< Psalms 106:13 >
They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,
أَسْرَعُوا فَنَسُوا أَعْمَالَهُ. لَمْ يَنْتَظِرُوا مَشُورَتَهُ. |
وَلَكِنْ سَرْعَانَ مَا نَسُوا أَعْمَالَهُ! لَمْ يَنْتَظِرُوا مَشُورَتَهُ. |
কিন্তু তেওঁৰ কার্যবোৰৰ কথা তেওঁলোকে শীঘ্ৰেই পাহৰিলে; তেওঁলোকে তেওঁৰ পৰামৰ্শলৈ বাট নাচালে;
Lakin Rəbbin əməllərini tez unutdular, Ondan məsləhət almadılar.
Be ilia da hedolowane Ea ili fidi amo gogolei. Ilia da Ea fada: i sia: su mae oualigili, hedolowane ili hanaiga hamosu.
কিন্তু তারা তাড়াতাড়ি ভুলে গেল তিনি যা করেছিলেন; তারা তাঁর নির্দেশের অপেক্ষা করলো না।
কিন্তু তারা অবিলম্বে তাঁর কাজগুলি ভুলে গেল, এবং তাঁর সুমন্ত্রণার অপেক্ষাতেও রইল না।
Но скоро забравиха делата Му, Не чакаха изпълнението на намерението Му,
Apan dali ra silang nalimot kung unsa ang iyang nabuhat; wala (sila) naghulat sa iyang pagtudlo.
Sa hinanali nalimot (sila) sa iyang mga buhat; (Sila) wala maghulat sa iyang pagtambag,
Ya guse manmalefa ni y chechoña: ti janangga y pinagatña:
Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
Toe nasetto doeh akra ai ah anih mah sak ih hmuennawk to pahnet o let; anih mah thuih ih lok to zing o ai,
A bibi te koeloe a hnilh uh tih a oluen te rhing uh pawh.
A bibi te koeloe a hnilh uh tih a oluen te rhing uh pawh.
Cehlai iqyt awm a dii hlanawh ik-oeih a sai peekkhqi ce hilh nawn bai unawh am cuk kiknaak awm am sim voel bai uhy.
Ahinla Yahweh Pakai in abolpeh houchu gangtah'in asumilji tauvin, Ama thuhil angahji pouvin ahi.
A sak awh e hah tang a pahnim awh teh, a noenae hah coe ngai awh hoeh.
等不多时,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指教,
等不多時,他們就忘了他的作為, 不仰望他的指教,
他們很快就忘了上主的作為,他們不再堅持順從祂的旨意,
Zaboraviše brzo djela njegova, ne uzdaše se u volju njegovu.
Však rychle zapomenuli na skutky jeho, a nečekali na radu jeho;
Však rychle zapomenuli na skutky jeho, a nečekali na radu jeho;
Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej på hans Råd;
Dog glemte de hans Gerninger snart, de biede ikke paa hans Raad.
Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej paa hans Raad;
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Doch zij vergaten haast Zijn werken, zij verbeidden naar Zijn raad niet.
Maar spoedig waren ze weer zijn werken vergeten, En wachtten zijn raadsbesluiten niet af;
Doch zij vergaten haast Zijn werken, zij verbeidden naar Zijn raad niet.
They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,
They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,
They soon forgat his works; They waited not for his counsel,
Yet they soon forgot His works and failed to wait for His counsel.
But their memory of his works was short; not waiting to be guided by him,
They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
As soon as they had finished, they forgot his works, and they would not endure his counsel.
They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels.
But they quickly forgot what he had done for them, and they didn't listen to his advice.
But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
They soon forgot His works; they waited not for His counsel;
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
They soon forgotten about his works; they waited not for his counsel:
They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
Speedily they forgot his works, they waited not for his counsel;
They have hurried—forgotten His works, They have not waited for His counsel.
They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,
They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,
They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,
They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,
They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,
They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,
But they soon forgot his deeds, And waited not for his counsel.
They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
But soon they forgot his deeds: they did not wait for his counsel.
But soon they forgot his deeds: they did not wait for his counsel.
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
Soon forgat they his works, —They waited not for his counsel;
They made haste they forgot works his not they waited for counsel his.
to hasten to forget deed: work his not to wait to/for counsel his
But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
But they quickly forgot what he had done; they did not wait for his instructions.
They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
Thei hadden `soone do, thei foryaten hise werkis; and thei abididen not his councel.
