< Psalms 105:40 >
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
سَأَلُوا فَأَتَاهُمْ بِٱلسَّلْوَى، وَخُبْزَ ٱلسَّمَاءِ أَشْبَعَهُمْ. |
طَلَبُوا طَعَاماً فَبَعَثَ لَهُمْ طُيُورَ السَّلْوَى وَمِنْ خُبْزِ السَّمَاءِ أَشْبَعَهُمْ. |
তেওঁলোকে আহাৰ বিচাৰিছিলে, তাতে তেওঁ তেওঁলোকক বটা চৰাই আনি দিলে; আৰু স্বর্গীয় আহাৰেৰে তেওঁলোকক তৃপ্ত কৰিলে।
İstədiklərinə görə O, bildirçin gətirdi, Onlara göydən doyunca çörək verdi.
Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
ইস্রায়েলীয়রা খাবার চাইল এবং ভারুই পাখি আনলেন এবং স্বর্গ থেকে রুটি দিয়ে তাদেরকে তৃপ্ত করলেন।
তারা মাংস চাইল, আর তিনি তাদের ভারুই পাখি দিলেন; স্বর্গের রুটি দিয়ে তাদের তৃপ্ত করলেন।
Те поискаха и Той им докара пъдпъдъци, И с небесния хляб ги насити.
Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
(Sila) nangayo, ug iyang gipadad-an (sila) ug mga buntog, Ug gibusog (sila) sa tinapay sa langit.
Manmangagao y taotao, yan jaconie pajaro ni calang palumo sija; yan ninafanjaspog ni y pan langet.
Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
Kaminawk mah hnik o naah, kuikoem to a paek, van ih takaw hoiah nihcae to zok amhahsak.
A bih vaengah tanghuem a khuen pah tih vaan kah buh te amih a kum sak.
A bih vaengah tanghuem a khuen pah tih vaan kah buh te amih a kum sak.
Cekkhqi ing ami thoeh awh, tytyt pe nawh khan nakaw phaihpi ing ak phoenkhqi phyi pe sak hy.
Amahon sa athum uleh vamim alhalutpeh'in a-oivana diuvin van changlhah mama chu anapen ahi.
Tamimaya ni a hei awh e tamuem hah a poe teh, kalvanlae rawca hoi a von a paha awh.
他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani.
K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je.
K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je.
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.
Zij baden: Hij liet de kwakkels komen, En verzadigde hen met brood uit de hemel;
Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
They asked, and He brought quail and satisfied them with the bread of heaven.
At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food.
They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
He gave them quails to eat when they asked him; he fed them with the bread of heaven until they were full.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
They asked, and He brought quails, and gave them in plenty the bread of heaven.
[The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
The people asked, and he brought quails, and with heavenly bread he satisfied them.
They have asked, and He brings quails, And satisfies them [with] bread of the heavens.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
He asked and he brought quail and bread of heavens he satisfied them.
to ask and to come (in): bring quail and food: bread heaven to satisfy them
[Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
The Israelites asked for food, and he brought quail and satisfied them with bread from heaven.
[The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
They have asked, and He bringeth quails, And [with] bread of heaven satisfieth them.
Ili petis, kaj Li sendis koturnojn, Kaj per pano ĉiela Li ilin satigis.
Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.
He pyysivät, ja hän pani tulemaan viiriäiset, ja hän ravitsi heitä taivaan leivällä.
A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
Er bat: da ließ Gott Wachteln kommen / Und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Er erbat sich es und Er ließ Wachteln kommen, und Er sättigte sie mit dem Brote der Himmel.
Metirie irio, nake akĩmarehere tũmakia-arũme, na akĩmahũũnia na irio cia igũrũ.
Εζήτησαν, και έφερεν ορτύκια· και άρτον ουρανού εχόρτασεν αυτούς.
ᾔτησαν καὶ ἦλθεν ὀρτυγομήτρα καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἐνέπλησεν αὐτούς
ઇઝરાયલીઓએ ખોરાક માગ્યો, તો તેમણે લાવરીઓ આપી અને આકાશમાંની રોટલીઓથી તેઓને તૃપ્ત કર્યા.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
Nonoi aku la lakou, a lawe mai la ia i na silo, A hoomaona mai la oia ia lakou i ka berena o ka lani.
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם |
שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃ |
שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃ |
שָׁאַל וַיָּבֵא שְׂלָו וְלֶחֶם שָׁמַיִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃ |
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם׃ |
שָׁאַל וַיָּבֵא שְׂלָו וְלֶחֶם שָׁמַיִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃ |
שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃ |
उन्होंने माँगा तब उसने बटेरें पहुँचाई, और उनको स्वर्गीय भोजन से तृप्त किया।
उन्होंने प्रार्थना की और परमेश्वर ने उनके निमित्त आहार के लिए बटेरें भेज दीं; और उन्हें स्वर्गिक आहार से भी तृप्त किया.
Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket.
Kértek s hozott fürjet és égnek kenyérevel jóllakatta őket.
Þeir báðu um kjöt og hann sendi þeim lynghænsni og brauð gaf hann þeim – manna, brauð frá himni.
Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
Nagdawat dagiti Israelita iti taraon, ket nangiyeg isuna iti pugo ket pinennekna ida iti tinapay manipud langit.
Mereka minta, lalu didatangkan-Nya burung puyuh, mereka diberi-Nya roti dari surga sampai kenyang.
Mereka meminta, maka didatangkan-Nya burung puyuh, dan dengan roti dari langit dikenyangkan-Nya mereka.
Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo.
Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo.
A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
又かれらの求によりて鶉をきたらしめ天の餅にてかれらを飽しめたまへり
また彼らの求めによって、うずらを飛びきたらせ、天から、かてを豊かに彼らに与えられた。
また彼らの求めによって、うずらを飛びきたらせ、天から、かてを豊かに彼らに与えられた。
Israeli vahe'mo'zama ne'zanku'ma antahigazageno'a, hifa namazaga atregeno ege'za ahe'za nenazageno, monafinti mana ne'zana atregeno ege'za eri'za nazageno zamura hu'ne.
ಅವರು ಕೇಳಿದಾಗ ದೇವರು ಲಾವಕ್ಕಿಗಳನ್ನು ಬರಮಾಡಿ, ಪರಲೋಕದ ಆಹಾರದಿಂದ ಅವರನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿದರು.
ಅವರು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲಾವಕ್ಕಿಗಳನ್ನು ಬರಮಾಡಿದನು; ದಿವ್ಯ ಆಹಾರದಿಂದ ಅವರನ್ನು ತೃಪ್ತಿಗೊಳಿಸಿದನು.
그들이 구한즉 메추라기로 오게 하시며 또 하늘 양식으로 그들을 만족케 하셨도다
그들이 구한즉 메추라기로 오게 하시며 또 하늘 양식으로 그들을 만족케 하셨도다
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
داوایان کرد، سوێسکەی هێنا، نانی ئاسمانی تێری کردن. |
Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
Petierunt, et venit coturnix: et pane cæli saturavit eos.
Petierunt, et venit coturnix: et pane cæli saturavit eos.
Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
Petierunt, et venit coturnix: et pane caeli saturavit eos.
Tie lūdza un viņš lika nākt paipalām un tos ēdināja ar debes'maizi.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
Nangataka izy ireo, dia nahatonga papelika Izy, Ary mofon-danitra no namokisany azy.
Nihalaly iereo le nanjotsoa’e hatrakatrake, nampieneña’e mahakaman-dikerañe.
അവർ ചോദിച്ചപ്പോൾ ദൈവം അവർക്ക് കാടകളെ കൊടുത്തു; സ്വർഗ്ഗീയഭോജനംകൊണ്ട് അവർക്ക് തൃപ്തിവരുത്തി.
അവർ ചോദിച്ചപ്പോൾ അവൻ കാടകളെ കൊടുത്തു; സ്വൎഗ്ഗീയഭോജനംകൊണ്ടും അവൎക്കു തൃപ്തിവരുത്തി.
അവർ ചോദിച്ചപ്പോൾ അവൻ കാടകളെ കൊടുത്തു; സ്വർഗ്ഗീയഭോജനംകൊണ്ടും അവർക്കു തൃപ്തിവരുത്തി.
അവർ ചോദിച്ചു, അപ്പോൾ അങ്ങ് അവർക്ക് കാടപ്പക്ഷികളെ നൽകി; ആകാശത്തുനിന്നുള്ള അപ്പംകൊണ്ട് അവരെ തൃപ്തരാക്കി.
इस्राएलांनी अन्नाची मागणी केली आणि त्याने लावे पक्षी आणले, आणि त्यांना स्वर्गातून भाकर देऊन तृप्त केले.
သူတို့တောင်းခံသဖြင့်ကိုယ်တော်သည်ငုံးများကို စေလွှတ်ပေးတော်မူ၏။ သူတို့ရောင့်ရဲစွာစားနိုင်ကြစေရန်ကောင်းကင်မှ အစားအစာကိုချပေးတော်မူ၏။
သူတို့သည် တောင်းသောအခါ ငုံးများကို ဆောင်ခဲ့တော်မူ၍၊ သူတို့ကို ကောင်းကင်မုန့်နှင့် ရောင့်ရဲ စေတော်မူ၏။
သူတို့သည် တောင်း သောအခါ ငုံး များကို ဆောင် ခဲ့တော်မူ၍ ၊ သူ တို့ကို ကောင်းကင် မုန့် နှင့် ရောင့်ရဲ စေတော်မူ၏။
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
इस्राएलीहरूले खानेकुरा मागे र उहाँले बट्टाई चरा दिनुभयो र स्वर्गको रोटीले तिनीहरूलाई सन्तुष्ट पार्नुभयो ।
De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
Dei kravde, og han let vaktlar koma, og med himmelbrød metta han deim.
