< Psalms 106:45 >

He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
وَذَكَرَ لَهُمْ عَهْدَهُ، وَنَدِمَ حَسَبَ كَثْرَةِ رَحْمَتِهِ.
تَذَكَّرَ عَهْدَهُ لَهُمْ وَرَقَّ لَهُمْ حَسَبَ كَثْرَةِ رَحْمَتِهِ،
তেওঁ তেওঁলোকৰ কাৰণে স্থাপন কৰা নিজৰ নিয়মটি সোঁৱৰণ কৰিলে; নিজৰ অসীম গভীৰ প্রেম অনুসাৰে তেওঁলোকক দয়া কৰিলে।
Bu insanlarla bağladığı əhdini yada saldı, Bol məhəbbəti naminə rəhmini göstərdi.
E da ilima asigiba: le, E da Ea musa: gousa: su ilima hamoi, amo bu dawa: i. Ea asigidafa hou da bagadeba: le, E da ilima se dabe ianoba amo yolesi.
তিনি মনে করলেন তাদের সঙ্গে তার নিয়মের কথা এবং নরম হলেন কারণ তাঁর বিশ্বস্ততার বিধি।
তাদের সুবিধার্থে তিনি নিজের নিয়ম স্মরণ করলেন এবং তাঁর মহান প্রেমের কারণে তিনি নরম হলেন।
Спомни си за тях Своя завет, И разкая се според голямата Си милост;
Nahinumdoman niya ang iyang kasabotan uban kanila ug naluoy tungod sa iyang walay paglubad nga gugma.
Ug nahinumdum siya sa iyang tugon alang kanila, Ug siya nagbasul sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
Ya jajaso para sija y tratuña, yan ninafanmañotsot según y minegae y minaaseña.
Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
nihcae khaeah sak ih a lokmaihaih to poek pae let, pop parai a palungnathaih baktih toengah, dawnpakhuemhaih a tawnh.
Te vaengah a paipi te amih ham a poek pah tih a sitlohnah khuikah a sitlohnah cungkuem neh ko koep a hlawt.
Te vaengah a paipi te amih ham a poek pah tih a sitlohnah khuikah a sitlohnah cungkuem neh ko koep a hlawt.
cekkhqi ce ak poek awh a paipi sai ce poek tlaih nawh a lungnaak bau soeih awh hul qu tlaih hy.
Aman amaho toh akitepnao ahin geldoh kitji in angailutna chultheilou jeh in alung ahinhei kitji in,
Ahnimouh kecu dawk a lawkkam teh pou a panue teh, a lungmanae apap dawkvah, a pahren awh.
为他们记念他的约, 照他丰盛的慈爱后悔。
為他們記念他的約, 照他豐盛的慈愛後悔。
憶起了祂自己恩待他們的盟約,憐憫了他們,只因祂的慈愛太多。
i sjeti se svog Saveza s njima, sažali se na njih u velikom milosrđu svome.
Nebo se rozpomenul na smlouvu svou s nimi, a želel toho podlé množství milosrdenství svých,
Nebo se rozpomenul na smlouvu svou s nimi, a želel toho podlé množství milosrdenství svých,
han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
Og han kom sin Pagt i Hu, dem til Bedste, og det angrede ham efter hans store Miskundhed.
han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
En Hij dacht tot hun beste aan Zijn verbond, en het berouwde Hem naar de veelheid Zijner goedertierenheden.
Dan was Hij voor hen zijn verbond weer indachtig, Had deernis met hen naar zijn grote ontferming;
En Hij dacht tot hun beste aan Zijn verbond, en het berouwde Hem naar de veelheid Zijner goedertierenheden.
And he remembered his covenant for them, and relented according to the multitude of his loving kindnesses.
He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses.
And He remembered His covenant with them, and relented by the abundance of His loving devotion.
And kept in mind his agreement with them, and in his great mercy gave them forgiveness.
