< Psalms 106:40 >
Therefore the LORD burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
فَحَمِيَ غَضَبُ ٱلرَّبِّ عَلَى شَعْبِهِ، وَكَرِهَ مِيرَاثَهُ. |
فَالْتَهَبَ غَضَبُ الرَّبِّ عَلَى شَعْبِهِ، وَمَقَتَ مِيرَاثَهُ. |
তাতে নিজৰ লোকসকলৰ ওপৰত যিহোৱাৰ ক্ৰোধ জ্বলি উঠিল; নিজৰ অধিকাৰৰ লোকসকলৰ প্রতি তেওঁৰ ঘৃণা উপজিল।
Rəbb xalqına qarşı qəzəbindən yandı, Öz irsini iyrənc bir şey sandı.
Amaiba: le, Hina Gode da Ea fi dunuma ougi galu. E da ili bagadedafa higasu.
তাই সদাপ্রভুু তাঁর লোকেদের ওপর রেগে গেলেন এবং তিনি তাঁর লোকেদেরকে ঘৃণা করলেন।
তাই সদাপ্রভু নিজের প্রজাদের উপর ক্রুদ্ধ হলেন তিনি নিজের অধিকারকে ঘৃণা করলেন।
Затова гневът на Господа пламна против людете Му И Той се погнуси от наследството Си.
Busa nasuko si Yahweh sa iyang katawhan ug gisalikway niya ang iyang kaugalingong katawhan.
Busa misilaub ang kapungot ni Jehova batok sa iyang katawohan, Ug giluod siya sa iyang panulondon.
Enao mina y binibon Jeova sinenggue contra y taotaoña, ya jaguefchatlie y erensiañija.
Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
To pongah Angraeng loe angmah ih kaminawk nuiah palungphui, angmah ih qawktoep koi kaminawk doeh panuet.
Te dongah a pilnam te BOEIPA kah thintoek loh sai coeng tih a rho te a tuei.
Te dongah a pilnam te BOEIPA kah thintoek loh sai coeng tih a rho te a tuei.
Cedawngawh Bawipa taw ak thlangkhqik khan awh ak kawso nawh ak qo ak pang hly kawikhqi ce tyih hy.
Hichejeh chun Yahweh Pakai lunghanna chu amite chungah anakoudoh jengin ahileh Yahweh Pakai in ama-a tum hochu ana kidah lotan ahi.
Hatdawkvah, BAWIPA lungkhueknae teh a taminaw taran lahoi a kaman teh, a râw lah kaawm e hah a panuet.
所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作, 憎惡他的產業,
為此,上主向百姓大發憤怒,並對自己的人民憎恨厭惡;
Na svoj narod Jahve srdžbom planu, zgadi mu se njegova baština.
Protož rozpáliv se v prchlivosti Hospodin na lid svůj, v ošklivost vzal dědictví své.
Protož rozpáliv se v prchlivosti Hospodin na lid svůj, v ošklivost vzal dědictví své.
Da blev HERREN vred på sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
Da optændtes Herrens Vrede imod hans Folk, og han fik en Vederstyggelighed til sin Arv.
Da blev HERREN vred paa sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
Dies is de toorn des HEEREN ontstoken tegen Zijn volk, en Hij heeft een gruwel gehad aan Zijn erfdeel.
Toen werd Jahweh vergramd op zijn volk, En zijn erfdeel begon Hem te walgen:
Dies is de toorn des HEEREN ontstoken tegen Zijn volk, en Hij heeft een gruwel gehad aan Zijn erfdeel.
Therefore the wrath of Jehovah was kindled against his people, and he abhorred his inheritance.
Therefore the LORD burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.
So the anger of the LORD burned against His people, and He abhorred His own inheritance.
Then the wrath of the Lord was burning against his people, and he was angry with his heritage.
So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
And the Lord became furiously angry with his people, and he abhorred his inheritance.
