< Psalms 106:46 >
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
وَأَعْطَاهُمْ نِعْمَةً قُدَّامَ كُلِّ ٱلَّذِينَ سَبَوْهُمْ. |
فَأَنَالَهُمْ حُظْوَةً لَدَى جَمِيعِ آسِرِيهِمْ. |
যিসকলে তেওঁলোকক বন্দী কৰিছিল, তেওঁলোক সকলোৰে দৃষ্টিত তেওঁ তেওঁলোকক দয়াৰ পাত্র কৰিলে।
Onları əsir edənlərin Qəlbinə mərhəmət saldı.
Gode da Isala: ili dunu ilima banenesisu dunu ilia asigi dawa: su afadenene, ilia da bu Isala: ili dunuma asigisu.
তিনি তাদের বিজেতাদের তিনি করুণা করলেন।
যারা তাদের দাসত্বে বন্দি করেছিল, তিনি তাদের অন্তরে করুণার সঞ্চার করলেন।
Тоже стори да ги съжаляват Всички, които ги бяха пленили.
Gihimo niya ang tanan nilang mamimihag nga maluoy kanila.
Iyang gihimo usab nga (sila) pagakaloy-an Niadtong tanan nga nanagdala kanila sa pagkabinihag.
Janafangaease locue ni ayo y cumone sija preso.
Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
Nihcae misongah caeh haih kaminawk khaeah tahmenhaih a tawnhsak let.
Te dongah amih aka sol rhoek boeih loh amih taengah haidamnah ham a paek.
Te dongah amih aka sol rhoek boeih loh amih taengah haidamnah ham a paek.
A mingmih tamnaa na ak sawikungkhqi ce qeen sak khqi nawn hy.
Aman ganhing a amanteu khutnah khotona amusah kitji nalaijin ahi.
San lah kahrawinaw e lungthin dawk hai ahnimouh a pahren sak.
他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。
使他們在俘擄他們的人前,成為自己憐憫的因緣。
Učini da nađu milost u onih što ih bjehu zarobili.
Tak že naklonil k nim lítostí všecky, kteříž je u vězení drželi.
Tak že naklonil k nim lítostí všecky, kteříž je u vězení drželi.
han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
Og han lod dem finde Barmhjertighed hos alle dem, som havde bortført dem.
han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
Dies gaf Hij hun barmhartigheid voor het aangezicht van allen, die hen gevangen hadden.
Dan liet Hij hen genade vinden, Bij die hen hadden weggevoerd.
Dies gaf Hij hun barmhartigheid voor het aangezicht van allen, die hen gevangen hadden.
He also made them to be pitied by all those who carried them captive.
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
He made them also to be pitied Of all those that carried them captive.
He made them objects of compassion to all who held them captive.
He put pity into the hearts of those who made them prisoners.
And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
And he provided for them with mercies, in the sight of all those who had seized them.
And he caused them to find compassion of all those that had carried them captives.
And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives.
He made the people who captured them treat them with mercy.
And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
He made them also to be pitied of all those that carried them captive.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
And be caused them to find mercy before all those that had carried them away captive.
And He appoints them for mercies Before all their captors.
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
And caused them to find pity Among all that carried them captive.
He made them also to be shown rachamim ·compassionate loves· by all those who carried them captive.
He caused them to be pitied by all who carried them captive.
He caused them to be pitied by all who carried them captive.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
And granted them compassion before all their captors.
And he made them into compassion before all captors their.
and to give: do [obj] them to/for compassion to/for face: before all to take captive them
He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
He caused all their conquerers to have pity on them.
He made them also to be pitied by all those that carried them captives.
He made them also to be pitied by all those that carried them captives.
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
And he yaf hem in to mercies; in the siyt of alle men, that hadden take hem.
And He appointeth them for mercies Before all their captors.
Kaj Li aperigis kompaton por ili Ĉe ĉiuj iliaj malliberigintoj.
Ena ame siwo katã ɖe aboyo wo la kpɔ nublanui na wo.
Ja antoi heidän löytää armon kaikkein edessä, jotka heitä vanginneet olivat.
Ja hän salli heidän saada armon kaikilta, jotka olivat vieneet heidät vankeuteen.
et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
et il en fit l’objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
Er ließ sie Erbarmen finden / Bei allen, die sie ins Elend geführt.
und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
Er schaffte, daß sie Erbarmen fanden bei allen, die sie gefangen hielten.
und ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
Und Er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen führten.
Agĩtũma maiguĩrwo tha nĩ arĩa othe maamatahĩte.
Και έκαμεν αυτούς να εύρωσιν έλεος ενώπιον πάντων των αιχμαλωτισάντων αυτούς.
καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς
તેમણે તેઓને બંદીવાન કરનારાઓની પાસે તેમના પર કરુણા કરાવી.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
Alaila, haawi mai la oia ia lakou I ke alohaia imua o ka poe a pau i lawe pio ia lakou.
ויתן אותם לרחמים-- לפני כל-שוביהם |
וַיִּתֵּ֣ן אֹותָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֛י כָּל־שֹׁובֵיהֶֽם׃ |
וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כָּל־שׁוֹבֵיהֶֽם׃ |
וַיִּתֵּן אוֹתָם לְרַחֲמִים לִפְנֵי כׇּל־שׁוֹבֵיהֶֽם׃ |
ויתן אותם לרחמים לפני כל שוביהם׃ |
וַיִּתֵּן אוֹתָם לְרַחֲמִים לִפְנֵי כָּל־שׁוֹבֵיהֶֽם׃ |
וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כָּל־שׁוֹבֵיהֶֽם׃ |
और जो उन्हें बन्दी करके ले गए थे उन सबसे उन पर दया कराई।
परमेश्वर ने उनके प्रति, जिन्होंने उन्हें बंदी बना रखा था, उनके हृदय में कृपाभाव उत्पन्न किया.
És könyörületességre indítá irántok mindazokat, a kik őket fogva elvivék.
s adta őket irgalomra mind a foglyulejtőik előtt.
svo að jafnvel þeir sem kúguðu þá, sýndu þeim miskunn.
Ọ na-emekwa ka ndị ahụ dọtara ha nʼagha nwee ọmịiko nʼahụ ha.
Nagtignay isuna kadagiti nangparmek kadakuada tapno maasida kadakuada.
Ia membuat mereka dikasihani oleh semua orang yang menawan mereka.
Diberi-Nya mereka mendapat rahmat dari pihak semua orang yang menawan mereka.
Ed ha renduti loro pietosi Tutti quelli che li avevano menati in cattività.
Fece loro trovare grazia presso quanti li avevano deportati.
Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
かれらを己がとりこにせられたる者どもに憐まるることを得しめたまへり
彼らをとりこにした者どもによって、あわれまれるようにされた。
彼らをとりこにした者どもによって、あわれまれるようにされた。
Israeli vahe'ma zamavare'za ome kina huzmante'naza vahera, Anumzamo'a zamarimpa eri rukrahe hige'za Israeli vahera zamasunku huzmante'naze.
ಅವರನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿದವರ ಕರುಣೆ ತೋರುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು.
ಸೆರೆಯೊಯ್ದವರ ದಯೆಗೆ ಅವರು ಪಾತ್ರರಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.
저희로 사로잡은 모든 자에게서 긍휼히 여김을 받게 하셨도다
저희로 사로잡은 모든 자에게서 긍휼히 여김을 받게 하셨도다
저희로 사로잡은 모든 자에게서 긍휼히 여김을 받게 하셨도다
El oru tuh elos su akkohsyelos In pakomutalos.
وای کرد ئەوانەی بە دیل گرتوویانن، سکیان پێیان بسووتێت. |
et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
Et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos.
Et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos.
et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos
Et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos.
Un lika tiem atrast sirds žēlastību pie visiem, kas tos turēja cietumā.
Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
Dia nataony nahita famindram-po ireny Tamin’ izay rehetra namabo azy.
ie nampitretreze’e amo nanese iareo am-pandrohizañeo.
അവരെ ബദ്ധരാക്കി കൊണ്ടുപോയവർക്കെല്ലാം അവരോട് കനിവ് തോന്നുമാറാക്കി.
അവരെ ബദ്ധരാക്കി കൊണ്ടുപോയവൎക്കെല്ലാം അവരോടു കനിവു തോന്നുമാറാക്കി.
അവരെ ബദ്ധരാക്കി കൊണ്ടുപോയവർക്കെല്ലാം അവരോടു കനിവു തോന്നുമാറാക്കി.
അവരെ ബന്ദികളാക്കിവെച്ചിരുന്ന എല്ലാവർക്കും അവരോട് കനിവുതോന്നുമാറാക്കി.
त्याने त्यांचा पाडाव करणाऱ्या सर्वांच्या मनात त्यांच्यावर दया येईल असे केले.
သူတို့အားဖမ်းဆီးချုပ်နှောင်ထားကြသူတို့၏ စိတ်နှလုံးတွင်သနားတတ်သောသဘောကို သွင်းပေးတော်မူ၏။
သူတို့ကို ချုပ်ထားသိမ်းသွားသော သူအပေါင်း တို့သည် သနားရကြမည်အကြောင်း ပြုတော်မူ၏။
သူ တို့ကို ချုပ်ထား သိမ်းသွားသော သူအပေါင်း တို့သည် သနား ရကြမည်အကြောင်း ပြု တော်မူ၏။
I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
तिनीहरूका सबै विजेतालाई तिनीहरूमाथि दया गर्ने उहाँले बनाउनुहुन्थ्यो ।
og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap.