And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
And he was mindful of his covenant, and he repented according to the multitude of his mercies.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving-kindnesses;
And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies.
He remembered the agreement he had made with them, and he held back because of his great kindness and love.
And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
And He remembered for them His covenant, and repented according to the multitude of His mercies.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
And he remembered unto them his covenant, and he bethought himself according to the abundance of his kindnesses;
And remembers His covenant for them, And is comforted, According to the abundance of His kindness.
He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
He remembered his covenant with them, And repented according to the greatness of his mercy,
He remembered for them his covenant, and relented according to the multitude of his cheshed ·loving-kindnesses·.
He remembered his covenant, and, in his great kindness, relented.
He remembered his covenant, and, in his great kindness, relented.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
Then remembered he, for them, his covenant, and was moved to pity, according to the abounding of his lovingkindnesses;
And he remembered to them covenant his and he relented according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
and to remember to/for them covenant his and to be sorry: relent like/as abundance (kindness his *Q(K)*)
For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
He called to mind his covenant with them and relented because of his steadfast love.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
And he was myndeful of his testament; and it repentide hym bi the multitude of his merci.
And remembereth for them His covenant, And is comforted, According to the abundance of His kindness.
Kaj Li rememoris Sian interligon kun ili, Kaj Li ekbedaŭris laŭ Sia granda favorkoreco;
le wo ta, eɖo ŋku eƒe nubabla la dzi, eye wòɖe asi le eƒe tameɖoɖo ŋu le eƒe lɔlɔ̃ gã la ta.
Ja muisti liittonsa, jonka hän heidän kanssansa tehnyt oli, ja katui sitä suuresta laupiudestansa,
Ja hän muisti heidän hyväkseen liittonsa ja armahti heitä suuressa laupeudessansa.
Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,
Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
Il se souvint en leur faveur de son alliance; Il eut pitié selon sa grande bonté,
Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d’eux selon sa grande bonté,
Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
Il se souvint en leur faveur de son alliance. Et il les prit en pitié, dans sa grande miséricorde.
Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
Da gedachte er ihnen an seinen Bund / Und hatte Mitleid in großer Huld.
an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
Und er gedachte ihnen seinen Bund, und es reute ihn nach der Größe seiner Güte. [Eig. der Menge seiner Gütigkeiten]
und er gedachte ihnen zugut an seinen Bund, und es reute ihn nach der Menge seiner Gütigkeiten.
und gedachte ihnen zu gut an seinen Bund und ließ sich's leid sein nach seiner großen Gnade.
und gedachte an seinen Bund, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen Güte
und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
Und Er gedachte ihnen an Seinen Bund, und es gereute Ihn nach Seiner vielen Barmherzigkeit.
nĩ ũndũ wao akĩririkana kĩrĩkanĩro gĩake, na nĩ ũndũ wa wendo wake mũnene akĩringwo nĩ tha.
και ενεθυμήθη την προς αυτούς διαθήκην αυτού και μετεμελήθη κατά το πλήθος του ελέους αυτού.
καὶ ἐμνήσθη τῆς διαθήκης αὐτοῦ καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ
તેઓની સાથે કરેલો તેમનો કરાર યાદ કર્યો અને પોતાની પુષ્કળ દયાને લીધે પસ્તાવો કર્યો.
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
A hoomanao mai la oia i kona berita me lakou, A minamina iho la oia, e like me ka nui o kona lokomaikai ana.
ויזכר להם בריתו וינחם כרב חסדו
וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִיתֹ֑ו וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב חַסְדֹּו (חֲסָדָֽיו)׃
וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב חֲסָדָֽיו׃
וַיִּזְכֹּר לָהֶם בְּרִיתוֹ וַיִּנָּחֵם כְּרֹב חֲסָדָֽו׃
ויזכר להם בריתו וינחם כרב חסדו׃
וַיִּזְכֹּר לָהֶם בְּרִיתוֹ וַיִּנָּחֵם כְּרֹב חסדו חֲסָדָֽיו׃
וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב חסדו׃
और उनके हित अपनी वाचा को स्मरण करके अपनी अपार करुणा के अनुसार तरस खाया,
उनके कल्याण के निमित्त परमेश्वर ने अपनी वाचा का स्मरण किया, और अपने करुणा-प्रेम की परिणामता में परमेश्वर ने उन पर कृपा की.