Then was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance;
And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.
So the Lord was angry with his people—he loathed those who belonged to him.
Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against His people, and He abhorred His inheritance.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, so that he abhorred his own inheritance.
Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
Therefore was the wrath of YHWH kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
Therefore was the wrath of Yhwh kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and be felt disgust for his own inheritance.
And the anger of YHWH Is kindled against His people, And He detests His inheritance.
Therefore the LORD burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
Therefore Jehovah burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
Therefore the LORD burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
Therefore the LORD burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
Therefore YHWH burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
Therefore the LORD burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
Then burned the anger of the LORD against his people, So that he abhorred his own inheritance.
Therefore Adonai burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
Then the Lord’s fury was on his people, filled with horror at his inheritance.
Then the Lord’s fury was on his people, filled with horror at his inheritance.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, and he abhorred his inheritance.
Then was kindled the anger of Yahweh with his people, and he abhorred his own inheritance.
And it burned [the] anger of Yahweh on people his and he abhorred inheritance his.
and to be incensed face: anger LORD in/on/with people his and to abhor [obj] inheritance his
So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
So Yahweh was angry with his people, and he despised his own people.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
Therefore Yahweh burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
Therefore the LORD burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
Therefore the LORD burnt with anger against his people. He abhorred his inheritance.
Therefore the LORD burnt with anger against his people. He abhorred his inheritance.
Therefore the LORD burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
Therefore the LORD burnt with anger against his people. He abhorred his inheritance.
And the Lord was wrooth bi strong veniaunce ayens his puple; and hadde abhominacioun of his eritage.
And the anger of Jehovah Is kindled against His people, And He doth abominate His inheritance.
Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraŭ Lia popolo, Kaj Li abomenis Sian heredon;
eya ta Yehowa do dɔmedzoe ɖe eƒe dukɔ ŋuti, eye wònyɔ ŋu eƒe domenyinu.
Niin julmistui Herran viha kansansa päälle, ja hän kauhistui perimistänsä,
Ja Herran viha syttyi hänen kansaansa vastaan, ja hän kyllästyi perintöosaansa.
La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
La colère de Yahweh s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination;
La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple; Il prit en aversion son héritage.
Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
Da entbrannte Jahwes Zorn wider sein Volk, / Er fühlte Abscheu gegen sein Erbe.
Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
Da entbrannte der Zorn Jahwes gegen sein Volk, und er verabscheute sein Eigentum.
Da ergrimmete der Zorn des HERRN über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
Und es entbrannte Jehovahs Zorn wider Sein Volk, und Sein Erbe ward Ihm zum Greuel.
Nĩ ũndũ ũcio Jehova akĩrakarĩra andũ ake, na agĩthũũra igai rĩake mũno.
Διά τούτο η οργή του Κυρίου εξήφθη κατά του λαού αυτού, και εβδελύχθη την κληρονομίαν αυτού,
καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ
તેથી યહોવાહ પોતાના લોકો પર ગુસ્સે થયા અને તે પોતાના લોકોથી કંટાળી ગયા.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
Nolaila, hoaaia ka inaina o Iehova i kona poe kanaka, A hoopailua mai la oia i kona hooilina iho.
ויחר-אף יהוה בעמו ויתעב את-נחלתו |
וַיִּֽחַר־אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמֹּ֑ו וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־נַחֲלָתֹֽו׃ |
וַיִּֽחַר־אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־נַחֲלָתֽוֹ׃ |
וַיִּֽחַר־אַף יְהֹוָה בְּעַמּוֹ וַיְתָעֵב אֶת־נַחֲלָתֽוֹ׃ |
ויחר אף יהוה בעמו ויתעב את נחלתו׃ |
וַיִּֽחַר־אַף יְהוָה בְּעַמּוֹ וַיְתָעֵב אֶת־נַחֲלָתֽוֹ׃ |
וַיִּֽחַר־אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־נַחֲלָתֽוֹ׃ |
तब यहोवा का क्रोध अपनी प्रजा पर भड़का, और उसको अपने निज भाग से घृणा आई;
ये सभी वे कार्य थे, जिनके कारण याहवेह अपने ही लोगों से क्रोधित हो गए और उनको अपना निज भाग उनके लिए घृणास्पद हो गया.
