< Psalms 106:20 >

Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
وَأَبْدَلُوا مَجْدَهُمْ بِمِثَالِ ثَوْرٍ آكِلِ عُشْبٍ.
اسْتَبْدَلُوا إِلَهَهُمُ الْمَجِيدَ بِصُورَةِ ثَوْرٍ آكِلِ عُشْبٍ.
এইদৰে তেওঁলোকে ঘাঁহ খোৱা গৰুৰ মুৰ্ত্তিৰে সৈতে ঈশ্বৰৰ গৌৰৱ সলনি কৰিলে।
Allahın əvəzinə Otyeyən buğanın surətinə şərəf verdilər.
Ilia da Gode Ea hadigi amoma nodone sia: su afadenene, bu ohe gisi nabe agoaila, amoma nodone sia: ne gadosu.
তারা ঈশ্বরের মহিমায় ব্যবসা করল ঘাস খাওয়া গরুর মূর্ত্তি নিয়ে।
এভাবে তারা তাদের গৌরবের ঈশ্বরের সাথে তৃণভোজী এক বলদের প্রতিমা বিনিময় করল।
Така размениха Славата си Срещу подобие на вол, който яде трева!
Ilang gibaylo ang himaya sa Dios alang sa hulagway sa torong baka nga mokaon ug sagbot.
Sa ingon niini ilang giilisan ang ilang himaya Sa pagkasama sa usa ka vaca nga nagasibsib sa balili.
Taegüije, jatulaeca y minalagñija para nu jechuran guaca ni y chumochocho chaguan.
Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
Angmacae lensawkhaih to qam kacaa, sakcop ih maitaw krang hoiah athlaeng o.
Amih kah thangpomnah te rham aka ca vaitotal muei la a hoi uh.
Amih kah thangpomnah te rham aka ca vaitotal muei la a hoi uh.
A mimah a boeimangnaak ce qam ak ai vaitaw myi ing thung uhy.
Loupitah Elohim Pathen chu hampane bonglim toh analheh tauve.
Hottelah a bawilennae teh, phovai ka cat e maitotan patetlah a coung sak awh.
如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
如此將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
將自己的光榮天主,變成了吃草的牛犢;
Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu.
A změnivše slávu svou v podobiznu vola, jenž jí trávu,
A změnivše slávu svou v podobiznu vola, jenž jí trávu,
de byttede deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
Og de ombyttede deres Herlighed med Billedet af en Okse, som æder Urter.
de bytted deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
En zij veranderden hun Eer in de gedaante van een os, die gras eet.
Ze verruilden hun Glorie Voor het beeld van een grasvretend rund.
En zij veranderden hun Eer in de gedaante van een os, die gras eet.
Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eats grass.
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
They exchanged their Glory for the image of a grass-eating ox.
And their glory was changed into the image of an ox, whose food is grass.
and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
And they exchanged their glory for the likeness of a calf that eats hay.
And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.
They replaced their God of glory with a bull that eats grass!
Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
Thus they exchanged their glory for the likeness of an ox that eateth grass.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Thus they changed their glory into the embodiment of an ox that eats grass.
and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
And they exchanged their glory for the similitude of an ox that eateth herbs.
And change their glory Into the form of an ox eating herbs.
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
They changed their God of glory Into the image of a grass-eating ox.
Thus they exchanged their kavod ·weighty glory· for an image of a bull that eats grass.
They exchanged their glorious God for the image of ox that eats grass.
They exchanged their glorious God for the image of ox that eats grass.
Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eateth grass.
Thus changed they my glory, for the similitude of an ox that eateth grass.
And they exchanged glory their for an image of an ox [which] eats vegetation.
and to change [obj] glory their in/on/with pattern cattle to eat vegetation
Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
They traded the glory of God for the image of a bull that eats grass.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
And thei chaungiden her glorie; in to the liknesse of a calf etynge hei.
And change their Honour Into the form of an ox eating herbs.
Ili ŝanĝis sian honoron En bildon de bovo, kiu manĝas herbon.
Wotsɔ woƒe Ŋutikɔkɔe ɖɔli nyitsu si ɖua gbe.
Ja he muuttelivat kunniansa härjän muotoon, joka heiniä syö.
he vaihtoivat Kunniansa ruohoa syövän härän kuvaan.
Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Ils échangèrent leur gloire contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
Ihres Gottes Herrlichkeit gaben sie hin / Für das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
und vertauschten ihren Herrlichen mit dem Bild eines Stiers, der Gras frißt.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit mit dem Vorbilde eines Ochsen, der das Kraut frißt.
Maakũũranirie Riiri wa Ngai na mũhianano wa ndegwa ĩrĩa ĩrĩĩaga nyeki.
και μετήλλαξαν την δόξαν αυτών εις ομοίωμα βοός τρώγοντος χόρτον.
καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον
તેઓએ આ પ્રમાણે તેમના મહિમાવંત ઈશ્વરને બદલી નાખ્યા, કેમ કે ઘાસ ખાનાર બળદની પ્રતિમા પસંદ કરીને પોતાનો મહિમા બદલ્યો.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
Hoololi lakou i ko lakou nani I ke ano o ka bipi e ai ana i ka mauu.