They have hasted — forgotten His works, They have not waited for His counsel.
Sed baldaŭ ili forgesis Liajn farojn, Ili ne fidis Lian konsilon.
Kasia woŋlɔ nu si wòwɔ la be xoxo, eye womelala xɔ aɖaŋu tso egbɔ o.
Mutta he unohtivat pian hänen työnsä, ja ei ottaneet hänen neuvoansa.
Mutta pian he unhottivat hänen tekonsa eivätkä odottaneet hänen neuvoansa.
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.
Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
[Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n’attendirent pas qu’il exécutât ses desseins.
Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations;
Bientôt, ils oublièrent ses oeuvres; Ils n'eurent pas confiance en ses desseins.
Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
Doch schnell vergaßen sie seine Taten, / Warteten nicht, daß sein Rat sich erfülle.
Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat; [Hier in dem Sinne von Plan, Ratschluß]
Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat;
Eilends vergaßen sie seine Thaten, warteten nicht auf seinen Entschluß.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht seines Rats.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
Eilig hatten Seine Werke sie vergessen, warteten nicht auf Seinen Ratschluß.
No makĩriganĩrwo o narua nĩ ũrĩa ekĩte, na matiigana gweterera ũtaaro wake.
Πλην ταχέως ελησμόνησαν τα έργα αυτού· δεν περιέμειναν την βουλήν αυτού·
ἐτάχυναν ἐπελάθοντο τῶν ἔργων αὐτοῦ οὐχ ὑπέμειναν τὴν βουλὴν αὐτοῦ
પણ તેઓ તેમનાં કરેલાં કૃત્યો પાછા જલદીથી ભૂલી ગયા; તેમની સલાહ સાંભળવાને તેઓએ ધીરજ રાખી નહિ.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
Poina koke ia lakou kana mau hana, Aole lakou i kakali i kana ao ana.
מהרו שכחו מעשיו לא-חכו לעצתו |
מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֹֽו׃ |
מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃ |
מִהֲרוּ שָׁכְחוּ מַֽעֲשָׂיו לֹא־חִכּוּ לַעֲצָתֽוֹ׃ |
מהרו שכחו מעשיו לא חכו לעצתו׃ |
מִֽהֲרוּ שָׁכְחוּ מַעֲשָׂיו לֹֽא־חִכּוּ לַעֲצָתֽוֹ׃ |
מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃ |
परन्तु वे झट उसके कामों को भूल गए; और उसकी युक्ति के लिये न ठहरे।
किंतु शीघ्र ही वह परमेश्वर के महाकार्य को भूल गए; यहां तक कि उन्होंने परमेश्वर के निर्देशों की प्रतीक्षा भी नहीं की.
Hirtelen elfeledék cselekedeteit; nem várák az ő tanácsát!
Hamar felejtették el tetteit, nem várták be határozatát:
En þeir voru fljótir að gleyma honum á ný! Þeir treystu ekki orðum hans
Ma o teghị aka, ha chefuru ihe niile ọ rụrụ, ha e chereghị ka ndụmọdụ ya pụta ìhè.
Ngem nalipatanda a dagus dagiti inaramidna; saanda nga inuray dagiti pagannurotanna.
Tetapi mereka segera melupakan perbuatan TUHAN dan bertindak tanpa minta nasihat-Nya.
Tetapi segera mereka melupakan perbuatan-perbuatan-Nya, dan tidak menantikan nasihat-Nya;
[Ma] presto dimenticarono le sue opere; Non aspettarono il suo consiglio;
Ma presto dimenticarono le sue opere, non ebbero fiducia nel suo disegno,
Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni,
彼等しばしがほどにその事跡をわすれその訓誨をまたず
しかし彼らはまもなくそのみわざを忘れ、その勧めを待たず、
しかし彼らはまもなくそのみわざを忘れ、その勧めを待たず、
Hianagi Ra Anumzamo'ma erifore'ma hu'nea zankura, ame hu'za zamagekani'naze. Ana hige'za Anumzamofo antahintahigura avega onte'za nazano hunaku'ma haza zana, amne tro hu'naze.
ಆದರೆ ಬೇಗನೇ ದೇವರು ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟು, ದೇವರ ಸಂಕಲ್ಪಕ್ಕೆ ಅವರು ಕಾದುಕೊಳ್ಳದೆ ಹೋದರು.
