< Psalms 106:27 >
that he would overthrow their offspring among the nations, and scatter them in the lands.
وَلِيُسْقِطَ نَسْلَهُمْ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ، وَلِيُبَدِّدَهُمْ فِي ٱلْأَرَاضِي. |
يُسْقِطَ ذُرِّيَّتَهُمْ بَيْنَ الأُمَمِ، وَيُشَتِّتَهُمْ فِي البُلْدَانِ. |
তেওঁলোকৰ বংশধৰসকলক জাতিবোৰৰ মাজত নিপাত কৰিম। বিভিন্ন দেশত ছিন্ন-ভিন্ন কৰিম।
Övladlarını millətlər arasına səpələyəcək, Onları ölkələr arasında darmadağın edəcək.
amola iligaga fifi mabe huluane, Gode Ea hou hame dawa: su dunu ilia soge ganodini afagogolesili, amogawi ilia huluane da bogogia: mu, E sia: i.
আমি তাদের বংশকে জাতিদের মধ্য থেকে বিচ্ছিন্ন করবো এবং তাদেরকে অন্য দেশে ছিন্নভিন্ন করব।
যে তিনি তাদের বংশধরদের বিভিন্ন জাতির মধ্যে বিক্ষিপ্ত করবেন, এবং তাদের বিভিন্ন দেশে ছড়িয়ে দেবেন।
И че ще повали потомството им между народите, И ще ги разпръсне по разни страни,
itibulaag ang ilang mga kaliwat taliwala sa kanasoran, ug itibulaag (sila) sa langyaw nga kayutaan.
Ug nga iyang pamukanon ang ilang kaliwatan sa taliwala sa mga nasud, Ug papatlaagon (sila) sa mga kayutaan.
Para uyute y semiyañija locue gui nasion sija, yan para uchalapon sija gui jalom y tano sija.
kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
a caanawk doeh prae kalah kaminawk ih ban thungah amtimsak moe, prae thung boih ah amhetsak phang hanah, a ban payanghaih hoiah lokkamhaih to a sak.
Namtom taengah a tiingan cungku sak ham neh diklai ah thaekyak ham kut a thueng thil.
Namtom taengah a tiingan cungku sak ham neh diklai ah thaekyak ham kut a thueng thil.
a cadil naakhqi ing phynlum kut awh tlu unawh qampum awh a thek a zak na ami awmnaak aham tuui khyn sih hy.
Chutengleh ason apahteu chu chitin namtin lah'a kathejal sohding, chuleh gamla tah tah'a kaimang'a umdiu ahi ati.
A catounnaw hai miphunlouknaw koe tâkhawng hanelah hoi ram tangkuem kâkapek sak hane thoseh, ahnimae a vang lah thoe a bo.
叫他们的后裔倒在列国之中, 分散在各地。
叫他們的後裔倒在列國之中, 分散在各地。
要將他們伙的子孫分散異邦,要使他們在大地各處流亡。
potomstvo njino međ' narode razbacat', njih razasut' po zemljama.
A aby rozptýlil símě jejich mezi pohany, a rozehnal je do zemí.
A aby rozptýlil símě jejich mezi pohany, a rozehnal je do zemí.
splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
og at han vilde lade deres Afkom falde iblandt Hedningerne og bortstrø dem i Landene.
splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
En dat Hij hun zaad zou nedervellen onder de heidenen, en hen verstrooien zou door de landen.
Hun zaad verstrooien onder de volken, Ze over vreemde landen verspreiden!
En dat Hij hun zaad zou nedervellen onder de heidenen, en hen verstrooien zou door de landen.
and that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands.
that he would overthrow their offspring among the nations, and scatter them in the lands.
And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands.
to disperse their offspring among the nations and scatter them throughout the lands.
That their children might be mixed among the nations, and sent away into other lands.
and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
and to cast down their seed amongst the nations, and to scatter them in the countries.
and in order to cast their offspring among the nations, and to scatter them among the regions.
And that he would make their seed fall among the nations, and disperse them through the countries.
And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
that he would disperse their descendants among the heathen nations, scattering them among countries far away.
And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
And that He would cast out their seed among the nations, and scatter them in the lands.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
And to let their seed fall among the nations, and to scatter them in the lands.
And to cause their seed to fall among nations, And to scatter them through lands.
and that he would make their offspring fall among the nations, and scatter them in the lands.
and that he would make their offspring fall among the nations, and scatter them in the lands.
and that he would make their offspring fall among the nations, and scatter them in the lands.
and that he would make their offspring fall among the nations, and scatter them in the lands.
and that he would make their offspring fall among the nations, and scatter them in the lands.
and that he would make their offspring fall among the nations, and scatter them in the lands.
