< Psalms 105:8 >
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
ذَكَرَ إِلَى ٱلدَّهْرِ عَهْدَهُ، كَلَامًا أَوْصَى بِهِ إِلَى أَلْفِ دَوْرٍ، |
لَمْ يَنْسَ عَهْدَهُ قَطُّ وَلَا وَعْدَهُ الَّذِي قَطَعَهُ إِلَى أَلْفِ جِيلٍ، |
তেওঁ অনন্তকাললৈকে নিজ নিয়ম সোঁৱৰণ কৰে, আৰু সেই বাক্যৰ আদেশ তেওঁ হাজাৰ হাজাৰ পুৰুষলৈকে দিলে।
Əbədi olaraq min nəslə qədər əhdini, Əmr etdiyi sözü,
E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
তিনি তাঁর নিয়ম চিরকাল মনে করেন, সেই বাক্য তিনি হাজার বংশপরম্পরার প্রতি আদেশ করেছেন।
তিনি চিরকাল তাঁর নিয়ম মনে রাখেন, যে প্রতিজ্ঞা তিনি করেছেন, হাজার বংশ পর্যন্ত,
Всякога помни завета Си; Словото е заповядал да стои за хиляда поколения,
Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
Jagasja jaso y tratuña para taejinecog, y finijo ni y tinagoña para mit na generasion.
Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
Anih loe angmah sak ih lokmaihaih to dungzan khoek to panoek poe, a thuih ih lok to adung sangto khoek to panoek,
A paipi tekumhal duela a thoelh dongah cadilcahma thawngkhat ham olka a uen.
A paipi te kumhal duela a thoelh dongah cadilcahma thawngkhat ham olka a uen.
A paipi ce kumqui dyna sim poe nawh, ak awipeek ce, cadil naa thong oet dyna sim poe hy,
Amahi akitepna itihchan hijongleh dingjing ahin, khang sangkhat dinga ana kipehdoh na,
A lawkkam teh pou a pâkuem teh se thong totouh nakunghai thoseh,
他记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代—
他記念他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代-
祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
On se uvijek sjeća svojega Saveza, riječi koju dade tisući naraštaja:
Pamatuje věčně na smlouvu svou, na slovo, kteréž přikázal až do tisíce pokolení,
Pamatuje věčně na smlouvu svou, na slovo, kteréž přikázal až do tisíce pokolení,
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Hij gedenkt Zijns verbonds tot in der eeuwigheid, des woords, dat Hij ingesteld heeft, tot in duizend geslachten;
Hij blijft zijn verbond voor eeuwig indachtig, En zijn belofte in duizend geslachten:
Hij gedenkt Zijns verbonds tot in der eeuwigheid, des woords, dat Hij ingesteld heeft, tot in duizend geslachten;
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
He remembers His covenant forever, the word He ordained for a thousand generations—
He has kept his agreement in mind for ever, the word which he gave for a thousand generations;
He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
He is ever mindful of his covenant, — the word which he commanded to a thousand generations, —
He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
He remembers his agreement forever, the promise he made lasts for a thousand generations;
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
He hath remembered His covenant for ever, the word which He commanded to a thousand generations;
He hath remembered his covenant for ever, the word [which] he commanded to a thousand generations.
He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
He remembereth his covenant for ever, the word which he hath commanded, to the thousandth generation.
He has remembered His covenant for all time, The word He commanded to one thousand generations,
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
He remembereth his covenant for ever, And the promise to a thousand generations;
He has remembered his covenant ·binding contract between two or more parties· forever, the word which he enjoined to a thousand generations,
He remembers forever his covenant, his promise for a thousand generations
He remembers forever his covenant, his promise for a thousand generations
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations;
He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
He remembers for ever covenant his [the] word [which] he commanded for a thousand generation[s].
to remember to/for forever: enduring covenant his word to command to/for thousand generation
He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
He keeps in mind his covenant forever, the word that he commanded for a thousand generations.
He hath remembered his covenant for ever, the word [which] he commanded to a thousand generations.