ସେମାନେ ମାଗନ୍ତେ, ସେ ଭାଟୋଇ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଆଣିଲେ ଓ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଭକ୍ଷ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତୃପ୍ତ କଲେ।
Isaan kadhannaan inni dimbiriqqee kenneef; buddeena samiitiinis isaan quufse.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੰਗਣ ਤੇ ਉਹ ਬਟੇਰੇ ਲੈ ਆਇਆ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਵਰਗੀ ਰੋਟੀ ਨਾਲ ਰਜਾਇਆ।
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید. |
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. |
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamana kin ir prot en nanlan.
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.
Oraram, e elle fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
Eles perguntaram, e ele trouxe codornizes, e os satisfez com o pão do céu.
Ла череря лор, а тримис препелице ши й-а сэтурат ку пыне дин чер.
Poporul a cerut și el a adus prepelițe și i-a săturat cu pâinea cerului.
Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
Молише, и посла им препелице, и хлебом их небеским храни.
Moliše, i posla im prepelice, i hljebom ih nebeskim hrani.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
Просиша, и приидоша крастели, и хлеба небеснаго насыти я:
Ljudje so prosili in privedel je prepelice ter jih nasičeval z nebeškim kruhom.
Prosili so, in poslal jim je prepelic, in s kruhom nebeškim jih je sitil.
Wax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.
Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo los sació.
Les dios codornices para comer cuando se lo pidieron; los alimentó con el pan del cielo hasta que estuvieron saciados.
Le pidieron, y trajo codornices, y los satisfizo con el pan del cielo.
Pidieron, Y Él atrajo codornices Y los sació de pan del cielo.
Pidieron, y les envió codornices; y los sació con pan del cielo.
Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo les hartó.
Pidieron, é hizo venir codornices; y saciólos de pan del cielo.
A petición del pueblo, envió pájaros y les dio el pan del cielo como alimento.
Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
De bådo, och han lät komma åkerhöns; och han mättade dem med himmelsbröd.
De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
Sila'y nagsihingi, at dinalhan niya ng mga pugo, at binusog niya (sila) ng pagkain na mula sa langit.
Humingi ng pagkain ang mga Israelita, at nagdala siya ng mga pugo at binusog (sila) ng tinapay mula sa langit.
இஸ்ரவேலர்கள் உணவு கேட்டார்கள், அவர் காடைகளை வரச்செய்தார்; வான அப்பத்தினாலும் அவர்களைத் திருப்தியாக்கினார்.
அவர்கள் கேட்டபோது, அவர்களுக்குக் காடைகளை வரச்செய்தார்; பரலோகத்தின் அப்பத்தினால் அவர்களைத் திருப்தியாக்கினார்.
వారు మనవి చేయగా ఆయన పూరేళ్లను రప్పించాడు. ఆకాశంలోనుండి ఆహారాన్నిచ్చి వారిని తృప్తి పరిచాడు.
Naʻe kole ʻe he kakai, pea naʻa ne ʻomi ʻae fanga manupuna, mo ne fakamākona ʻaki ʻakinautolu ʻae mā ʻoe langi.
İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
Wɔbisaeɛ, na ɔbrɛɛ wɔn mmoko. Ɔmaa ɔsoro aduane mee wɔn.
Просив [народ], і послав їм [Господь] перепілок і хлібом небесним наситив їх.
Зажадав був Ізраїль — і Він перепели́ці наслав, і хлібом небесним Він їх годува́в.
उनके माँगने पर उसने बटेरें भेजीं, और उनको आसमानी रोटी से सेर किया।
ئۇلار سورىدى، ئۇ بۆدىنىلەرنى چىقاردى، ئۇلارنى ساماۋىي نان بىلەن قاندۇردى. |
Улар сориди, У бөдиниләрни чиқарди, Уларни самавий нан билән қандурди.
Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
Ular soridi, U bɵdinilǝrni qiⱪardi, Ularni samawiy nan bilǝn ⱪandurdi.
Chúng nó cầu xin, Ngài bèn khiến những con cút đến, Và lấy bánh trời mà cho chúng nó ăn no nê.
Chúng nó cầu xin, Ngài bèn khiến những con cút đến, Và lấy bánh trời mà cho chúng nó ăn no nê.
Khi họ cầu xin, Chúa cho chim cút đến, và ban ma-na từ trời cho họ no nê.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
Wọn béèrè, ó sì mú ẹyẹ àparò wá, ó sì fi oúnjẹ ọ̀run tẹ́ wọn lọ́rùn.
Verse Count = 225