És megemlékezett velök kötött szövetségéről, és nagy kegyelmessége szerint megengesztelődék.
s megemlékezett számukra szövetségéről és sajnálkozott kegyeinek bősége szerint,
Hann minntist loforðsins sem hann gaf þeim og aumkaðist yfir þá í elsku sinni,
nʼihi ha, o chetara ọgbụgba ndụ ya, sitekwa nʼoke ịhụnanya ya, meere ha ebere.
Linagipna ti tulagna kadakuada ket naasian isuna gapu iti kinapudnona iti tulagna.
Demi mereka Ia ingat akan perjanjian-Nya dan menyayangi mereka karena kasih-Nya yang besar.
Ia ingat akan perjanjian-Nya karena mereka, dan menyesal sesuai dengan kasih setia-Nya yang besar.
E si è ricordato inverso loro del suo patto, E si è pentito, secondo la grandezza delle sue benignità.
Si ricordò della sua alleanza con loro, si mosse a pietà per il suo grande amore.
e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità.
その契約をかれらの爲におもひいだし その憐憫のゆたかなるにより聖意をかへさせ給ひて
その契約を彼らのために思い出し、そのいつくしみの豊かなるにより、みこころを変えられ、
その契約を彼らのために思い出し、そのいつくしみの豊かなるにより、みこころを変えられ、
Anumzamo'a zamagrikure huno huvempama huzmante'nea nanekegu agesa antahi'ne. Na'ankure vaga ore mevava avesi zama'agu agesa nentahino, antahintahi'a rukrahe hu'ne.
ಅವರಿಗಾಗಿ ತಮ್ಮ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡು, ತಮ್ಮ ಅತಿಶಯವಾದ ಪ್ರೀತಿಯ ಪ್ರಕಾರ,
ತನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನೆನಪುಮಾಡಿಕೊಂಡು, ತನ್ನ ಕೃಪಾತಿಶಯದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಕನಿಕರಿಸಿದನು.
저희를 위하여 그 언약을 기억하시고 그 많은 인자하심을 따라 뜻을 돌이키사
저희를 위하여 그 언약을 기억하시고 그 많은 인자하심을 따라 뜻을 돌이키사
Ke sripalos, El esam wuleang lal, Ac ke sripen lungse yohk lal nu selos El pakomutalos ac auliyak.
لە پێناوی ئەوان پەیمانی خۆی هێنایەوە یاد، بەگوێرەی گەورەیی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی پاشگەز بووەوە.
Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ:
Et memor fuit testamenti sui: et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ.
Et memor fuit testamenti sui: et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ.
Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ:
et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae
Et memor fuit testamenti sui: et poenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae.
Un pieminēja viņu labad Savu derību, un Viņam bija žēl pēc Savas lielās žēlastības,
Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
Dia nahatsiaro ny fanekeny Izy Ka nanenina araka ny haben’ ny famindram-pony.
le nitiahi’e ty am’ iereo i fañina’ey naho niselekaiñe, ty amo hene fiferenaiña’eo;
ദൈവം അവർക്കുവേണ്ടി തന്റെ നിയമം ഓർത്തു; തന്റെ മഹാദയയാൽ മനസ്സുമാറ്റി.
അവൻ അവൎക്കായി തന്റെ നിയമത്തെ ഓൎത്തു; തന്റെ മഹാദയപ്രകാരം അനുതപിച്ചു.
അവൻ അവർക്കായി തന്റെ നിയമത്തെ ഓർത്തു; തന്റെ മഹാദയപ്രകാരം അനുതപിച്ചു.
