< Psalms 106:24 >
Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
وَرَذَلُوا ٱلْأَرْضَ ٱلشَّهِيَّةَ. لَمْ يُؤْمِنُوا بِكَلِمَتِهِ. |
ثُمَّ اسْتَهَانُوا بِالأَرْضِ الشَّهِيَّةِ وَلَمْ يُصَدِّقُوا كَلامَ الرَّبِّ. |
তাৰ পাছত তেওঁলোকে সেই মনোহৰ দেশক তুচ্ছ কৰিলে, তেওঁলোকে যিহোৱাৰ কথাত বিশ্বাস নকৰিলে;
Sonra o gözəl diyara da xor baxdılar, Rəbbin vədinə inanmadılar.
Amalalu, Isala: ili dunu da Ga: ina: ne noga: idafa soge higa: i galu. Bai ilia da Gode Ea ilima hamomusa: ilegele sia: i, amo dafawaneyale hame dawa: i.
তারপর তারা উর্বর দেশকে তুচ্ছ করল, তারা তাঁর প্রতিশ্রুতি বিশ্বাস করল না;
এরপর তারা সেই মনোরম দেশটিকে তুচ্ছ করল; তারা তাঁর প্রতিশ্রুতিতে বিশ্বাস করল না।
Дори те презряха желаната земя, Не повярваха Неговото слово,
Unya ilang gisalikway ang mabungahon nga yuta; wala (sila) mituo sa iyang saad,
Oo, gitamay nila ang yuta nga takus tinguhaon, Wala (sila) tumoo sa iyang
Magajet na jachatlie y güaeyayon na tano, ya ti jajonggue y finoña.
Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
Ue, nihcae mah kahoih prae to patoek o moe, a thuih ih lok to tang o ai.
Sahnaih khohmuen te a hnawt uh dongah a olkhueh te tangnah uh pawh.
Sahnaih khohmuen te a hnawt uh dongah a olkhueh te tangnah uh pawh.
Qam leek soeih mai ikaw na am hu unawh; ak awikamnaak awm ap cangna uhy.
Mipite chu gam nom lutding chu ana nom tapouvin ahi, ajeh chu Elohim Pathen in ana kitepna banga apuihoi dingchu ana nom tapouvin ahi.
Hathnukkhu, kahawi e ram teh a pacekpahlek awh teh, a lawk hah yuem ngai awh hoeh.
他们又藐视那美地, 不信他的话,
他們又藐視那美地, 不信他的話,
他們還輕視了福地樂土,對上主的諾言不肯信取;
Prezreše oni zemlju željkovanu ne vjerujuć' njegovoj riječi.
Za tím zošklivili sobě zemi žádanou, nevěříce slovu jeho.
Za tím zošklivili sobě zemi žádanou, nevěříce slovu jeho.
De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
De foragtede ogsaa det yndige Land, de troede ikke hans Ord.
De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
Zij versmaadden ook het gewenste land; zij geloofden Zijn woord niet.
Later versmaadden ze het heerlijke land, En sloegen geen geloof aan zijn woord;
Zij versmaadden ook het gewenste land; zij geloofden Zijn woord niet.
Yea, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word,
They despised the pleasant land; they did not believe His promise.
They were disgusted with the good land; they had no belief in his word;
Moreover they set at nought the desirable land, and believed not his word.
Moreover they set at nothing the desirable land, and believed not his word.
And they held the desirable land to be nothing. They did not trust in his word.
And they despised the pleasant land; they believed not his word,
And they set at nought the desirable land. They believed not his word,
Later the people refused to enter the Promised Land; they didn't trust him to do as he'd promised.
Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
Moreover, they scorned the desirable land, they believed not His word;
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Yes, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Moreover they set at nothing the desirable land, and believed not his word.
And they despised the pleasant land, they believed not in his word;
And they kick against the desirable land, They have not given credence to His word.
Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
They also despised the pleasant land, And believed not his word;
Yes, they despised the pleasant land. They didn’t trust his word,
They spurned the delightsome land, they refused to believe in his word.
They spurned the delightsome land, they refused to believe in his word.