That he would overthrow their descendants among the nations, And scatter them in the lands.
that he would overthrow their offspring among the nations, and scatter them in the lands.
to disperse their seed among heathen, to scatter them over the world.
to disperse their seed among heathen, to scatter them over the world.
And that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands.
And would disperse their seed among the nations, and would scatter them throughout the lands.
And to make fall offspring their among the nations and to scatter them among the lands.
and to/for to fall: fall seed: children their in/on/with nation and to/for to scatter them in/on/with land: country/planet
and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
scatter their descendants among the nations, and scatter them in foreign lands.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
that he would overthrow their offspring among the nations, and scatter them in the lands.
that he would overthrow their offspring among the nations, and scatter them in the lands.
that he would overthrow their offspring amongst the nations, and scatter them in the lands.
that he would overthrow their offspring amongst the nations, and scatter them in the lands.
that he would overthrow their offspring among the nations, and scatter them in the lands.
that he would overthrow their offspring amongst the nations, and scatter them in the lands.
And to caste awei her seed in naciouns; and to leese hem in cuntreis.
And to cause their seed to fall among nations, And to scatter them through lands.
Kaj por disfaligi ilian semon inter la popoloj, Kaj disĵeti ilin en la landojn.
woƒe dzidzimeviwo atsi dukɔwo dome, eye yeakaka wo ɖe anyigbawo dzi.
Ja heittääksensä heidän siemenensä pakanain sekaan, ja hajoittaaksensa heitä maakuntiin.
kaataakseen heidän jälkeläisensä pakanain seassa ja hajottaakseen heidät pakanamaihin.
de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.
qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d’autres contrées.
De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
De laisser périr leur postérité parmi les nations. De les disperser dans tous les pays.
Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
Ihre Nachkommen unter die Völker zu werfen, / Sie zu zerstreuen in die Länder.
den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
Und ihren Samen niederzuschlagen unter den [And. l.: zu vertreiben unter die] Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
und ihren Samen niederzuschlagen unter den Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen und in die Länder versprengen wolle.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und streuete sie in die Länder.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
Und ihren Samen unter die Völkerschaften fallen zu lassen, und sie in die Länder zu zersprengen.
angʼaũranĩrie njiaro ciao kũu gatagatĩ-inĩ ka ndũrĩrĩ, aciharaganĩrie kũu mabũrũri-inĩ guothe.
και να στρέψη το σπέρμα αυτών μεταξύ των εθνών και να διασκορπίση αυτούς εις τους τόπους.
καὶ τοῦ καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις
વિદેશીઓમાં તેઓના વંશજોને વિખેરી નાખ્યા અને દેશપરદેશમાં તેઓને વિખેરી નાખ્યા.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
E hoohina hoi i ka lakou poe mamo mawaena o ko na aina e, A e hooauhee ia lakou maluna o ka honua.
ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות |
וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגֹּויִ֑ם וּ֝לְזָרֹותָ֗ם בָּאֲרָצֹֽות׃ |
וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃ |
וּלְהַפִּיל זַרְעָם בַּגּוֹיִם וּלְזָרוֹתָם בָּאֲרָצֽוֹת׃ |
ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות׃ |
וּלְהַפִּיל זַרְעָם בַּגּוֹיִם וּלְזָרוֹתָם בָּאֲרָצֽוֹת׃ |
וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃ |
और इनके वंश को अन्यजातियों के सम्मुख गिरा दूँगा, और देश-देश में तितर-बितर करूँगा।
कि वह उनके वंशजों को अन्य जनताओं के मध्य नष्ट कर देंगे और उन्हें समस्त पृथ्वी पर बिखरा देंगे.
S hogy a pogányok közé dobja magvaikat, és szétszórja őket a tartományokban.
s hogy magzatukat a nemzetek közé ejti, s hogy szétszórja őket az országokban.
tvístra afkomendum þeirra meðal þjóðanna og herleiða þá til annarra landa.
mee ka agbụrụ ha daa nʼetiti mba dị iche iche, ma chụsasịa ha nʼala niile.
iwarasna dagiti kaputotanda kadagiti nasion, ken iwarasna ida kadagiti gangannaet a dagdaga.
Keturunan mereka akan dibuang-Nya di antara bangsa-bangsa dan diceraiberaikan di negeri-negeri asing.
dan untuk mencerai-beraikan anak cucu mereka ke antara bangsa-bangsa, dan menyerakkan mereka ke pelbagai negeri.
E che farebbe cader la lor progenie fra le genti, E che li dispergerebbe per li paesi.
di disperdere i loro discendenti tra le genti e disseminarli per il paese.
che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi.