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
He hath remembered to the age His covenant, The word He commanded to a thousand generations,
Li memoras eterne Sian interligon, La vorton, kiun Li testamentis por mil generacioj,
Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
Hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti, sanansa, jonka hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle,
Hän muistaa liittonsa iankaikkisesti, säätämänsä sanan hamaan tuhansiin polviin,
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, / Des Wortes, das er geboten für tausend Geschlechter,
In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf viel tausend für und für
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
In Ewigkeit gedenkt Er Seines Bundes, des Wortes, das Er geboten, für tausend Geschlechter.
Nĩaririkanaga kĩrĩkanĩro gĩake nginya tene, nĩkĩo kiugo kĩrĩa aathanire, nĩ ũndũ wa njiarwa ngiri,
Μνημονεύετε πάντοτε της διαθήκης αυτού, του λόγου, τον οποίον προσέταξεν εις χιλίας γενεάς,
ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ λόγου οὗ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς
તે પોતાનો કરાર સર્વદા યાદ રાખે છે, હજાર પેઢીઓને આપેલું વચન પાળે છે.
-(we vèsè pwochen)
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
Ua hoomanao mau mai oia i kona berita, I ka olelo hoi ana i kauoha mai ai i na hanauna he tausani;
זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור |
זָכַ֣ר לְעֹולָ֣ם בְּרִיתֹ֑ו דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דֹּֽור׃ |
זָכַ֣ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִית֑וֹ דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דּֽוֹר׃ |
זָכַר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דּֽוֹר׃ |
זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור׃ |
זָכַר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דּֽוֹר׃ |
זָכַ֣ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִית֑וֹ דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דּֽוֹר׃ |
वह अपनी वाचा को सदा स्मरण रखता आया है, यह वही वचन है जो उसने हजार पीढ़ियों के लिये ठहराया है;
उन्हें अपनी वाचा सदैव स्मरण रहती है, वह आदेश जो उन्होंने हजार पीढ़ियों को दिया,
Megemlékezik az ő szövetségéről mindörökké; az ő rendeletéről, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;
Örökké megemlékezett szövetségéről, az igéről, melyet megparancsolt ezer nemzedékre,
Þótt þúsund kynslóðir líði, þá gleymir hann ekki loforði sínu,
Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
Laglagipenna iti agnanayon ti tulagna, ti sao nga imbilinna para iti rinibribu a kaputotan.
Ia selalu ingat akan perjanjian-Nya, janji-Nya berlaku selama-lamanya.
Ia ingat untuk selama-lamanya akan perjanjian-Nya, firman yang diperintahkan-Nya kepada seribu angkatan,
Egli si ricorda in eterno del suo patto, [E] in mille generazioni della parola [ch]'egli ha comandata;
Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni,
Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
ヱホバはたえずその契約をみこころに記たまへり 此はよろづ代に命じたまひし聖言なり
主はとこしえに、その契約をみこころにとめられる。これはよろず代に命じられたみ言葉であって、
主はとこしえに、その契約をみこころにとめられる。これはよろず代に命じられたみ言葉であって、
Anumzamo'ma huhagerafi huvempagema hu'nea kegura maka zupa ageraokani antahi vava hugahie. Ana hu'neankino tauseni'a zupama fore hu anante anante'ma hu'za vanaza vahete'enena ana huvempa kemo'a mevava huno vugahie.
