< Psalms 105:44 >
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
وَأَعْطَاهُمْ أَرَاضِيَ ٱلْأُمَمِ، وَتَعَبَ ٱلشُّعُوبِ وَرِثُوهُ، |
وَوَهَبَهُمْ أَرَاضِيَ الأُمَمِ، فَامْتَلَكُوا غَلَّاتٍ تَعِبَتْ فِيهَا شُعُوبٌ أُخْرَى. |
তেওঁ তেওঁলোকক অন্যান্য জাতিবোৰৰ দেশবোৰ দিলে; সেই সকলো জাতিৰ পৰিশ্রমৰ ফল তেওঁৰ লোকসকলে অধিকাৰ কৰিলে,
Millətlərin torpaqlarını onlara verdi, Onları ümmətlərin sərvətlərinə sahib etdi.
Verse not available
তিনি জাতিদের দেশ দিলেন; তারা লোকেদের সম্পত্তির অধিকার নিলেন।
তিনি তাদের অইহুদিদের জমি দিলেন, আর অন্যরা যা বপন করেছিল তারা সেই ফসল পেল—
Даде им земите на народите; И те усвоиха плода за който племената бяха се трудили.
Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
Yan janae sija ni y tano y nasion sija: yan sija jachule para iyoñija ni y checho y taotao sija:
Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
Sithaw panoek ai kaminawk ih prae to nihcae hanah a paek; minawk mah sak tangcae ih prae to nihcae mah qawk ah toep o,
Te vaengah namtu rhoek kah a thakthaenah namtom khohmuen te a paek tih a pang uh te,
Te vaengah namtu rhoek kah a thakthaenah namtom khohmuen te a paek tih a pang uh te,
thlangphyn khqi a ram ce cekkhqi venawh pehy, thlak chang ing a bi a lawh ce ram ce qo na pang uhy –
Aman gamsung mite Elohim Pathen helou chitin namtinte chenna chu alahpeh'in Ama mite hochu apen, hiti chun amahon mi tusa chang ga hochu aki-at'un ahi.
A phunglam hah tarawi vaiteh, kâlawk a tarawi thai awh nahanlah,
他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
I dade im zemlje poganske, trud naroda baštiniše,
A dal jim země pohanů, a tak úsilí národů dědičně obdrželi,
A dal jim země pohanů, a tak úsilí národů dědičně obdrželi,
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
En Hij gaf hun de landen der heidenen, zodat zij in erfenis bezaten den arbeid der volken;
Hij schonk hun de landen der heidenen, En ze erfden het vermogen der volken:
En Hij gaf hun de landen der heidenen, zodat zij in erfenis bezaten den arbeid der volken;
And he gave them the lands of the nations, and they took the labor of the peoples in possession,
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:
He gave them the lands of the nations, that they might inherit the fruit of others’ labor,
And gave them the lands of the nations; and they took the work of the peoples for a heritage;
and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people;
and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people;
And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples:
And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
He gave them the lands of the heathen nations, and they inherited what other people had worked for.
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
And He gave them the lands of the nations, and they took the labour of the peoples in possession;
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labor of the people;
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labors of the people;
And he gave them the lands of nations; and the labor of people they obtained as an inheritance:
And He gives to them the lands of nations, And they possess the labor of peoples,
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
He gave to them the lands of the nations, And they inherited the labor of the peoples;
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
And he gave them the lands of the nations, the fruit of their toil for possession,
And he gave them the lands of the nations, the fruit of their toil for possession,
And he gave them the lands of the nations; and they took the labour of the peoples in possession:
And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
And he gave to them lands of nations and [the] labor of peoples they took possession of.
and to give: give to/for them land: country/planet nation and trouble people to possess: take
He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
He gave them the lands of the nations; they took possession of the wealth of the peoples
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labor of the people;
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
He gave them the lands of the nations. They took the labour of the peoples in possession,
He gave them the lands of the nations. They took the labour of the peoples in possession,
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
He gave them the lands of the nations. They took the labour of the peoples in possession,
And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
And He giveth to them the lands of nations, And the labour of peoples they possess,
Kaj Li donis al ili la landojn de popoloj, Kaj la laboron de gentoj ili heredis;
Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
Ja antoi heille pakanain maan, niin että he kansain hyvyydet omistivat heillensä.