又もろもろの國のうちにてその裔をたふれしめ もろもろの地にかれらを散さんとしたまへるなり
またその子孫を、もろもろの国民のうちに追い散らし、もろもろの地に彼らをまき散らそうとされた。
またその子孫を、もろもろの国民のうちに追い散らし、もろもろの地に彼らをまき散らそうとされた。
Ana nehu'na zamagripinti'ma efore'ma hanaza vahera, zamazeri panani hanuge'za ru vahe moparega umani emani hu'ne'za anantega frigahaze hu'ne.
ತಮ್ಮ ಕೈಯನ್ನು ಎತ್ತಿ ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಬೇಕಾಯಿತು.
ಅವರ ಸಂತಾನವನ್ನು ದೇಶಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಚದುರಿಸಿ, ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳ ನಡುವೆ ನಾಶಮಾಡುವೆನೆಂದೂ ಕೈಯೆತ್ತಿದನು.
또 그 후손을 열방 중에 엎드러뜨리며 각지에 흩어지게 하리라 하셨도다
또 그 후손을 열방 중에 엎드러뜨리며 각지에 흩어지게 하리라 하셨도다
Ac akfahsryelik fwil natulos nu inmasrlon mwet pegan, Ac lela elos in misa in acn sin mwetsac.
نەوەکانیان لەنێو نەتەوەکان بخات و لە خاکەکان پەرتیان بکات. |
et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
Et ut deiiceret semen eorum in Nationibus: et dispergeret eos in regionibus.
Et ut deiiceret semen eorum in Nationibus: et dispergeret eos in regionibus.
et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus
Et ut deiiceret semen eorum in Nationibus: et dispergeret eos in regionibus.
Un nogāzt viņu dzimumu starp pagāniem un tos izkaisīt pa tām zemēm.
ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
Ary ny taranany kosa any amin’ ny jentilisa, Ary hampihahakahaka azy any amin’ ny tany maro Izy.
naho havarakai’e amo fifeheañeo ty tarira’ iareo vaho haparatsà’e amo taneo.
അവരെ ദേശങ്ങളിൽ ചിതറിച്ചുകളയുമെന്നും അവർക്ക് വിരോധമായി തന്റെ കൈ ഉയർത്തി സത്യംചെയ്തു.
അവരെ ദേശങ്ങളിൽ ചിതറിച്ചുകളയുമെന്നും അവൎക്കു വിരോധമായി തന്റെ കൈ ഉയൎത്തി സത്യംചെയ്തു.
അവരെ ദേശങ്ങളിൽ ചിതറിച്ചുകളയുമെന്നും അവർക്കു വിരോധമായി തന്റെ കൈ ഉയർത്തി സത്യംചെയ്തു.
വിദൂരദേശങ്ങളിലേക്കവരെ നാടുകടത്തുമെന്നും അവിടന്ന് കൈ ഉയർത്തി അവരോട് ശപഥംചെയ്തു.
त्यांचे वंशज राष्ट्रामध्ये विखरीन, आणि त्यांना परक्या राष्ट्रांमध्ये विखरवून टाकीन.
Verse not available
သူတို့အမျိုးအနွယ်ကို တပါးအမျိုးသားတို့တွင် လှဲ၍၊ အပြည်ပြည်အရပ်ရပ်သို့ ကွဲပြားစေခြင်းငှါ၎င်း၊ သူတို့တဘက်၌ ကျိန်ဆိုတော်မူ၏။
သူ တို့အမျိုးအနွယ် ကို တပါးအမျိုးသား တို့တွင် လှဲ ၍ ၊ အပြည်ပြည် အရပ်ရပ်သို့ ကွဲပြား စေခြင်းငှါ ၎င်း၊ သူ တို့တဘက်၌ ကျိန်ဆိုတော်မူ၏။
Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
तिनीहरूका सन्तानहरूलाई जातिहरूका माझमा तितरबितर पार्नहुनेछ, र तिनीहरूलाई विदेशहरूमा छरपष्ट पार्नुहुनेछ ।
og la deres avkom falle iblandt hedningene og sprede dem i landene.
og slå deira etterkomarar ned millom heidningarne og spreida deim kring i landi.
ଓ ନାନା ଦେଶରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ହସ୍ତ ଉଠାଇଲେ।
sanyii isaanii akka saboota gidduutti gatu, biyyoota hunda keessas akka isaan bittinneessu kakate.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਸਲ ਨੂੰ ਵੀ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਖਿਲਾਰ ਦਿਆਂਗਾ।
و ذریت ایشان را در میان امتهابیندازد و ایشان را در زمینها پراکنده کند. |
و فرزندانشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده و آواره سازد. |
O kadaudok ar en wowokidi nan pung en men liki kan, o kamueit ir pasang nan sap akan.
O kadaudok ar en wowokidi nan pun en men liki kan, o kamueit ir pajan nan jap akan.
A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
E que derrubaria sua semente entre as nações; e os dispersaria pelas terras.