അവരോടുള്ള അങ്ങയുടെ ഉടമ്പടി ഓർക്കുകയും അങ്ങയുടെ അചഞ്ചലസ്നേഹംനിമിത്തം അവരോട് അനുകമ്പകാണിക്കുകയും ചെയ്തു.
त्यांच्यासाठी त्याने आपल्या कराराची आठवण केली, आणि आपल्या अपार दयेने सौम्यता धारण केली.
ကိုယ်​တော်​သည်​သူ​တို့​၏​အ​ကျိုး​ကို​ထောက်​၍ ပ​ဋိ​ညာဉ်​တော်​ကို​သ​တိ​ရ​တော်​မူ​၏။ မေတ္တာ​တော်​သည်​ကြီး​မား​တော်​မူ​သည် ဖြစ်​၍ အ​မျက်​ပြေ​တော်​မူ​၏။
ဝန်ခံခြင်းဂတိတော်ကို သူတို့အဘို့အောက်မေ့၍၊ ကရုဏာတော် များပြားသည်အတိုင်း နောင်တရတော် မူ၏။
ဝန်ခံ ခြင်းဂတိတော်ကို သူ တို့အဘို့ အောက်မေ့ ၍ ၊ ကရုဏာ တော် များပြား သည်အတိုင်း နောင်တ ရတော်မူ ၏။
I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
उहाँले तिनीहरूसँगको आफ्‍नो करारलाई सम्झिनुभयो र आफ्‍नो अटल प्रेमको कारणले नरम हुनुभयो ।
Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet,
Og han kom i hug si pakt for deim, og han ynkast etter si store miskunn.
ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ସେ ଆପଣା ନିୟମ ସ୍ମରଣ କଲେ ଓ ନିଜର ଦୟାର ବାହୁଲ୍ୟ ଅନୁସାରେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କୃପା କଲେ।
isaaniif jedhee kakuu isaa yaadate; sababii jaalala isaa guddaa sanaatiif garaa laafeef.
ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਆਪਣੇ ਨੇਮ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬੇਹੱਦ ਦਯਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਧਾ।
و به‌خاطر ایشان، عهدخود را به یاد آورد و در کثرت رحمت خویش بازگشت نمود.
او وعده‌ای را که به ایشان داده بود، به یاد آورد و به سبب محبت فراوانش، آنها را مجازات نکرد.
O a kotin tamanda sapwilim a inau, o a kotin kalukila duen a kalangan lapalap.
O a kotin tamanda japwilim a inau, o a kotin kalukila duen a kalanan lapalap.
Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
E ele se lembrou de seu pacto em [favor] deles, e sentiu pena conforme suas muitas bondades.
E se lembrou do seu concerto, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericordias.
E se lembrou do seu concerto, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericórdias.
Ele lembrou por eles seu convênio, e se arrependeu de acordo com a multidão de suas carinhosas gentilezas.
Шь-а адус аминте де легэмынтул Сэу ши а авут милэ де ей дупэ бунэтатя Луй чя маре:
Și pentru ei și-a amintit de legământul său și s-a pocăit conform mulțimii îndurărilor sale.
и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
И опомену се завета свог с њима, и покаја се по великој милости својој;
I opomenu se zavjeta svojega s njima, i pokaja se po velikoj milosti svojoj;
akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
и помяну завет Свой, и раскаяся по множеству милости Своея:
in zanje se je spomnil svoje zaveze in se pokesal glede na množico svojih usmiljenj.
In spomnivši se zá nje zaveze svoje, kesal se je po obilosti milosti svojih;
Oo wuxuu iyagii u soo xusuustay axdigiisii, Kolkaasuu naxariistiisa badan aawadeed u qoomamooday.
y se acordaba de su pacto con ellos, y se arrepentía conforme a la muchedumbre de sus misericordias.
Recordó el pacto que había hecho con ellos, y se contuvo por gran bondad y amor.
