କଲେ।
Isaan rakkina isaanii keessatti Waaqayyotti iyyatan; innis dhiphina isaanii keessaa isaan baase.
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ, ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਸ਼ਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਇਆ।
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید.
Rap weriwer wong Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala sang katoutou parail.
Rap weriwer won Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala jan katoutou parail.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
A [gdy] wołali do PANA w swoim utrapieniu, wybawił ich z ucisku;
Porém eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições.
Então clamaram ao Senhor na sua angustia, e os livrou das suas necessidades.
Então clamaram ao Senhor na sua angústia, e os livrou das suas necessidades.
Então eles gritaram a Javé em seus problemas, e ele os salvou de suas angústias.
Атунч, ын стрымтораря лор, ау стригат кэтре Домнул, ши Ел й-а избэвит дин неказуриле лор.
Atunci în tulburarea lor au strigat către DOMNUL și el i-a salvat din strâmtorările lor.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
Али завикаше ка Господу у тузи својој, и избави их из невоље њихове;
Ali zavikaše ka Gospodu u tuzi svojoj, i izbavi ih iz nevolje njihove;
Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavaponesa pakutambura kwavo.
И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их спасе я:
Potem so v svoji stiski klicali h Gospodu in rešil jih je iz njihovih tegob.
Klicali so Gospoda v stiski svoji; rešil jih je iz njih nadloge.
Markaasay Rabbiga u qayshadeen iyagoo dhibban, Oo isna wuu ka badbaadiyey dhibaatooyinkoodii.
Luego que clamaron al SEÑOR en su angustia, los libró de sus aflicciones.
Y llamarán al Señor en medio de sus problemas, y los salvará de su sufrimiento.
Entonces clamaron a Yahvé en su angustia, y los salvó de sus angustias.
Pero en su angustia clamaron a Yavé, Él los libró de sus aflicciones.
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
Y clamaron a Jehová en su angustia: escapólos de sus aflicciones.
Luego que clamaron á Jehová en su angustia, librólos de sus aflicciones.
Entonces enviaron su clamor al Señor en su dolor, y él les dio la salvación de todos sus problemas.
Kisha wakamwita Yahwe katika shida yao, naye akawatoa katika dhiki yao.
Ndipo walipomlilia Bwana katika shida yao, naye akawaokoa kutoka taabu yao.
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål;
Och de ropade till Herran i deras nöd, och han halp dem utu deras ångest;
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål;
Nang magkagayo'y nagsidaing (sila) sa Panginoon sa kanilang kabagabagan, at iniligtas niya (sila) sa kanilang kahirapan.
Kaya tumawag (sila) kay Yahweh sa kanilang problema at inalis niya (sila) mula sa kanilang kagipitan.
தங்களுடைய ஆபத்திலே யெகோவாவை நோக்கிக் கூப்பிட்டார்கள்; அவர்கள் இக்கட்டுகளிலிருந்து அவர்களை நீங்கலாக்கிக் காப்பாற்றினார்.
அப்பொழுது அவர்கள் தங்கள் கஷ்டத்திலே யெகோவாவை நோக்கிக் கதறினார்கள்; அவர் அவர்களுடைய துன்பத்திலிருந்து அவர்களை காப்பாற்றினார்.
కష్టకాలంలో వారు యెహోవాకు మొర్రపెట్టారు. ఆయన వారి దురవస్థలోనుండి వారిని విడిపించాడు
Pea naʻa nau toki tangi kia Sihova ʻi heʻenau tuʻutāmaki, pea ne fakamoʻui ʻakinautolu mei heʻenau ngaahi mamahi.
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
Afei wosu frɛɛ Awurade wɔ wɔn amanehunu mu, na ogyee wɔn fii wɔn ahohia mu.
Afei, wɔsu frɛɛ Awurade wɔ wɔn amanehunu mu, na ɔgyee wɔn firii wɔn ahohiahia mu.
Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
तब अपनी मुसीबत में उन्होंने ख़ुदावन्द से फ़रियाद की, और उसने उनको उनके दुखों से रिहाई बख़्शी।
ئاندىن پەرۋەردىگارغا يېلىنىپ پەرياد قىلدى، ئۇ ئۇلارنى مۇشەققەتلىرىدىن ئازاد قىلدى.
Андин Пәрвәрдигарға йелинип пәряд қилди, У уларни мушәққәтлиридин азат қилди.
Andin Perwerdigargha yélinip peryad qildi, U ularni musheqqetliridin azad qildi.
Andin Pǝrwǝrdigarƣa yelinip pǝryad ⱪildi, U ularni muxǝⱪⱪǝtliridin azad ⱪildi.
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Đức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan,
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan,
“Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp!” Họ kêu cầu trong lúc gian nan, và Ngài giải cứu khỏi cơn hoạn nạn.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
Ní ìgbà náà wọ́n ké pe Olúwa nínú ìdààmú wọn, ó sì gbà wọ́n nínú ìṣòro wọn
Verse Count = 226

< Psalms 107:13 >