< Psalms 106:35 >
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
بَلِ ٱخْتَلَطُوا بِٱلْأُمَمِ وَتَعَلَّمُوا أَعْمَالَهُمْ. |
بَلْ خَالَطُوا الأُمَمَ الْوَثَنِيَّةَ وَتَعَلَّمُوا أَعْمَالَهُمْ. |
বৰং সেই সকলো জাতিৰ লগত তেওঁলোকে নিজক মিশ্রিত কৰিলে, আৰু তেওঁলোকৰ আচাৰ-ব্যৱহাৰ শিকিলে।
Əksinə, həmin millətlərə qarışdılar, Adət-ənənələrini öyrənib onlara əməl etdilər.
Be ilia da amo dunuma gilisili, uda lasu hou hamosu, amola ilia ogogosu ‘gode’ ilima nodone sia: ne gadosu hou lalegagui.
কিন্তু তারা পাগান জাতিদের সঙ্গে মিশে গেল এবং তাদের শিক্ষা গ্রহণ করল;
বরং তারা অন্যান্য জাতিদের সঙ্গে মিলেমিশে গেল আর তাদের রীতিনীতি গ্রহণ করল।
Но се смесиха с тия народи, И се научиха на техните дела;
apan nakig-uban (sila) sa lahi nga mga nasod ug nakatuon sa ilang mga pamaagi
Hinonoa mingsagol (sila) sa ilang kaugalingon uban sa mga nasud, Ug nakakat-on sa ilang mga buhat,
Lao mandaña sija yan y nasion sija, yan jaeyag y chechoñija:
Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
toe Sithaw panoek ai kaminawk hoiah angbaeh o moe, nihcae khosakhaih tuinuen to amtuk o.
Tedae namtom rhoek neh pitpom uh hmaih tih amih kah bibi te a awt uh.
Tedae namtom rhoek neh pitpom uh hmaih tih amih kah bibi te a awt uh.
cehlai phyn chang thlangkhqi mi kqit qu unawh cekkhqi a singzoe ce oet uhy.
hichu hilouvin agamsung mite lah’a chun ana chenghal un achonnao phaloutah hochu ana joptauvin,
Jentelnaw hoi a kâkalawt awh teh, ahnimae hringnuen hah a kamtu awh.
反与他们混杂相合, 学习他们的行为,
反與他們混雜相合, 學習他們的行為,
反而同異民混雜來往,學會他們的不良習尚,
S poganima miješahu se, naučiše djela njina.
Ale směšujíce se s těmi národy, naučili se skutkům jejich,
Ale směšujíce se s těmi národy, naučili se skutkům jejich,
med Hedninger blandede de sig og gjorde deres Gerninger efter;
Men de blandede sig med Hedningerne og lærte deres Gerninger.
med Hedninger blanded de sig og gjorde deres Gerninger efter;
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
Maar zij vermengden zich met de heidenen, en leerden derzelver werken.
Maar ze vermengden zich met de heidenen, En leerden hun gewoonten aan:
Maar zij vermengden zich met de heidenen, en leerden derzelver werken.
but mingled themselves with the nations, and learned their works,
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
But mingled themselves with the nations, And learned their works,
but they mingled with the nations and adopted their customs.
But they were joined to the nations, learning their works.
but were mingled with the heathen, and learned their works.
but were mingled with the heathen, and learnt their works.
And they were mixed among the Gentiles. And they learned their works,
But they mingled with the nations, and learned their works;
And they were mingled among the heathens, and learned their works:
but instead they joined in with them and adopted their way of life.
But were mingled among the heathen, and learned their workes,
But mingled themselves with the nations, and learned their works;
But were mingled among the heathen, and learned their works.
But were mingled among the heathen, and learned their works.
But were mingled among the heathen, and learned their works.
But were mingled among the heathen, and learned their works.
But were mingled among the heathen, and learned their works.
But were mingled among the heathen, and learned their works.
but were mingled with the heathen, and learned their works.
But they mingled themselves among the nations, and learned their doings.
And mix themselves among nations, and learn their works,
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
They mingled themselves with the peoples, And learned their practices.
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
but they mingled with the heathen, and learned to do as they did.
but they mingled with the heathen, and learned to do as they did.
But mingled themselves with the nations, and learned their works:
But had fellowship with the nations, and learned their doings;
And they mixed themselves with the nations and they learned deeds their.
and to pledge in/on/with nation and to learn: learn deed their
Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
but they mingled with the nations and learned their ways
But were mingled among the heathen, and learned their works.
But were mingled among the heathen, and learned their works.
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
but mixed themselves with the nations, and learnt their works.
but mixed themselves with the nations, and learnt their works.
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
but mixed themselves with the nations, and learnt their works.
And thei weren meddlid among hethene men, and lerneden the werkis of hem,
And mix themselves among nations, and learn their works,
Sed ili miksiĝis kun la popoloj Kaj lernis iliajn farojn;
ke boŋ wotsaka kple dukɔwo, eye wosrɔ̃ woƒe kɔnyinyiwo.