Og han let deim finna miskunn hjå alle som hadde fanga deim.
ଆହୁରି, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରି ନେଇଗଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କ ମନରେ ଦୟା ଜନ୍ମାଇଲେ।
Inni akka warri isaan boojiʼan hundinuu garaa isaaniif laafaniif godhe.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦੀ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਹਮ ਦੁਵਾਇਆ।
و ایشان را حرمت داد، در نظرجمیع اسیرکنندگان ایشان. |
او دل اسیرکنندگان آنها را به رقت آورد تا به آنها رحم کنند. |
O a kotin maki ong ir mon karos, me sali irail weier.
O a kotin maki on ir mon karoj, me jali irail weier.
Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
E fez com que todos os que os mantinham em cativeiro tivessem misericórdia deles.
Pelo que fez com que d'elle tivessem misericordia os que os levaram captivos.
Pelo que fez com que dele tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
Ele fez com que eles também ficassem com pena por todos aqueles que os carregaram em cativeiro.
а стырнит пентру ей мила тутурор челор че-й циняу приншь де рэзбой.
El i-a făcut să găsească milă la toți cei ce i-au dus captivi.
и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
И учини, те их стадоше жалити сви који их беху заробили.
I uèini, te ih stadoše žaliti svi koji ih bjehu zarobili.
Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
и даде я в щедроты пред всеми пленившими я.
Pripravil jim je tudi usmiljenje pred vsemi tistimi, ki so jih odvedli ujete.
Tako da jim je izkazal usmiljenje pred vsemí, kateri so jih v sužnjosti imeli.
Oo weliba wuxuu ka dhigay inay Kuwii iyaga maxaabiis ahaanta u kaxaystay oo dhammu u naxaan.
Hizo asimismo que tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
Hizo que los pueblos que los habían capturado los trataran con misericordia.
También hizo que se compadecieran de ellos por todos aquellos que los llevaron cautivos.
También promovió que fueran [objeto] de misericordia Por parte de todos los que los tenían cautivos.
Y los hacía objeto de la compasión de aquellos que los tenían en cautiverio.
Y hacía que tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
Hizo asimismo tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
Él puso lástima en los corazones de aquellos que los hicieron prisioneros.
Aliwafanya wote waliowateka wawahurumie.
Akawafanya wahurumiwe na wote waliowashikilia mateka.
Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
Och lät dem komma till barmhertighet, för allom dem som dem fångat hade.
Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
Ginawa naman niyang sila'y kaawaan niyaong lahat na nangagdalang bihag sa kanila.
Dinulot niya na maawa sa kanila ang lahat ng kanilang mga mananakop.
அவர்களைச் சிறைபிடித்த அனைவரும் அவர்களுக்கு இரங்கும்படி செய்தார்.
அவர்களைச் சிறைப்பிடித்தவர்கள் அனைவரும், அவர்களுக்கு அனுதாபம் காட்டும்படி செய்தார்.
వారిని చెరగొనిపోయిన వారికందరికీ వారంటే జాలి పుట్టించాడు.
naʻa ne pule foki ke manavaʻofa kiate kinautolu ʻakinautolu kotoa pē naʻe ʻave pōpula ʻakinautolu.
Merhamet koydu onları tutsak alanların yüreğine.
Ɔmaa asodifo a wɔafa wɔn nnommum no nyaa ahummɔbɔ maa wɔn.
Ɔmaa sodifoɔ a wɔafa wɔn nnommum no nyaa ahummɔborɔ maa wɔn.
І викликав співчуття до них у тих, хто тримав їх у полоні.
і збудив милосердя до них між усі́ма, що їх полони́ли!
उसने उनकी ग़ुलाम करने वालों के दिलमें उनके लिए रहम डाला।
ئۇ ئۇلارنى سۈرگۈن قىلغانلارنىڭ قەلبىدە رەھىم ئويغاتتى. |
У уларни сүргүн қилғанларниң қәлбидә рәһим ойғатти.
U ularni sürgün qilghanlarning qelbide rehim oyghatti.
U ularni sürgün ⱪilƣanlarning ⱪǝlbidǝ rǝⱨim oyƣatti.
Ngài cũng làm cho họ được ơn Bên những kẻ bắt họ làm phu tù.
Ngài cũng làm cho họ được ơn Bên những kẻ bắt họ làm phu tù.
Ngài khiến quân thù sinh lòng trắc ẩn, người nắm cường quyền cũng phải xót xa.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
Lójú gbogbo àwọn tí ó kó wọn ní ìgbèkùn ó mú wọn rí àánú.
Verse Count = 226