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word;
And they refused the delightful land, They believed not his word;
And they rejected [the] land of desire not they believed word his.
and to reject in/on/with land: country/planet desire not be faithful to/for word: promised his
[Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Then they despised the fruitful land; they did not believe his promise,
Yes, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Yes, they despised the pleasant land. They didn’t believe his word,
Yes, they despised the pleasant land. They didn’t believe his word,
Yes, they despised the pleasant land. They didn’t believe his word,
Yes, they despised the pleasant land. They didn’t believe his word,
Yes, they despised the pleasant land. They didn’t believe his word,
Yes, they despised the pleasant land. They didn’t believe his word,
And thei hadden the desirable lond for nouyt, thei bileueden not to his word, and thei grutchiden in her tabernaclis;
And they kick against the desirable land, They have not given credence to His word.
Kaj ili malŝatis la dezirindan landon, Ili ne kredis al Lia vorto.
Wodo vlo anyigba dzeani la, eye womexɔ eƒe ŋugbedodo dzi se o.
Ja he katsoivat sen ihanan maan ylön, eikä uskoneet hänen sanaansa,
He pitivät halpana ihanan maan eivätkä uskoneet hänen sanaansa.
Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh;
Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh;
Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
Et ils se dégoûtèrent du pays des délices; ils ne croyaient pas à ses promesses;
Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
Sie verschmähten das köstliche Land, / Sie trauten seiner Verheißung nicht,
Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
Sie verschmähten das wonnige Land und glaubten seinem Worte nicht.
Und sie verachteten das liebe Land; sie glaubten seinem Wort nicht
und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
Und sie verschmähten das begehrte Land, sie glaubten Seinem Worte nicht.
Ningĩ makĩnyarara bũrũri ũcio mwega, makĩaga gwĩtĩkia kĩĩranĩro gĩake.
Κατεφρόνησαν έτι την γην την επιθυμητήν· δεν επίστευσαν εις τον λόγον αυτού·
καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητήν οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ
પછી તેમણે તે ફળદ્રુપ દેશને તુચ્છ ગણ્યો; તેઓએ તેના વચનનો વિશ્વાસ કર્યો નહિ.
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
A hoowahawaha no hoi lakou i ka aina aloha, Aole hoi i hooiaio i kana olelo.
וימאסו בארץ חמדה לא-האמינו לדברו |
וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֹֽו׃ |
וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃ |
וַֽיִּמְאֲסוּ בְּאֶרֶץ חֶמְדָּה לֹא־הֶאֱמִינוּ לִדְבָרֽוֹ׃ |
וימאסו בארץ חמדה לא האמינו לדברו׃ |
וַֽיִּמְאֲסוּ בְּאֶרֶץ חֶמְדָּה לֹֽא־הֶאֱמִינוּ לִדְבָרֽוֹ׃ |
וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃ |
उन्होंने मनभावने देश को निकम्मा जाना, और उसके वचन पर विश्वास न किया।
इसके बाद इस्राएलियों ने उस सुखदायी भूमि को निकम्मी समझा; उन्होंने परमेश्वर की प्रतिज्ञा पर विश्वास नहीं किया.
És becsmérelték a kivánatos földet, nem hittek az ő igéretének.
Megvetették a gyönyörűséges országot, nem hittek igéjének;
Og ekki vildu þeir inn í fyrirheitna landið, þeir treystu ekki að Guð mundi vernda þá.
Emesịa, ha ledara ala ọma ahụ anya, ha ekwenyeghị na nkwa ya.
Ket inlaksidda ti nadam-eg a daga; saanda a pinati ti karina,
Kemudian mereka menolak negeri yang indah itu karena tak percaya kepada janji Allah.
Mereka menolak negeri yang indah itu, tidak percaya kepada firman-Nya.
Disdegnarono ancora il paese desiderabile; Non credettero alla sua parola.
Rifiutarono un paese di delizie, non credettero alla sua parola.
Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
かれら美しき地を蔑しそのみことばを信ぜず
彼らは麗しい地を侮り、主の約束を信ぜず、
彼らは麗しい地を侮り、主の約束を信ぜず、
Hagi zamagra knare mopafima ufre zankura zamavesra hu'ne. Na'ankure Anumzamofo kegura zamagra zamentintia osu'nazagu anara hu'naze.
ಹೌದು, ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಮನೋಹರವಾದ ದೇಶವನ್ನು ಹೀನೈಸಿ, ದೇವರ ಮಾತನ್ನು ನಂಬದೆ ಹೋದರು.
ಅವರು ಆ ರಮಣೀಯ ದೇಶವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು, ಆತನ ಮಾತನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
저희가 낙토를 멸시하며 그 말씀을 믿지 아니하고
저희가 낙토를 멸시하며 그 말씀을 믿지 아니하고
Na elos sisla facl wowo sac, Mweyen elos tia lulalfongi wulela lun God.
خاکی خۆشییان بە سووک زانی، باوەڕیان بە بەڵێنی ئەو نەکرد. |
Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem: Non crediderunt verbo eius,
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem: Non crediderunt verbo eius,
Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem non crediderunt verbo eius
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem: Non crediderunt verbo eius,
Tie necienīja to jauko zemi, tie neticēja Viņa Vārdam,
Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Ary nanamavo ny tany mahafinaritra ireo Sady tsy mba nino ny teniny,
Niheje’ iereo amy zao i tane nirieñey; tsy natokisañe o tsara’eo,
അവർ മനോഹരദേശത്തെ നിരസിച്ചു; അവിടുത്തെ വചനം വിശ്വസിച്ചതുമില്ല.
അവർ മനോഹരദേശത്തെ നിരസിച്ചു; അവന്റെ വചനത്തെ വിശ്വസിച്ചതുമില്ല.
അവർ മനോഹരദേശത്തെ നിരസിച്ചു; അവന്റെ വചനത്തെ വിശ്വസിച്ചതുമില്ല.
അവർ മനോഹരദേശത്തെ നിരസിച്ചു; അവിടത്തെ വാഗ്ദാനം അവർ വിശ്വസിച്ചതുമില്ല.
नंतर त्यानीं फलदायी देश तुच्छ मानला; त्यांनी त्याच्या वचनावर विश्वास ठेवला नाही,
ထိုနောက်သူတို့သည်သာယာသောပြည်သို့ ဝင်ရန် ငြင်းဆန်ကြသည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်သူတို့သည်ဘုရားသခင်၏ ကတိတော်ကိုမယုံကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။
ထိုသူတို့သည်လည်း စကားတော်ကို မယုံ၊ သာယာသောပြည်ကို မထီမဲ့မြင်ပြုကြ၏။
ထိုသူတို့သည်လည်း စကား တော်ကို မ ယုံ ၊ သာယာ သောပြည် ကို မထီမဲ့မြင် ပြုကြ၏။
Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
त्यसपछि तिनीहरूले फलवन्त देशलाई घृणा गरे । तिनीहरूले उहाँको प्रतिज्ञामा विश्वास गरेनन्,
Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord,
Og dei vanvyrde det herlege landet, dei trudde ikkje ordet hans,
ଆହୁରି, ସେମାନେ ମନୋରମ ଦେଶକୁ ତୁଚ୍ଛ କଲେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ।
Isaanis biyya namatti tolu sana tuffatan; waadaa Waaqni gales hin amanne.
ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਮਨਭਾਉਂਦੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਿਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਸੱਚ ਨਾ ਮੰਨਿਆ,
و زمین مرغوب را خوار شمردند و به کلام وی ایمان نیاوردند. |
بنیاسرائیل نمیخواستند وارد سرزمین موعود شوند، چون به وعده خدا که گفته بود آن زمین را به ایشان میدهد، ایمان نداشتند. |
A re mamaleki sap kaselel, o sota kamelele a masan kan.
A re mamaleki jap kajelel, o jota kamelele a majan kan.
Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
Eles também desprezaram a terra desejável, [e] não creram na palavra dele.
Tambem desprezaram a terra aprazivel: não creram na sua palavra.
Também desprezaram a terra aprazível: não creram na sua palavra.