Vaan sekaantuivat pakanain sekaan, ja oppivat heidän töitänsä,
vaan pitivät yhteyttä pakanain kanssa ja oppivat heidän tekonsa.
Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs œuvres.
Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire;
Mais ils se mêlèrent aux autres nations. Et ils apprirent à faire comme elles.
Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
Sondern sie ließen sich ein mit den Heiden / Und nahmen an ihrem Treiben teil:
Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
Und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
Sie ließen sich mit den Heiden ein und lernten ihre Werke;
sondern sie mengeten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
Und vermengten sich mit den Völkerschaften und lernten ihr Tun;
no nĩgũtukana maatukanire na ndũrĩrĩ, na makĩrũmĩrĩra mĩtugo yao.
αλλ' εσμίχθησαν μετά των εθνών και έμαθον τα έργα αυτών·
καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν
પણ તેઓ પ્રજાઓ સાથે ભળી ગયા અને તેઓના માર્ગો અપનાવ્યા.
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
Ua huiia no lakou me ko na aina e, A ao mai la lakou i ka lakou mau hana.
ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם |
וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגֹּויִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃ |
וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃ |
וַיִּתְעָרְבוּ בַגּוֹיִם וַֽיִּלְמְדוּ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ |
ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם׃ |
וַיִּתְעָרְבוּ בַגּוֹיִם וַֽיִּלְמְדוּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃ |
וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃ |
वरन् उन्हीं जातियों से हिलमिल गए और उनके व्यवहारों को सीख लिया;
परंतु वे अन्य जनताओं से घुल-मिल गए और उन्होंने उनकी प्रथाएं भी अपना लीं.
Sőt összeelegyedtek a pogányokkal, és eltanulták cselekedeteiket.
hanem összevegyültek a nemzetekkel s eltanulták tetteiket.
heldur blönduðust þeir heiðingjunum og tóku upp ósiði þeirra.
Kama ha gwakọtara onwe ha na mba niile nke ala ahụ, site otu a, mụta ime ka ha na-eme.
ngem nakilangenlangenda kadagiti nasion ket nasursoroda dagiti wagas dagitoy
Mereka malah berbaur dengan bangsa-bangsa itu, dan meniru cara-cara orang yang tak mengenal Allah.
tetapi mereka bercampur baur dengan bangsa-bangsa, dan belajar cara-cara mereka bekerja.
Anzi si mescolarono fra le genti, Ed impararono le loro opere;
ma si mescolarono con le nazioni e impararono le opere loro.
ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse:
反てもろもろの國人とまじりをりてその行爲にならひ
かえってもろもろの国民とまじってそのわざにならい、
かえってもろもろの国民とまじってそのわざにならい、
Hianagi Israeli vahe'mo'za ana mopafima nemaniza vahe'ene ruhava hu'za nemani'za, ana vahe'mokizmi kefo avu'ava zana amage ante'za hu'naze.
ಆದರೆ ಇತರ ಜನಾಂಗಗಳ ಸಂಗಡ ಕೂಡಿಕೊಂಡು, ಅವರ ಪದ್ಧತಿಗಳನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಂಡರು.
ಅವರೊಡನೆ ಕೂಡಿಕೊಂಡು, ಅವರ ದುರಾಚಾರಗಳನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಂಡರು.
열방과 섞여서 그 행위를 배우며
열방과 섞여서 그 행위를 배우며
A elos payuk nu selos Ac oru ouiya lun mwet pegan.
بەڵکو لەگەڵ نەتەوەکان تێکەڵاو بوون، فێری نەریتەکانیان بوون. |
et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
Et commisti sunt inter Gentes, et didicerunt opera eorum:
Et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum:
et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum
Et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum:
Bet tie sajaucās ar pagāniem un mācījās viņu darbus;
kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
Fa nifangaro tamin’ ny jentilisa izy Ka nianatra ny fanaony,
Te mone nifañaoñe amo kilakila‘ndatio naho nizatse o sata’eo,
അവർ ദൈവമില്ലാത്തവരോട് ഇടകലർന്ന് അവരുടെ പ്രവൃത്തികൾ പഠിച്ചു.
അവർ ജാതികളോടു ഇടകലൎന്നു അവരുടെ പ്രവൃത്തികളെ പഠിച്ചു.
അവർ ജാതികളോടു ഇടകലർന്നു അവരുടെ പ്രവൃത്തികളെ പഠിച്ചു.
എന്നാൽ അവർ ആ ജനതകളുമായി ഇടകലർന്ന് അവരുടെ ആചാരാനുഷ്ഠാനങ്ങൾ അനുശീലിച്ചു.
पण ते अन्यजाती लोकांच्या राष्ट्रात मिसळले, व त्यांचे मार्ग शिकले.