Ja hän antoi heille pakanain maat, ja he ottivat omaksensa kansojen vaivannäöt,
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
Er gab ihnen Länder der Heiden; / Was Völker erworben, das erbten sie.
Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe [d. h. das mühsam Errungene] der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene nahmen sie in Besitz;
Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
Und Er gab ihnen der Völkerschaften Lande, und die Mühsal der Volksstämme nahmen sie ein.
akĩmahe mabũrũri ma ndũrĩrĩ, nao magĩtuĩka a kũgaya kĩrĩa andũ angĩ maanogeire,
και έδωκεν εις αυτούς τας γαίας των εθνών, και εκληρονόμησαν τους κόπους των λαών·
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς χώρας ἐθνῶν καὶ πόνους λαῶν ἐκληρονόμησαν
તેમણે તેઓને વિદેશીઓની ભૂમિ આપી; તે લોકોએ કરેલા શ્રમના ફળનો વારસો તેમને મળ્યો.
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
Haawi mai la oia i ka aina o ko na aina e no lakou, A loaa mai ia lakou ka mea a na kanaka i hooikaika'i:
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו |
וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצֹ֣ות גֹּויִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ׃ |
וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ׃ |
וַיִּתֵּן לָהֶם אַרְצוֹת גּוֹיִם וַעֲמַל לְאֻמִּים יִירָֽשׁוּ׃ |
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו׃ |
וַיִּתֵּן לָהֶם אַרְצוֹת גּוֹיִם וַעֲמַל לְאֻמִּים יִירָֽשׁוּ׃ |
וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ׃ |
और उनको जाति-जाति के देश दिए; और वे अन्य लोगों के श्रम के फल के अधिकारी किए गए,
परमेश्वर ने उनके लिए अनेक राष्ट्रों की भूमि दे दी, वे उस संपत्ति के अधिकारी हो गए जिसके लिए किसी अन्य ने परिश्रम किया था.
És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.
adta nekik nemzetek országait, hogy elfoglalják népek fáradalmát:
Og hann gaf þeim lönd heiðingjanna, sem stóðu í fullum blóma með þroskaða uppskeru og þeir átu það sem aðrir höfðu sáð til.
o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
Intedna kadakuda dagiti daga dagiti nasion; tinagikuada ti kinabaknang dagiti tattao
Tanah bangsa-bangsa diberikan-Nya kepada mereka, ladang-ladang mereka dijadikan milik umat-Nya,
Diberikan-Nya kepada mereka negeri-negeri bangsa-bangsa, sehingga mereka memiliki hasil jerih payah suku-suku bangsa,
E diede loro i paesi delle genti; Ed essi possedettero le fatiche de' popoli;
Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti,
E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
もろもろの國人の地をかれらに與へたまひしかば 彼等もろもろのたみの勤勞をおのが有とせり
主はもろもろの国びとの地を彼らに与えられたので、彼らはもろもろの民の勤労の実を自分のものとした。
主はもろもろの国びとの地を彼らに与えられたので、彼らはもろもろの民の勤労の実を自分のものとした。
Ana nehuno ru vahe'mokizmi mopa eri zami'ne. Ana hige'za ru vahe'mo'za maraguzati'za hankre'naza ne'za Israeli vahe'mo'za eri nafa'a hune'za vasage'za ne'naze.
ದೇವರು ಜನಾಂಗಗಳ ದೇಶಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು. ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಇತರರ ಕಷ್ಟಾರ್ಜಿತವನ್ನು ತಮಗಾಗಿ ಸ್ವಾಧೀನಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಪರಜನಾಂಗಗಳ ದೇಶವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು; ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳ ಕಷ್ಟಾರ್ಜಿತವು ಅವರ ಕೈ ಸೇರಿತು.