וימירו את-כבודם בתבנית שור אכל עשב
וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבֹודָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שֹׁ֝֗ור אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃
וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃
וַיָּמִירוּ אֶת־כְּבוֹדָם בְּתַבְנִית שׁוֹר אֹכֵל עֵֽשֶׂב׃
וימירו את כבודם בתבנית שור אכל עשב׃
וַיָּמִירוּ אֶת־כְּבוֹדָם בְּתַבְנִית שׁוֹר אֹכֵל עֵֽשֶׂב׃
וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃
उन्होंने परमेश्वर की महिमा, को घास खानेवाले बैल की प्रतिमा से बदल डाला।
उन्होंने परमेश्वर की महिमा का विनिमय उस बैल की प्रतिमा से कर लिया, जो घास चरता है.
Felcserélték az ő dicsőségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik.
Felcserélték dicsőségöket, képmásával ökörnek, füvet evőnek.
og tilbáðu það í stað hins dýrlega Guðs!
Ha jiri oyiyi oke ehi nke na-ata ahịhịa gbanwere Ebube ha.
Insukatda ti dayag ti Dios iti imahe dagiti baka a magmangan iti ruot.
Mereka menukar Allah yang agung dengan patung sapi pemakan rumput.
mereka menukar Kemuliaan mereka dengan bangunan sapi jantan yang makan rumput.
E mutarono la lor gloria In una somiglianza di bue che mangia l'erba.
scambiarono la loro gloria con la figura di un toro che mangia fieno.
così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
かくの如くおのが榮光をかへて草をくらふ牛のかたちに似す
彼らは神の栄光を草を食う牛の像と取り替えた。
彼らは神の栄光を草を食う牛の像と取り替えた。
Hihamu masa'ane Anumzana amne zama hiaza hu'za, tra'zama nenea zaga ve bulimakaomofo amema'are atre'naze.
ಹೀಗೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ದೇವರನ್ನು ಹುಲ್ಲು ತಿನ್ನುವ ಎತ್ತಿನ ರೂಪಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಿದರು.
ಹೀಗೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ದಿವ್ಯಮಹಿಮೆಯ ದೇವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ಹುಲ್ಲು ತಿನ್ನುವ ಎತ್ತಿನ ಮೂರ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡರು.
자기 영광을 풀 먹는 소의 형상으로 바꾸었도다
자기 영광을 풀 먹는 소의 형상으로 바꾸었도다
Ouinge elos aolla wolana lun God Ke luman soko kosro su mongo mah.
شکۆیان گۆڕییەوە بە پەیکەری گای گیاخۆر.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
et mutaverunt gloriam suam in similitudine vituli comedentis faenum
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis foenum.
Un pārvērsa savu godu par vērša ģīmi, kas ēd zāli.
Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
Ary ny voninahiny dia natakalony Sarin’ ny omby homana ahitra.
aa le natakalo’ iereo sare bania mivazakota ahetse, ty engen’ Añahare.
ഇങ്ങനെ അവർ അവരുടെ മഹത്വമായവനെ പുല്ല് തിന്നുന്ന കാളയോട് സദൃശനാക്കി മാറ്റി.
ഇങ്ങനെ അവർ തങ്ങളുടെ മഹത്വമായവനെ പുല്ലു തിന്നുന്ന കാളയോടു സദ്രശനാക്കി തീൎത്തു.
ഇങ്ങനെ അവർ തങ്ങളുടെ മഹത്വമായവനെ പുല്ലു തിന്നുന്ന കാളയോടു സദ്രശനാക്കി തീർത്തു.
അവർ തങ്ങളുടെ തേജസ്സേറിയ ദൈവത്തിന്റെ സ്ഥാനത്ത് പുല്ലുതിന്നുന്ന കാളയുടെ പ്രതിമയെ തെരഞ്ഞെടുത്തു.
त्यांनी गवत खाणाऱ्या बैलाच्या मूर्तीसाठी आपल्या वैभवी देवाची अदलाबदल केली.
သူ​တို့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ဘုန်း​အ​သ​ရေ တော်​ကို မြက်​စား​တိ​ရစ္ဆာန်​ရုပ်​နှင့်​အ​စား​ထိုး​ကြ​ကုန်​၏။
သူတို့၏ဘုန်းကိုလဲ၍ မြက်ကိုစားသော နွား၏ ပုံသဏ္ဍာန်ကို ယူကြ၏။
သူ တို့၏ဘုန်း ကိုလဲ ၍ မြက် ကိုစား သော နွား ၏ ပုံ သဏ္ဍာန်ကို ယူကြ၏။
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
तिनीहरूले परमेश्‍वरको महिमालाई घाँस खाने साँढेको प्रतिमासँग साटे ।
og de byttet sin ære mot billedet av en okse, som eter gress.
og dei bytte burt si æra for bilætet av ein ukse som et gras.