ထိုသူတို့နှင့်ထိမ်းမြားမင်္ဂလာပြုလျက်သူတို့၏ ဋ္ဌလေ့ထုံးစံများကိုလိုက်နာကျင့်သုံးကြ၏။
သူတို့နှင့်ရောနှော၍ သူတို့၏ ဘာသာဓလေ့ကို သင်ကြ၏။
သူ တို့နှင့် ရောနှော ၍ သူ တို့၏ ဘာသာ ဓလေ့ကို သင် ကြ၏။
Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
तर तिनीहरू जातिहरूसँग मसिए र तिनीहरूका मार्गहरू सिके,
men de blandet sig med hedningene og lærte deres gjerninger,
men dei blanda seg med heidningarne og lærde deira gjerningar,
ମାତ୍ର ଅନ୍ୟ ଦେଶୀୟମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ମିଶ୍ରିତ ହେଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କ କ୍ରିୟାସବୁ ଶିଖିଲେ।
isaan garuu ormootatti makamanii duudhaa isaanii baratan.
ਸਗੋਂ ਓਹ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਰਲ ਗਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਸਿੱਖ ਲਏ,
بلکه خویشتن را با امتها آمیختند و کارهای ایشان را آموختند. |
بلکه با آنها وصلت نمودند و از کارهای بد ایشان پیروی کردند. |
O re dolola men liki kan, o padakki arail tiak kan.
O re dolola men liki kan, o padakki arail tiak kan.
Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
Mas ao invés disso, se misturaram com as nações, e aprenderam as obras delas;
Antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
Antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
but se misturaram com as nações, e aprenderam seus trabalhos.
чи с-ау аместекат ку нямуриле ши ау ынвэцат фаптеле лор,
Ci s-au amestecat printre păgâni și le-au învățat lucrările.
но смешались с язычниками и научились делам их;
Него се помешаше с незнабошцима, и научише дела њихова.
Nego se pomiješaše s neznabošcima, i nauèiše djela njihova.
asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
И смесишася во языцех и навыкоша делом их:
temveč so bili pomešani med pogane in se naučili njihovih del.
Ampak pomešali so se z onimi narodi in naučili se njih dél.
Laakiinse iyagu waxay ku dhex qasmeen quruumihii, Shuqulladoodiina way barteen,
antes se mezclaron con los gentiles, y aprendieron sus obras.
sino que en su lugar se unieron a ellos y adoptaron su estilo de vida.
sino que se mezclaron con las naciones, y aprendieron sus obras.
Sino se mezclaron con gentiles. Aprendieron sus prácticas,
sino que se mezclaron con los gentiles, y aprendieron sus obras,
Antes se envolvieron con los Gentiles; y aprendieron sus obras:
Antes se mezclaron con las gentes, y aprendieron sus obras,
Pero se unieron a las naciones, aprendiendo sus obras.
bali walichangamana na mataifa na walijifunza njia zao
bali walijichanganya na mataifa na wakazikubali desturi zao.
utan beblandade sig med hedningarna och lärde sig deras gärningar.
Utan de blandade sig ibland Hedningarna, och lärde deras verk;
utan beblandade sig med hedningarna och lärde sig deras gärningar.
Kundi nangakihalo sa mga bansa, at nangatuto ng kanilang mga gawa:
pero nakisalamuha (sila) sa mga bansa at ginaya ang kanilang mga pamamaraan
அந்நிய ஜாதிகளோடு கலந்து, அவர்களுடைய செயல்களைக் கற்று;
மாறாக, அந்த பிற மக்களுடன் கலந்து உறவாடி, அவர்களுடைய பழக்கவழக்கங்களைத் தாங்களும் கைக்கொண்டார்கள்.
అన్యజనులతో సహవాసం చేసి వారి క్రియలు నేర్చుకున్నారు.
Ka naʻa nau nofo fakataha mo e hiteni, pea nau ʻilo ʻenau ngaahi ngāue.
Tersine öteki uluslara karıştılar, Onların törelerini öğrendiler.
nanso wɔde wɔn ho frafraa amanaman no yɛɛ nneɛma a wɔyɛ no bi.
nanso wɔde wɔn ho frafraa amanaman no yɛɛ nneɛma a wɔyɛ no bi.
але змішалися з народами й навчилися [діяти] за їхніми вчинками;
і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
बल्कि उन कौमों के साथ मिल गए, और उनके से काम सीख गए;
بەلكى يات ئەللەر بىلەن ئارىلىشىپ، ئۇلارنىڭ قىلىقلىرىنى ئۆگەندى؛ |
Бәлки ят әлләр билән арилишип, Уларниң қилиқлирини үгәнди;
Belki yat eller bilen ariliship, Ularning qiliqlirini ögendi;
Bǝlki yat ǝllǝr bilǝn arilixip, Ularning ⱪiliⱪlirini ɵgǝndi;
Nhưng lại pha lộn với các dân, Tập theo công việc chúng nó,
Nhưng lại pha lộn với các dân, Tập theo công việc chúng nó,
Nhưng đồng hóa với các dân ấy, và bắt chước các thói tục xấu xa của họ.
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
Ṣùgbọ́n wọ́n dàpọ̀ mọ́ àwọn orílẹ̀-èdè, wọ́n sì gbà láti ṣe bí àṣà wọn.
Verse Count = 225