Yes, eles desprezaram a terra agradável. Eles não acreditaram na sua palavra,
Ей ау несокотит цара десфэтэрилор; н-ау крезут ын Кувынтул Домнулуй,
Da, au disprețuit țara plăcută, nu au crezut cuvântul său,
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
После не марише за земљу жељену, не вероваше речи Његовој.
Poslije ne mariše za zemlju željenu, ne vjerovaše rijeèi njegovoj.
Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
И уничижиша землю желанную, не яша веры словеси Его:
Da, prezirali so prijetno deželo, niso verovali njegovi besedi,
Zavrgli so tudi zaželeno deželo, ne verujoč besedi njegovi.
Waxay quudhsadeen dalkii wacnaa, Mana ay rumaysan eraygiisii,
Y aborrecieron la tierra deseable; no creyeron a su palabra;
Más tarde el pueblo se rehusó a entrar a la tierra prometida; no confiaron en que Él cumpliría lo que había prometido.
Sí, despreciaron la tierra agradable. No creyeron en su palabra,
Luego despreciaron [la] tierra deseable. No creyeron en la Palabra de Él,
Y despreciaron la tierra codiciable, no dando crédito a su palabra;
Y aborrecieron la tierra deseable: no creyeron a su palabra.
Empero aborrecieron la tierra deseable: no creyeron á su palabra;
Estaban disgustados con la buena tierra; no tenían fe en su palabra;
Kisha waliidharau nchi yenye matunda; hawakuiamini ahadi yake,
Kisha waliidharau ile nchi nzuri, hawakuiamini ahadi yake.
De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.
Och de föraktade det lustiga landet; de trodde icke hans ordom;
De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.
Oo, kanilang hinamak ang maligayang lupain, hindi nila sinampalatayanan ang kaniyang salita;
Hinamak nila ang masaganang lupain; hindi (sila) naniniwala sa kaniyang pangako,
அவருடைய வார்த்தையை விசுவாசிக்காமல், விரும்பத்தக்க தேசத்தை அசட்டைச்செய்தார்கள்.
அதின்பின் அவர்கள் நலமான அந்நாட்டை அலட்சியம் செய்தார்கள்; அவருடைய வாக்குத்தத்தத்தை அவர்கள் விசுவாசிக்கவில்லை.
రమ్యమైన దేశాన్ని వారు నిరాకరించారు. ఆయన మాట నమ్మలేదు.
ʻIo, naʻa nau fehiʻa ki he fonua lelei, naʻe ʻikai tenau tui ki heʻene folofola:
Ardından hor gördüler güzelim ülkeyi, Tanrı'nın verdiği söze inanmadılar.
Afei wɔn ani ansɔ asase fɛfɛ no; na wɔannye ne bɔhyɛ no anni.
Afei, wɔn ani ansɔ asase fɛfɛ no; na wɔannye ne bɔhyɛ anni.
І знехтували вони Землею Бажаною, не повірили Його слову,
Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
और उन्होंने उस सुहाने मुल्क को हक़ीर जाना, और उसके क़ौल का यक़ीन न किया।
ئۇلار يەنە گۈزەل زېمىننى كەمسىتىپ رەت قىلدى، ئۇنىڭ ۋەدىسىگە ئىشەنمىدى؛ |
Улар йәнә гөзәл зиминни кәмситип рәт қилди, Униң вәдисигә ишәнмиди;
Ular yene güzel zéminni kemsitip ret qildi, Uning wedisige ishenmidi;
Ular yǝnǝ güzǝl zeminni kǝmsitip rǝt ⱪildi, Uning wǝdisigǝ ixǝnmidi;
Tổ phụ chúng tôi khinh bỉ xứ tốt đẹp, Không tin lời của Chúa,
Tổ phụ chúng tôi khinh bỉ xứ tốt đẹp, Không tin lời của Chúa,
Dân coi thường việc vào đất hứa vì không tin lời Chúa hứa.
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
Nígbà náà, wọ́n kẹ́gàn ilẹ̀ dídára náà wọn kò gba ìlérí rẹ̀ gbọ́.
Verse Count = 225