De felgyúlt az Úr haragja népe ellen, és megútálta az ő örökségét.
És föllobbant az Örökkévaló haragja népe ellen, s megútálta birtokát;
Vegna alls þessa reiddist Drottinn Ísrael, lýð sínum, og fékk viðbjóð á honum,
Nʼihi nke a, iwe were Onyenwe anyị megide ndị ya; ọ gụkwara ihe nketa ya dịka ihe rụrụ arụ.
Isu a nakaunget ni Yahweh kadagiti tattaona, ket linaksidna dagiti bukodna a tattao.
Lalu kemarahan TUHAN menyala terhadap mereka, Ia muak dengan milik-Nya sendiri.
Maka menyalalah murka TUHAN terhadap umat-Nya, dan Ia jijik kepada milik-Nya sendiri.
Onde l'ira del Signore si accese contro al suo popolo, Ed egli abbominò la sua eredità;
L'ira del Signore si accese contro il suo popolo, ebbe in orrore il suo possesso;
Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
このゆゑにヱホバの怒その民にむかひて起り その嗣業をにくみて
それゆえ、主の怒りがその民にむかって燃え、その嗣業を憎んで、
それゆえ、主の怒りがその民にむかって燃え、その嗣業を憎んで、
E'ina hu'negu Ra Anumzamo'a vahe'agura tusi arimpa ahenezmanteno, nagri vahere huno'ma erisanti'ma hare'nea vahera agotezmanteno avesra huzmante'ne.
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ತಮ್ಮ ಜನರ ಮೇಲೆ ಬಹು ಬೇಸರಗೊಂಡರು. ದೇವರು ತಮ್ಮ ವಾರಸುದಾರರಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಮೇಲೆ ಅಸಂತೋಷಗೊಂಡು,
ಆಗ ಯೆಹೋವನ ಕೋಪವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಉರಿಗೊಂಡಿತು; ಆತನು ತನ್ನ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವಾದ ಪ್ರಜೆಗಳನ್ನು ಅಸಹ್ಯಿಸಿ,
그러므로 여호와께서 자기 백성에게 맹렬히 노하시며 자기 기업을 미워하사
그러므로 여호와께서 자기 백성에게 맹렬히 노하시며 자기 기업을 미워하사
Ke ma inge LEUM GOD El mulat sin mwet lal; Ac El srungalosla.
لەبەر ئەوە تووڕەیی یەزدان بەسەر گەلەکەیدا جۆشا، قێزی لە میراتەکەی بووەوە. |
Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.
Et iratus est furore Dominus in populum suum: et abominatus est hereditatem suam.
Et iratus est furore Dominus in populum suum: et abominatus est hereditatem suam.
Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.
et iratus est furore Dominus in populo suo et abominatus est hereditatem suam
Et iratus est furore Dominus in populum suum: et abominatus est hereditatem suam.
Par to Tas Kungs ļoti iedusmojās pret Saviem ļaudīm un turēja par negantību Savu īpašumu;
Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Dia nirehitra tamin’ ny olony ny fahatezeran’ i Jehovah, Ka nataony ho zava-betaveta ny lovany.
Toly ndra niviañe am’ondatio ty haviñera’ Iehovà, vaho niheje’e i lova’ey.
അതുകൊണ്ട് യഹോവയുടെ കോപം തന്റെ ജനത്തിന്റെ നേരെ ജ്വലിച്ചു; ദൈവം തന്റെ അവകാശത്തെ വെറുത്തു.