열방의 땅을 저희에게 주시며 민족들의 수고한 것을 소유로 취하게 하셨으니
열방의 땅을 저희에게 주시며 민족들의 수고한 것을 소유로 취하게 하셨으니
열방의 땅을 저희에게 주시며 민족들의 수고한 것을 소유로 취하게 하셨으니
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
خاکی نەتەوەکانی پێ بەخشین، بەری ماندووبوونی گەلانیان بە میرات بۆ مایەوە، |
Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
Et dedit illis regiones Gentium: et labores populorum possederunt:
Et dedit illis regiones gentium: et labores populorum possederunt:
Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
Et dedit illis regiones gentium: et labores populorum possederunt:
Un tiem deva pagānu zemes; tie iemantoja tautu sviedrus,
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
Ka dia nanome azy ny tanin’ ny jentilisa Izy; Ary nandova ny vitan’ ny firenena maro ireny,
natolo’e ty tane’ o kilakila ondatio, vaho rinambe’ iareo ho lova o nimokora’ ondatioo:
അവർ തന്റെ ചട്ടങ്ങൾ പ്രമാണിക്കുകയും തന്റെ ന്യായപ്രമാണങ്ങൾ ആചരിക്കുകയും ചെയ്യേണ്ടതിന്
അവർ തന്റെ ചട്ടങ്ങളെ പ്രമാണിക്കയും തന്റെ ന്യായപ്രമാണങ്ങളെ ആചരിക്കയും ചെയ്യേണ്ടതിന്നു
അവർ തന്റെ ചട്ടങ്ങളെ പ്രമാണിക്കയും തന്റെ ന്യായപ്രമാണങ്ങളെ ആചരിക്കയും ചെയ്യേണ്ടതിന്നു
അവിടന്ന് അവർക്ക് ഇതര രാഷ്ട്രങ്ങളുടെ ഭൂപ്രദേശം നൽകി, അങ്ങനെ അന്യരുടെ അധ്വാനഫലം അവർ അവകാശമായി അനുഭവിച്ചു—
त्याने त्यांना राष्ट्रांचे देश दिले; त्यांनी लोकांच्या मालमत्ता ताब्यात घेतल्या.
ကိုယ်တော်သည်သူတို့အားအခြားလူမျိုးတို့၏ ပြည်များကိုပေးအပ်တော်မူသဖြင့် သူတို့သည်ထိုသူတို့၏လယ်ယာများကို သိမ်းပိုက်ကြရ၏။
သူတို့သည် အထုံးအဖွဲ့တော်တို့အတိုင်း ကျင့်၍၊ ပညတ်တရားတော်ကို စောင့်ရှောက်မည်အကြောင်း၊ တပါးအမျိုးသားတို့၏မြေကို ပေးတော်မူသဖြင့်၊ သူတို့ သည် အခြားသောလူတို့၏ အလုပ်ထဲသို့ ဝင်စားရကြ၏။ ဟာလေလုယ။
သူတို့သည် အထုံးအဖွဲ့တော်တို့အတိုင်း ကျင့်၍၊ ပညတ် တရားတော်ကို စောင့်ရှောက် မည်အကြောင်း၊
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
उहाँले तिनीहरूलाई जातिहरूका देश दिनुभयो । तिनीहरूले मानिसहरूका सम्पत्तिमाथि आफ्नो अधिकार जमाए,
og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
og han gav deim landi åt heidningarne, og folkeslags arbeid tok dei til eigedom,
ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଧିସବୁ ରକ୍ଷା କରିବେ ଓ ତାହାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାସବୁ ପାଳନ କରିବେ,
inni biyya ormootaa isaaniif kenne; isaanis waan saboonni sun itti dadhaban dhaalan;
ਉਹ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਦੇਸ ਅਤੇ ਉੱਮਤਾਂ ਦੀ ਕਮਾਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਖ਼ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ,
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قومها راوارث شدند. |
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید |
A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
A ap kotiki on ir jap en men liki kan, o re aleer dipijou en kainok kan.