ದೇವರು ತಮ್ಮ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನೂ, ಸಾವಿರ ತಲಾಂತರಗಳಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ತಮ್ಮ ಮಾತನ್ನೂ,
ಆತನು ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಸಾವಿರ ತಲೆಗಳವರೆಗೂ, ತನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನಿತ್ಯವೂ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
그는 그 언약 곧 천 대에 명하신 말씀을 영원히 기억하셨으니
그는 그 언약 곧 천대에 명하신 말씀을 영원히 기억하셨으니
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
بۆ هەتاهەتایە پەیمانەکەی لە یادە، ئەو بەڵێنەی دەیدات بۆ هەزار پشتە، |
Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
Memor fuit in sæculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
Memor fuit in sæculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
Memor fuit in saeculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
Viņš piemin Savu derību mūžam, to vārdu, ko Viņš ir iecēlis tūkstošiem dzimumiem,
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
Mahatsiaro ny fanekeny mandrakizay Izy, Dia ilay teny izay voadidiny ho an’ ny taranaka arivo mandimby,
Toe tiahi’e nainai’e i fañina’ey, i tsara linili’e pak’an-tarira’e fah’arivo’e,
കർത്താവ് തന്റെ നിയമം ശാശ്വതമായും താൻ കല്പിച്ച വചനം ആയിരം തലമുറ വരെയും ഓർമ്മിക്കുന്നു.
അവൻ തന്റെ നിയമത്തെ എന്നേക്കും താൻ കല്പിച്ച വചനത്തെ ആയിരം തലമുറയോളവും ഓൎക്കുന്നു.
അവൻ തന്റെ നിയമത്തെ എന്നേക്കും താൻ കല്പിച്ച വചനത്തെ ആയിരം തലമുറയോളവും ഓർക്കുന്നു.
അവിടന്നു തന്റെ ഉടമ്പടി എന്നേക്കും ഓർക്കുന്നു, അവിടത്തെ വാഗ്ദത്തം ഒരായിരം തലമുറകൾവരെയും
तो आपला करार म्हणजे हजारो पिढ्यांसाठी आज्ञापिलेले आपले वचन सर्वकाळ आठवतो.
ကိုယ်တော်သည်မိမိ၏ပဋိညာဉ်တော်ကို ထာဝစဉ် ခိုင်မြဲစေတော်မူလိမ့်မည်။ ကတိတော်များကိုလူမျိုးဆက်တစ်ထောင် တိုင်အောင်တည်စေတော်မူလိမ့်မည်။
ငါသည်သင်တို့ အမွေခံရာဘို့ခါ နာန်ပြည်ကို သင်၌ပေးမည်ဟု ငါတို့အမျိုးသည် အရေအတွက် အားဖြင့် မများ၊
ငါသည်သင် တို့အမွေခံ ရာဘို့ခါနာန် ပြည် ကို သင် ၌ ပေး မည်ဟု ငါတို့အမျိုးသည် အရေ အတွက်အားဖြင့်မများ၊
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
उहाँले आफ्नो करारलाई सदासर्वदा, आफूले आज्ञा गर्नुभएका वचनलाई हजार पुस्तासम्म सम्झनुहुन्छ ।
Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
Han kjem æveleg i hug si pakt, det ord han sette fast for tusund ætter,
ସେ ଆପଣା ନିୟମ, ଅର୍ଥାତ୍, ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ ସେ ସହସ୍ର ପୁରୁଷ-ପରମ୍ପରା ପ୍ରତି ଆଦେଶ କରିଥିଲେ,
Inni kakuu isaa bara baraan, waadaa gale sanas dhaloota kumaaf ni yaadata;
ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨੇਮ ਨੂੰ ਸਦਾ ਚੇਤੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਬਚਨ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦਾ ਉਸ ਨੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਲਈ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ,
عهد خود رایاد میدارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است. |
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ |
A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
A kin kotin tamanda japwilim a inau kokolata, majan o me a kotin inauki oner di kid.
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
Ele se lembra para sempre de seu pacto, da palavra que ele mandou até mil gerações;
Lembrou-se do seu concerto para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
Lembrou-se do seu concerto para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
Ele se lembrou de seu convênio para sempre, a palavra que ele ordenou a mil gerações,
Ел Ышь адуче аминте тотдяуна де легэмынтул Луй, де фэгэдуинцеле Луй фэкуте пентру о мие де нямурь де ом,
El și-a amintit legământul său pentru totdeauna, cuvântul care l-a poruncit la o mie de generații.
Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал в тысячу родов,
Памти увек завет свој, реч, коју је дао на хиљаду колена.