Se acordó por ellos de su pacto, y se arrepintió según la multitud de sus bondades.
Recordaba su Pacto por amor a ellos, Y se compadecía según la grandeza de su misericordia.
en favor de ellos se acordaba de su alianza, y se arrepentía según la grandeza de su misericordia.
Y acordábase de su concierto con ellos, y arrepentíase conforme a la muchedumbre de sus miseraciones.
Y acordábase de su pacto con ellos, y arrepentíase conforme á la muchedumbre de sus miseraciones.
Y tuvo en cuenta su acuerdo con ellos, y en su gran misericordia les dio el perdón.
Alikumbuka agano lake pamoja nao na alijirudi kwa sababu ya upendo wake thabiti.
kwa ajili yao akakumbuka agano lake, na kutokana na upendo wake mkuu akapooza hasira yake.
Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund och ömkade sig efter sin stora nåd.
Och tänkte på sitt förbund, som han med dem gjort hade; och det ångrade honom efter hans stora godhet;
Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund och ömkade sig efter sin stora nåd.
At kaniyang inalaala sa kanila ang kaniyang tipan, at nagsisi ayon sa karamihan ng kaniyang mga kagandahang-loob.
Inalala niya ang kaniyang pangako at nahabag dahil sa kaniyang katapatan sa tipan.
அவர்களுக்காகத் தமது உடன்படிக்கையை நினைத்து, தமது மிகுந்த கிருபையின்படி மனவேதனை அடைந்து,
அவர்களுக்காக யெகோவா தமது உடன்படிக்கையை நினைத்து, தமது உடன்படிக்கையின் அன்பினால் மனமிரங்கினார்.
వారిని తలంచుకుని ఆయన తన నిబంధనను జ్ఞాపకం చేసుకున్నాడు. తన నిబంధన విశ్వాస్యతను బట్టి వారిని కరుణించాడు.
Pea ne manatuʻi ʻa ʻene fuakava mo kinautolu, pea ne fakatomala ʻo fakatatau mo hono lahi ʻo ʻene ʻaloʻofa.
Antlaşmasını anımsadı onlar uğruna, Eşsiz sevgisinden ötürü vazgeçti yapacaklarından.
Wɔn nti ɔkaee nʼapam no, na ofii nʼadɔe kɛse no mu huu wɔn mmɔbɔ.
Wɔn enti, ɔkaee nʼapam no na ɔfirii nʼadɔeɛ kɛseɛ no mu hunuu wɔn mmɔbɔ.
і згадав про Завіт Свій з ними, і змилувався через велике Своє милосердя.
і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
और उसने उनके हक़ में अपने 'अहद को याद किया, और अपनी शफ़क़त की कसरत के मुताबिक़ तरस खाया।
ھەم ئۇلار بىلەن تۈزگەن ئەھدىسىنى ئەسلىدى، زور مېھىر-شەپقىتى بىلەن، غەزىپىدىن ياندى،
Һәм улар билән түзгән әһдисини әслиди, Зор меһри-шәпқити билән, ғәзивидин янди,
Hem ular bilen tüzgen ehdisini eslidi, Zor méhir-shepqiti bilen, ghezipidin yandi,
Ⱨǝm ular bilǝn tüzgǝn ǝⱨdisini ǝslidi, Zor meⱨir-xǝpⱪiti bilǝn, ƣǝzipidin yandi,
Nhớ lại vì họ giao ước mình, Và thương xót họ tùy sự nhân từ dư dật của Ngài.
Nhớ lại vì họ giao ước mình, Và thương xót họ tùy sự nhơn từ dư dật của Ngài.
Ngài nhớ lại những lời giao ước của Ngài, Ngài động lòng thương bởi đức nhân ái.
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
ó rántí májẹ̀mú rẹ̀ nítorí wọn Nítorí agbára ìfẹ́ rẹ̀, ó ṣàánú wọn.
Verse Count = 225

< Psalms 106:45 >