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
E lhes deu as terras das nações; e do trabalho das nações tomaram posse;
E deu-lhes as terras das nações; e herdaram o trabalho dos povos;
E deu-lhes as terras das nações; e herdaram o trabalho dos povos;
Ele lhes deu as terras das nações. Eles tomaram o trabalho dos povos em posse,
Ле-а дат пэмынтуриле нямурилор ши ау пус стэпынире пе родул мунчий попоарелор,
Și le-a dat țările păgânilor și au moștenit munca popoarelor;
и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
И даде им земљу народа и труд туђинаца у наследство.
I dade im zemlju naroda i trud tuðinaca u našljedstvo.
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
И даде им страны язык, и труды людий наследоваша:
in jim dal dežele poganov in podedovali so trud ljudstev,
In dal jim je kraje narodov, in delo ljudstev so posedli;
Oo wuxuu iyagii siiyey dalalkii quruumaha, Oo iyana waxay hanti ahaan u qaadeen waxay dadyowgu ku hawshoodeen,
Y les dio las tierras de los gentiles; y las labores de las naciones heredaron,
Les dio las tierras de las naciones paganas, y heredaron todo aquello por cuanto los demás habían trabajado.
Les dio las tierras de las naciones. Tomaron el trabajo de los pueblos en posesión,
Y también les dio las tierras de las naciones, Y tomaron posesión del trabajo de los pueblos,
Y les dio las tierras de los gentiles y poseyeron los bienes de los pueblos,
Y dióles las tierras de los Gentiles: y los trabajos de las naciones heredaron:
Y dióles las tierras de las gentes; y las labores de las naciones heredaron:
Y les dio las tierras de las naciones; y tomaron el trabajo de los pueblos por herencia;
Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
Och gaf dem Hedningarnas land, så att de folks gods intogo;
Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
At ibinigay niya sa kanila ang mga lupain ng mga bansa; at kinuha nila ang gawa ng mga bayan na pinakaari:
Ibinigay niya sa kanila ang mga lupain ng mga bansa; inangkin nila ang mga kayamanan ng mga tao
தமது கட்டளைகளைக் காத்து நடக்கும்படிக்கும், தமது நியாயப்பிரமாணங்களைக் கைக்கொள்ளும்படிக்கும்,
அவர் பிற நாடுகளை அவர்களுக்குக் கொடுத்தார்; அவர்கள் மற்றவர்களின் கடின உழைப்பின் பலனுக்கு உரிமையாளர்கள் ஆனார்கள்.
అన్యజనుల భూములను ఆయన వారికప్పగించాడు. ఇతర జాతుల సౌభాగ్యాన్ని వారు స్వాధీనపరచుకున్నారు.
Pea ne foaki kiate kinautolu ʻae ngaahi fonua ʻoe hiteni, pea naʻa nau maʻu ʻae ngāue ʻae kakai
Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na deɛ ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapadeɛ
Він дав їм землі народів, і вспадкували здобутки праці їхньої,
І їм землю наро́дів роздав, і посі́ли вони працю лю́дів,
और उसने उनको क़ौमों के मुल्क दिए, और उन्होंने उम्मतों की मेहनत के फल पर कब्ज़ा किया।
ئۇ ئۇلارغا ئەللەرنىڭ زېمىنلىرىنى بېرىپ، ئۇلارنى خەلقلەرنىڭ ئەجىر-مېھنەتلىرىگە مۇيەسسەر قىلدى، |
У уларға әлләрниң зиминлирини берип, Уларни хәлиқләрниң әҗир-меһнәтлиригә муйәссәр қилди,
U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
U ularƣa ǝllǝrning zeminlirini berip, Ularni hǝlⱪlǝrning ǝjir-meⱨnǝtlirigǝ muyǝssǝr ⱪildi,
Ngài ban cho họ đất của nhiều nước, Họ nhận được công lao của các dân;
Ngài ban cho họ đất của nhiều nước, Họ nhận được công lao của các dân;
Chúa ban dân Ngài đất các nước làm sản nghiệp, họ được hưởng vụ mùa của các dân tộc trồng,
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
Ó fún wọn ní ilẹ̀ ìní náà, wọ́n sì jogún iṣẹ́ àwọn ènìyàn náà,
Verse Count = 225