Pamti uvijek zavjet svoj, rijeè, koju je dao na tisuæu koljena,
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Помяну в век завет Свой, слово, еже заповеда в тысящы родов,
Na veke se spominja svoje zaveze, besede, ki jo je zapovedal tisočêrim rodovom.
Spominja se vekomaj zaveze svoje, besede, katero je zapovedal na tisoč rodov,
Axdigiisuu soo xusuustay weligiisba, Kaasoo ah hadalkiisii uu kun farcan ku amray,
Se acordó para siempre de su alianza; de la palabra que mandó para mil generaciones,
Él siempre recuerda su pacto, la promesa que ha hecho durará por mil generaciones;
Se ha acordado de su pacto para siempre, la palabra que ordenó a mil generaciones,
Recordó para siempre su Pacto, El Pacto que ordenó para 1.000 generaciones,
Se acuerda siempre de su alianza, promesa que hizo por mil generaciones;
Acordóse para siempre de su alianza: de la palabra que mandó para mil generaciones:
Acordóse para siempre de su alianza; de la palabra que mandó para mil generaciones,
Ha guardado para siempre su pacto, la palabra que dio por mil generaciones;
Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
Han tänker evinnerliga uppå sitt förbund; på det ord han lofvat hafver till mång tusend, slägte ifrå slägte;
Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
Kaniyang inalaala ang kaniyang tipan magpakailan man, ang salita na kaniyang iniutos sa libong sali't saling lahi;
Inaalala niya ang kaniyang tipan magpakailanman, ang salita na kaniyang iniutos sa sanlibong salinlahi.
ஆயிரம் தலைமுறைக்கென்று அவர் கட்டளையிட்ட வார்த்தையும், ஆபிரகாமோடு அவர் செய்த உடன்படிக்கையையும்,
அவர் தமது உடன்படிக்கையை என்றென்றும் நினைவுகூருகிறார், ஆயிரம் தலைமுறைகளுக்கு அவர் செய்த வாக்குறுதியையும்,
తాను సెలవిచ్చిన మాటను వెయ్యి తరాల వరకూ ఆయన గుర్తుంచుకుంటాడు. అబ్రాహాముతో తాను చేసిన నిబంధనను,
Kuo manatu ʻe ia ki heʻene fuakava ʻo lauikuonga, ko e folofola ʻaia naʻa ne fekau ki he toʻutangata ʻe taha afe.
O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim'le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awoɔ ntoantoasoɔ apem no,
Він вічно пам’ятає Завіт Свій, слово, яке Він заповів для тисяч поколінь, –
Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
उसने अपने 'अहद को हमेशा याद रख्खा, या'नी उस कलाम को जो उसने हज़ार नसलों के लिए फ़रमाया;
ئۆزى تۈزگەن ئەھدىسىنى ئەبەدىي يادىدا تۇتىدۇ ــ ــ بۇ ئۇنىڭ مىڭ ئەۋلادقىچە ۋەدىشلەشكەن سۆزىدۇر، ــ |
Өзи түзгән әһдисини әбәдий ядида тутиду — — Бу Униң миң әвлатқичә вәдишләшкән сөзидур, —
Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
Ɵzi tüzgǝn ǝⱨdisini ǝbǝdiy yadida tutidu — — Bu Uning ming ǝwladⱪiqǝ wǝdixlǝxkǝn sɵzidur, —
Ngài nhớ đến sự giao ước Ngài luôn luôn, Hồi tưởng lời phán dặn Ngài cho đến ngàn đời,
Ngài nhớ đến sự giao ước Ngài luôn luôn, Hồi tưởng lời phán dặn Ngài cho đến ngàn đời,
Chúa ghi nhớ giao ước Ngài mãi mãi— không quên các mệnh lệnh Ngài truyền.
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
Ó rántí májẹ̀mú rẹ̀ láéláé, ọ̀rọ̀ tí ó pàṣẹ, fún ẹgbẹẹgbẹ̀rún ìran,
Verse Count = 225