അതുകൊണ്ടു യഹോവയുടെ കോപം തന്റെ ജനത്തിന്റെ നേരെ ജ്വലിച്ചു; അവൻ തന്റെ അവകാശത്തെ വെറുത്തു.
അതുകൊണ്ടു യഹോവയുടെ കോപം തന്റെ ജനത്തിന്റെ നേരെ ജ്വലിച്ചു; അവൻ തന്റെ അവകാശത്തെ വെറുത്തു.
അതുനിമിത്തം യഹോവയുടെ കോപം തന്റെ ജനത്തിനെതിരേ ജ്വലിച്ചു തന്റെ അവകാശത്തെ അവിടന്ന് കഠിനമായി വെറുത്തു.
त्यामुळे परमेश्वर त्याच्या लोकांवर रागावला, त्यास आपल्या स्वतःच्या वतनाचा वीट आला.
သို့ဖြစ်၍ထာဝရဘုရားသည်မိမိ၏လူစု တော်အား အမျက်ထွက်တော်မူ၏။ သူတို့အားစက်ဆုပ်ရွံရှာတော်မူ၏။
ထိုကြောင့် ထာဝရဘုရားသည် မိမိလူတို့ကို အမျက်တော်ထွက်၍၊ မိမိအမွေတော်ကို ရွံရှာတော်မူ၏။
ထိုကြောင့် ထာဝရဘုရား သည် မိမိ လူ တို့ကို အမျက် တော်ထွက် ၍ ၊ မိမိ အမွေ တော်ကို ရွံရှာ တော်မူ၏။
Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
त्यसैले परमप्रभु आफ्ना मानिसहरूसँग रिसाउनुभयो र उहाँले आफ्नै मानिसहरूलाई घृणा गर्नुभयो ।
Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv.
Då loga Herrens vreide upp imot hans folk, og han stygdest ved sin arv.
ଏହେତୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ କୋପ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ହେଲା, ପୁଣି, ସେ ଆପଣା ଅଧିକାରକୁ ଘୃଣା କଲେ।
Kanaafuu Waaqayyo saba isaatti aare; handhuuraa isaas ni balfe.
ਇਉਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਉੱਤੇ ਭੜਕ ਉੱਠਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮਿਰਾਸ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕੀਤੀ।
لهذا خشم خداوند بر قوم خود افروخته شد و میراث خویش را مکروه داشت. |
بنابراین، خشم خداوند بر بنیاسرائیل افروخته شد و او از آنها بیزار گردید. |
Ieowa ap kotin ongiongi ong sapwilim a aramas akan o kotin suedeki sapwilim a soso.
Ieowa ap kotin onioni on japwilim a aramaj akan o kotin juedeki japwilim a jojo.
Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
Por isso a ira do SENHOR se acendeu contra seu povo; e ele odiou sua propriedade.
Pelo que se accendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança.
Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança.
Portanto Yahweh ardeu de raiva contra seu povo. Ele abominava sua herança.
Атунч, Домнул С-а апринс де мыние ымпотрива попорулуй Сэу ши а урыт моштениря Луй.
De aceea s-a aprins furia DOMNULUI împotriva poporului său, într-atât că a detestat propria lui moștenire.
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
И плану гнев Господњи на народ Његов, и омрзну Му део Његов.
I planu gnjev Gospodnji na narod njegov, i omrznu mu dio njegov.
Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
И разгневася яростию Господь на люди Своя и омерзи достояние Свое:
Zato je bil zoper njegovo ljudstvo vžgan Gospodov bes, do take mere, da je preziral svojo lastno dediščino.
Zatorej se je razsrdil Gospod nad ljudstvom svojim in studil svojo posest,
Sidaas daraaddeed ayaa Rabbigu dadkiisii aad ugu cadhooday, Oo isna wuxuu karhay dadkii dhaxalkiisii ahaa.