Para derribar tambem a sua semente entre as nações, e espalhal-os pelas terras.
Para derribar também a sua semente entre as nações, e espalha-los pelas terras.
que ele derrubaria a descendência deles entre as nações, e os espalhe pelas terras.
кэ ле ва доборы сэмынца принтре нямурь ши-й ва ымпрэштия ын мижлокул цэрилор.
Pentru a doborî de asemenea sămânța lor printre națiuni și pentru a-i împrăștia prin țări.
низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
Да побије племе њихово међу народима, и расеје их по земљама.
Da pobije pleme njihovo meðu narodima, i rasije ih po zemljama.
achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
и низложити семя их во языцех, и расточити я в страны.
da uniči njihovo seme tudi med narodi in da jih razkropi po deželah.
In da podere seme njih med narodi, in razkropi jih po deželah.
Iyo inuu farcankooda ku afgembiyo quruumaha dhexdooda, Oo uu iyaga ku kala firdhiyo dalalka.
y humillar su simiente entre los gentiles, y esparcirlos por las tierras.
que dispersaría a sus descendientes entre las naciones, mandándolos a países lejanos.
que él derrocaría a su descendencia entre las naciones, y dispersarlos en las tierras.
Que dispersaría su descendencia entre las naciones Y los esparciría por las tierras.
que haría caer a su descendencia entre los gentiles y los dispersaría por las tierras.
Y para postrar su simiente entre las naciones; y esparcirlos por las tierras.
Y humillar su simiente entre las gentes, y esparcirlos por las tierras.
para que sus hijos se mezclen entre las naciones, y sean enviados a otras tierras.
akitawanya uzao wao kati ya mataifa, na kuwatawanya katika nchi za kigeni.
kuwatawanya wazao wao waanguke miongoni mwa mataifa, na kuwatawanya katika nchi zote.
att slå ned deras barn ibland hedningarna och förströ dem i länderna.
Och kasta deras säd ibland Hedningarna, och förströ dem i landen.
att slå ned deras barn ibland hedningarna och förströ dem i länderna.
At kaniyang ibubulid ang kanilang binhi sa mga bansa, at pangalatin (sila) sa mga lupain.
ikakalat ang mga kaapu-apuhan sa mga bansa, at ikakalat (sila) sa lupain ng mga dayuhan.
அவர்கள் பற்பல தேசங்களிலே சிதறடிக்கப்படவும், அவர்களுக்கு விரோதமாகத் தம்முடைய கையை எடுத்தார்.
அவர்களுடைய சந்ததிகளை பிற நாடுகளிலே சிதறடித்து, அவர்களை நாடெங்கும் பரவச்செய்தார்.
అన్యజనులలో వారి సంతానాన్ని కూల్చడానికి, దేశంలో వారిని చెదరగొట్టడానికి ఆయన వారిపై చెయ్యి ఎత్తాడు.
Ke tulaki foki honau hako ʻi he ʻao ʻoe ngaahi puleʻanga, mo fakahēʻi ʻakinautolu ʻi he ngaahi fonua.
Verse not available
ɔbɛma wɔn asefo atotɔ wɔ amanaman mu na wabɔ wɔn ahwete nsase nyinaa so.
ɔbɛma wɔn asefoɔ atotɔ wɔ amanaman mu na wabɔ wɔn ahwete nsase nyinaa so.
і розкидати нащадків їхніх поміж народами, і розсіяти їх по [чужих] землях.
і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
और उनकी नसल की क़ौमों के बीच और उनको मुल्क मुल्क में तितर बितर करूँगा।
ئەۋلادلىرىڭلارنىمۇ ئەللەر ئارىسىدا يىقىتىپ تۈگەشتۈرۈپ، ياقا يۇرتلار ئارا تارقىتىۋېتىمەن» ــ دېدى. |
Әвлатлириңларниму әлләр арисида жиқитип түгәштүрүп, Яқа жутлар ара тарқитиветимән» — деди.
Ewladliringlarnimu eller arisida yiqitip tügeshtürüp, Yaqa yurtlar ara tarqitiwétimen» — dédi.
Əwladliringlarnimu ǝllǝr arisida yiⱪitip tügǝxtürüp, Yaⱪa yurtlar ara tarⱪitiwetimǝn» — dedi.
Khiến dòng dõi họ sa ngã giữa muôn nước, Và làm tản lạc họ trong các xứ.
Khiến dòng dõi họ sa ngã giữa muôn nước, Và làm tản lạc họ trong các xứ.
và làm cho dòng dõi họ tản mác khắp nơi, bị lưu đày đến những xứ xa xôi.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
láti jẹ́ kí àwọn ọmọ rẹ̀ ṣubú lára orílẹ̀-èdè láti fọ́n wọn káàkiri lórí ilẹ̀.
Verse Count = 223