ಆದರೆ ಅವರು ಬೇಗನೆ ಆತನ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮರೆತು, ಆತನ ನಡೆಸುವಿಕೆಗೆ ಕಾದಿರದೆ,
저희가 미구에 그 행사를 잊어버리며 그 가르침을 기다리지 아니하고
저희가 미구에 그 행사를 잊어버리며 그 가르침을 기다리지 아니하고
저희가 미구에 그 행사를 잊어버리며 그 가르침을 기다리지 아니하고
Tusruktu, elos sa na mulkunla ma El oru; Elos orekma na, tia tupan kas lal.
بەڵام هەر زوو کردارەکانی ئەویان لەیادچوو، چاوەڕێی ڕاوێژی ئەویان نەکرد. |
Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
Cito fecerunt, obliti sunt operum eius: et non sustinuerunt consilium eius.
Cito fecerunt, obliti sunt operum eius: et non sustinuerunt consilium eius.
Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
cito fecerunt obliti sunt operum eius non sustinuerunt consilium eius
Cito fecerunt, obliti sunt operum eius: et non sustinuerunt consilium eius.
Bet steigšus tie aizmirsa Viņa darbus, tie nenogaidīja Viņa nodomu;
Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Nalaky nanadino ny asany izy ka tsy niandry ny saina hatolony,
Fe nihaliño’ iereo anianike o sata’eo tsy nahaliñe o famerea’eo.
എങ്കിലും അവർ വേഗത്തിൽ കർത്താവിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ മറന്നു; ദൈവത്തിന്റെ ആലോചനയ്ക്കായി കാത്തിരുന്നതുമില്ല.
എങ്കിലും അവർ വേഗത്തിൽ അവന്റെ പ്രവൃത്തികളെ മറന്നു; അവന്റെ ആലോചനെക്കു കാത്തിരുന്നതുമില്ല.
എങ്കിലും അവർ വേഗത്തിൽ അവന്റെ പ്രവൃത്തികളെ മറന്നു; അവന്റെ ആലോചനെക്കു കാത്തിരുന്നതുമില്ല.
എങ്കിലും അതിവേഗത്തിൽ അവർ അവിടത്തെ പ്രവൃത്തികൾ വിസ്മരിച്ചു അവിടത്തെ ആലോചനയ്ക്കായി കാത്തിരുന്നതുമില്ല.
परंतु ते लवकरच त्याने जे केले ते विसरले; त्यांनी त्याच्या सूचनेची वाट पाहिली नाही.
သို့ရာတွင်သူတို့သည်ကိုယ်တော်ပြုတော်မူသည့် အမှုတော်ကိုလျင်မြန်စွာမေ့ပျောက်လိုက်ပြီးလျှင် ကိုယ်တော်၏လမ်းညွှန်တော်မူချက်ကိုမခံယူဘဲ ပြုမူကျင့်ကြံကြ၏။
သို့သော်လည်း၊ အမှုတော်ကို အလျင်အမြန် မေ့လျော့သည်ဖြစ်၍၊ အကြံအစည်တော်ကို မဆိုင်းမလင့် ဘဲ၊
သို့သော်လည်း၊ အမှုတော် ကို အလျင် အမြန်မေ့လျော့ သည်ဖြစ်၍ ၊ အကြံအစည် တော်ကို မ ဆိုင်း မလင့်ဘဲ၊
Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
तर उहाँले जे गर्नुभएको थियो त्यो तिनीहरूले तुरुन्तै बिर्से । तिनीहरूले उहाँको सल्लाहको निम्ति पर्खेनन् ।
Men snart glemte de hans gjerninger, de bidde ikke på hans råd;
Men snart gløymde dei hans gjerningar, dei bia ikkje på hans råd;
ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ କର୍ମସକଳ ଶୀଘ୍ର ପାସୋରିଗଲେ; ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ମନ୍ତ୍ରଣାର ଅପେକ୍ଷା କଲେ ନାହିଁ;
Isaan garuu yommusuma waan inni hojjetee ture dagatan; gorsa isaas obsaan hin eegganne.
ਓਹ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਛੇਤੀ ਹੀ ਭੁੱਲ ਗਏ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੀ ਸਲਾਹ ਦੀ ਉਡੀਕ ਨਾ ਕੀਤੀ।
لیکن اعمال او را به زودی فراموش کردند و مشورت اورا انتظار نکشیدند. |
ولی طولی نکشید که معجزاتش را فراموش کردند و بدون مشورت با او به راه خود ادامه دادند. |
A re pil madang monokelar a wiawia kan, o re sota auiaui a masan.