ଏହିରୂପେ, ସେମାନେ ତୃଣଭକ୍ଷକ ଗୋରୁର ପ୍ରତିମା ସହିତ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଗୌରବସ୍ୱରୂପଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ।
Isa Ulfina isaanii taʼe sana, fakkii sangaa marga dheeduutti geeddaran.
ਇਉਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਰਤਾਪ ਨੂੰ, ਘਾਹ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਬਲ਼ਦ ਦੇ ਰੂਪ ਨਾਲ ਬਦਲ ਲਿਆ!
و جلال خود را تبدیل نمودند به مثال گاوی که علف می‌خورد.
آنها به جای عبادت خدای پرجلال، مجسمه گاو را پرستش نمودند.
O re kawilianeki arail lingan kilel en kau ol amen, me kin kangkang rä.
O re kawilianeki arail linan kilel en kau ol amen, me kin kankan ra.
I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
E mudaram sua glória na figura de um boi, que come erva.
E converteram a sua gloria na figura de um boi que come herva.
E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
Thus eles trocaram sua glória para uma imagem de um touro que come grama.
ши ау скимбат Слава лор пе кипул унуй боу, каре мэнынкэ ярбэ.
Astfel au schimbat gloria lor cu chipul unui bou care mănâncă iarbă.
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
Мењаху славу своју на прилику вола, који једе траву.
Mijenjahu slavu svoju na priliku vola, koji jede travu.
Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
и измениша славу Его в подобие телца ядущаго траву.
Tako so svojo slavo zamenjali v podobnost vola, ki jé travo.
In premenivši čast svojo v podobo vola, ki travo jé,
Oo sidaasay ammaantoodii ugu beddeleen Dibi caws daaqa ekaantiis.
Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.
¡Reemplazaron su rey de gloria por un toro que comía yerba!
Así intercambiaron su gloria para una imagen de un toro que come hierba.
Así cambiaron la Gloria de ellos Por la imagen de un becerro que come hierba.
trocando su Gloria por la figura del buey harto de heno,
Y trocaron su gloria por la imagen de un buey, que come yerba.
Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.
Y su gloria fue transformada en imagen de buey, cuyo alimento es hierba.
Wakaubadili utukufu wa Mungu kuwa mfano wa ng'ombe alaye majani.
Waliubadilisha Utukufu wao kwa sanamu ya fahali, ambaye hula majani.
sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
Och förvandlade sina äro uti ens oxas liknelse, den gräs äter.
sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
Ganito nila pinapagbago ang kanilang kaluwalhatian sa wangis ng baka na kumakain ng damo.
Ipinagpalit nila ang kaluwalhatian ng Diyos para sa larawan ng isang toro na kumakain ng damo.
தங்களுடைய மகிமையைப் புல்லைத் தின்கிற மாட்டின் சாயலாக மாற்றினார்கள்.
அவர்கள் தங்கள் மகிமையான இறைவனைவிட்டு, புல்லைத் தின்னும் மாட்டின் உருவத்தைப் பற்றிக்கொண்டார்கள்.
తమ దేవుని మహిమను వారు గడ్డి మేసే ఎద్దు రూపానికి మార్చివేశారు.
Naʻe pehē ʻenau liliu honau nāunau, ki he fakatātā ʻoe pulu ʻaia ʻoku kai mohuku.
Tanrı'nın yüceliğini, Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.
Wɔsesaa wɔn Anuonyam wɔde nantwinini, a ɔwe sare nsɛsode.
Wɔsesaa wɔn Animuonyam. Wɔde nantwinini, a ɔwe ɛserɛ nsɛsodeɛ.
проміняли Славу свою на зображення бика, що їсть траву.
і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
यूँ उन्होंने ख़ुदा के जलाल को, घास खाने वाले बैल की शक्ल से बदल दिया।
ئۆزلىرىنىڭ پەخىر-شۆھرىتى بولغۇچىنىڭ ئورنىغا، ئوت-چۆپ يەيدىغان ئۆكۈزنىڭ سۈرىتىنى ئالماشتۇردى.
Өзлириниң пәхир-шөһрити болғучиниң орниға, От-чөп йәйдиған өкүзниң сүритини алмаштурди.
Özlirining pexir-shöhriti bolghuchining ornigha, Ot-chöp yeydighan öküzning süritini almashturdi.
Ɵzlirining pǝhir-xɵⱨriti bolƣuqining orniƣa, Ot-qɵp yǝydiƣan ɵküzning süritini almaxturdi.
Họ đổi sự vinh hiển mình Ra hình dạng con bò ăn cỏ.
Họ đổi sự vinh hiển mình Ra hình dạng con bò ăn cỏ.
Từ bỏ Đức Chúa Trời vinh quang hằng sống, đổi lấy hình tượng con bò, loài ăn cỏ.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
Wọ́n pa ògo wọn dà sí àwòrán màlúù, tí ń jẹ koríko.
Verse Count = 225

< Psalms 106:20 >