Se encendió por tanto el furor del SEÑOR sobre su pueblo, y abominó su heredad:
Por eso el Señor se airó con su pueblo, odió a aquellos que le pertenecían.
Por eso Yahvé ardió de ira contra su pueblo. Aborrecía su herencia.
Por tanto la ira de Yavé se encendió contra su pueblo, Y Él repugnó su heredad.
Se encendió entonces la ira de Yahvé contra su pueblo, y abominó de su herencia;
Y encendióse el furor de Jehová sobre su pueblo; y abominó su heredad.
Encendióse por tanto el furor de Jehová sobre su pueblo, y abominó su heredad:
Entonces la ira del Señor ardió contra su pueblo, y él se enojó contra su heredad.
Hivyo Yahwe aliwakasilikia watu wake, akawadharau watu wake mwenyewe.
Kwa hiyo Bwana akawakasirikia watu wake na akauchukia sana urithi wake.
Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk, och hans arvedel blev honom en styggelse.
Då förgrymmade sig Herrans vrede öfver sitt folk, och han fick en styggelse till sitt arf;
Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk, och hans arvedel blev honom en styggelse.
Kaya't nagalab ang pagiinit ng Panginoon laban sa kaniyang bayan, at kinayamutan niya ang kaniyang pamana.
Kaya nagalit si Yahweh sa kaniyang bayan, at hinamak niya ang kaniyang sariling bayan.
அதினால் யெகோவாவுடைய கோபம் தமது மக்களின்மேல் எழும்பினது; அவர் தமது சுதந்தரத்தை அருவருத்தார்.
ஆதலால், யெகோவா தமது மக்கள்மேல் கோபங்கொண்டார், தமது உரிமைச் சொத்தானவர்களை வெறுத்தார்.
కాబట్టి యెహోవా కోపం ఆయన ప్రజల మీద రగులుకుంది. ఆయన తన వారసత్వంపై అసహ్యపడ్డాడు.
Ko ia naʻe tupu ai ʻae houhau ʻo Sihova ki hono kakai, pea ne fākaliliʻa ai ki hono tofiʻa ʻoʻona.
RAB'bin öfkesi parladı halkına karşı, Tiksindi kendi halkından.
Enti Awurade bo fuw ne nkurɔfo; na okyii nʼagyapade.
Enti, Awurade bo fuu ne nkurɔfoɔ; na ɔkyirii nʼagyapadeɛ.
Тоді спалахнула лють Господа на народ Його, гидким став Йому спадок Його.
І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
इसलिए ख़ुदावन्द का क़हर अपने लोगों पर भड़का, और उसे अपनी मीरास से नफ़रत हो गई;
شۇڭا پەرۋەردىگار ئۆز خەلقىدىن قاتتىق غەزەپلەندى، ئۇ ئۆز مىراسىدىن يىرگەندى؛ |
Шуңа Пәрвәрдигар Өз хәлқидин қаттиқ ғәзәпләнди, У Өз мирасидин йиргәнди;
Shunga Perwerdigar Öz xelqidin qattiq ghezeplendi, U Öz mirasidin yirgendi;
Xunga Pǝrwǝrdigar Ɵz hǝlⱪidin ⱪattiⱪ ƣǝzǝplǝndi, U Ɵz mirasidin yirgǝndi;
Nhân đó cơn giận Đức Giê-hô-va nổi lên cùng dân sự Ngài, Ngài gớm ghiếc cơ nghiệp mình;
Nhơn đó cơn giận Ðức Giê-hô-va nổi lên cùng dân sự Ngài, Ngài gớm ghiếc cơ nghiệp mình;
Chúa Hằng Hữu nổi giận vô cùng, và Ngài ghê tởm cơ nghiệp mình.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
Nígbà náà ni Olúwa bínú sí àwọn ènìyàn rẹ̀ ó sì kórìíra àwọn ènìyàn ìní rẹ̀
Verse Count = 225