A re pil madan monokelar a wiawia kan, o re jota auiaui a majan.
Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
[Porém] logo se esqueceram das obras dele, e não esperaram pelo seu conselho.
Porém cedo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho,
Porém cedo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho,
Eles logo esqueceram suas obras. Eles não esperaram por seu conselho,
Дар ау уйтат курынд лукрэриле Луй ши н-ау аштептат ымплиниря планурилор Луй,
Dar i-au uitat curând lucrările; nu i-au așteptat sfatul,
Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
Али брзо заборавише дела Његова, и не почекаше воље Његове.
Ali brzo zaboraviše djela njegova, i ne poèekaše volje njegove.
Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
Ускориша, забыша дела Его, не стерпеша совета Его:
Kmalu so pozabili njegova dela, niso čakali na njegov nasvet,
Pozabili so naglo dél njegovih; čakali niso sveta njegovega.
Haddiiba way illoobeen shuqulladiisii, Oo taladiisiina ma ay sugin,
Se apresuraron, se olvidaron de sus obras; no esperaron en su consejo.
Pero ellos olvidaron rápidamente lo que Dios había hecho por ellos, y no escucharon sus advertencias.
Pronto olvidaron sus obras. No esperaron su consejo,
Muy pronto olvidaron sus obras. No esperaron su consejo.
Pronto olvidaron las obras de Él, no aguardaron sus designios,
Apresuráronse, olvidáronse de sus obras: no esperaron en su consejo.
Apresuráronse, olvidáronse de sus obras; no esperaron en su consejo.
Pero el recuerdo de sus obras fue breve; no esperando ser guiado por él,
Lakini walisahau haraka kile alichofanya; hawakuyasubiri maelekezo yake.
Lakini mara walisahau aliyowatendea, wala hawakungojea shauri lake.
Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.
Men de förgåto snarliga hans gerningar, och bidde intet efter hans råd.
Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.
Nilimot nilang madali ang kaniyang mga gawa; hindi (sila) naghintay sa kaniyang payo:
Pero mabilis nilang kinalimutan ang kaniyang mga ginawa; hindi nila hinintay ang mga tagubilin niya.
ஆனாலும் சீக்கிரமாக அவருடைய செயல்களை மறந்தார்கள்; அவருடைய ஆலோசனைக்கு அவர்கள் காத்திருக்காமல்,
ஆனாலும், அவர் செய்தவற்றை அவர்கள் விரைவாய் மறந்தார்கள்; அவருடைய ஆலோசனைக்கு அவர்கள் காத்திருக்கவில்லை.
అయినా వారు ఆయన కార్యాలను వెంటనే మర్చిపోయారు. ఆయన ఆలోచన కోసం కనిపెట్టుకోలేదు.
Naʻe ngalo leva ʻiate kinautolu ʻene ngaahi ngāue; pea naʻe ʻikai tenau tatali ki heʻene akonaki:
Ne var ki, RAB'bin yaptıklarını çabucak unuttular, Öğüt vermesini beklemediler.
Nanso ntɛm so, wɔn werɛ fii nea wayɛ na wɔantwɛn nʼagyinatu.
Nanso, ntɛm so, wɔn werɛ firii deɛ wayɛ na wɔantwɛn nʼagyinatuo.
Та швидко забули Його діяння, не чекали на пораду від Нього.
Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
फिर वह जल्द उसके कामों को भूल गए, और उसकी मश्वरत का इन्तिज़ार न किया।
ئۇلار ئۇنىڭ قىلغانلىرىنى شۇنچە تېز ئۇنتۇدى، نەسىھەتىنى كۈتمىدى؛ |
Улар Униң қилғанлирини шунчә тез унтуди, Несиһәтини күтмиди;
Ular Uning qilghanlirini shunche téz untudi, Nesihetini kütmidi;
Ular Uning ⱪilƣanlirini xunqǝ tez untudi, Nǝsiⱨǝtini kütmidi;
Họ lại mau mau quên các công việc Ngài, Không chờ đợi lời chỉ giáo Ngài,
Họ lại mãi mãi quên các công việc Ngài, Không chờ đợi lời chỉ giáo Ngài,
Nhưng rồi họ quên thật nhanh những việc Ngài làm! Không chờ đợi lời Chúa răn dạy!
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
Ṣùgbọ́n wọn kò pẹ́ gbàgbé ohun tí o ṣe wọn kò sí dúró gba ìmọ̀ràn rẹ.
Verse Count = 226