< Psalms 105:38 >

Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
فَرِحَتْ مِصْرُ بِخُرُوجِهِمْ، لِأَنَّ رُعْبَهُمْ سَقَطَ عَلَيْهِمْ.
فَرِحَ أَهْلُ مِصْرَ بِخُرُوجِهِمْ لأَنَّ رُعْبَهُمْ غَلَبَ عَلَيْهِمْ.
তেওঁলোক গুছি যোৱাত মিচৰীয়সকলে আনন্দ কৰিলে, কিয়নো তেওঁলোকে ইস্রায়েলীয়াসকলক ভীষণ ভয় কৰিছিল।
Onlar çıxanda Misirlilər sevindi, Canlarında İsraillilərin qorxusu var idi.
Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
মিশর আনন্দ করল যখন তারা চলে গেল, কারণ মিশরবাসীরা তাদের থেকে ভীত ছিল।
যখন তারা চলে গেল তখন মিশর আনন্দ করল, কেননা ইস্রায়েলের ত্রাস মিশরের উপর নেমে এসেছিল।
Развесели се Египет, когато си излязоха; Защото страх от тях бе го нападнал.
Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
Yya Egipto manmagof anae sija manjanao: pot minaañaoñija guinin podong guiya sija.
Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
Izip kaminawk mah nihcae to zit pongah, nihcae amlaem o naah prae boih anghoe o.
Amih Egypt rhoek te birhihnah loh a vuei tih amih rhoek a nong vaengah a kohoe uh.
Amih Egypt rhoek te birhihnah loh a vuei tih amih rhoek a nong vaengah a kohoe uh.
Israel a dawngawh cekkhqi ak khan awh kqihnaak a pha a dawngawh, cekkhqi ami ceh awh Izipkhqi amik kaw zeel hy.
Egypt miten nana kichat behseh jeh'un apotdoh uchu ana kipapi lheh jengun ahi.
A tâco awh navah, Izipnaw a lunghawi awh. Bangkongtetpawiteh, ahnimouh hah a taki awh.
他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade.
Veselili se Egyptští, když tito vycházeli; nebo byl připadl na ně strach Izraelských.
Veselili se Egyptští, když tito vycházeli; nebo byl připadl na ně strach Izraelských.
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.
Egypte was blij, dat ze gingen; Want de schrik voor hen had ze bevangen.
Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen upon them.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them.
Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
The Egyptians were delighted to see them go, for they were frightened of the Israelites.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell on them.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
Egypt rejoiced when they departed; for the dread of them was fallen upon them.
Egypt has rejoiced in their going forth, For their fear had fallen on them.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Egypt was glad when they departed, For their terror had fallen upon them.
Egypt [Abode of slavery] was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
It was glad Egypt when went out they for it had fallen dread of them on them.
to rejoice Egypt in/on/with to come out: come they for to fall: fall dread their upon them
[The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
Egypt was glad when they went away, for the Egyptians were afraid of them.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them.
Ĝojis Egiptujo, kiam ili eliris, Ĉar atakis ĝin timo antaŭ ili.
Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä.
Egypti iloitsi heidän lähdöstänsä, koska sen oli vallannut pelko heidän tähtensä.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
Die Ägypter freuten sich ihres Auszugs, / Denn Graun vor ihnen war auf sie gefallen.
Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Froh war Ägypten, daß [O. als] sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
Ägypten ward fröhlich über ihren Auszug; denn Schauer vor ihnen war auf sie gefallen.
Andũ a Misiri nĩmakenire moima kuo, tondũ nĩmanyiitĩtwo nĩ guoya wa andũ acio a Isiraeli.
Ευφράνθη η Αίγυπτος εις την έξοδον αυτών· διότι ο φόβος αυτών είχεν επιπέσει επ' αυτούς.
εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τῇ ἐξόδῳ αὐτῶν ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς
જ્યારે તેઓ ગયા ત્યારે મિસરના લોકો આનંદ પામ્યા, કારણ કે મિસરના લોકો તેમનાથી ગભરાઈ ગયા હતા.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Olioli no ko Aigupita i ko lakou puka ana iwaho; No ka mea, kau mai la ka makau ia lakou maluna o ia poe.
שמח מצרים בצאתם כי-נפל פחדם עליהם
שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
שָׂמַח מִצְרַיִם בְּצֵאתָם כִּֽי־נָפַל פַּחְדָּם עֲלֵיהֶֽם׃
שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם׃
שָׂמַח מִצְרַיִם בְּצֵאתָם כִּֽי־נָפַל פַּחְדָּם עֲלֵיהֶֽם׃
שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
उनके जाने से मिस्री आनन्दित हुए, क्योंकि उनका डर उनमें समा गया था।
मिस्र निवासी प्रसन्‍न ही थे, जब इस्राएली देश छोड़कर जा रहे थे, क्योंकि उन पर इस्राएल का आतंक छा गया था.
Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tőlök való félelem megszállta őket.
Örült Egyiptom kivonultukon, mert rájuk esett rettegésük.
Og Egyptar voru því fegnastir þegar Ísraelsmenn héldu á brott, því að þeir óttuðust þá.
Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
Naragsakan ti Egipto idi pimmanawda ta nagbuteng dagiti Egipcio kadakuada.
Orang Mesir ditimpa rasa takut dan ngeri, jadi mereka senang waktu orang Israel pergi.
Orang Mesir bersukacita, ketika mereka keluar, sebab orang-orang Mesir itu ditimpa ketakutan terhadap mereka.
Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro.
L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore.
L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
エジプトはかれらの出るをよろこべり かれらをおそるるの念そのうちにおこりたればなり
エジプトは彼らの去るのを喜んだ。彼らに対する恐れが彼らに臨んだからである。
エジプトは彼らの去るのを喜んだ。彼らに対する恐れが彼らに臨んだからである。
Israeli vahe'mo'zama Isipi mopama atre'za azage'za, Isipi vahe'mo'za tusi muse hu'naze. Na'ankure ko'ma Israeli vahe koro'ma hu'naza zanku anara hu'naze.
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವಾಗ ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಶವು ಸಂತೋಷಿಸಿತು; ಏಕೆಂದರೆ ಈಜಿಪ್ಟಿನವರಿಗೆ ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೆದರಿಕೆ ಇತ್ತು.
ಐಗುಪ್ತ್ಯರು ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೆದರಿಕೆಯುಳ್ಳವರಾದ್ದರಿಂದ, ಅವರು ಹೊರಟು ಹೋದದ್ದಕ್ಕೆ ಸಂತೋಷಿಸಿದರು.
그들의 떠날 때에 애굽이 기뻐하였으니 저희가 그들을 두려워함이로다
그들의 떠날 때에 애굽이 기뻐하였으니 저희가 그들을 두려워함이로다
그들의 떠날 때에 애굽이 기뻐하였으니 저희가 그들을 두려워함이로다
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
میسر بە چوونەدەرەوەیان دڵخۆش بوو، چونکە ترسی ئەوان چووبووە دڵیانەوە.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
Laetata est Aegyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
Ēģiptes zeme priecājās, kad tie izgāja, jo viņu bailes uz tiem bija kritušas.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
Faly Egypta tamin’ ny nahalasanany; Fa efa nahazo azy ny fahatahorana ireo.
Nifale t’i Mitsraime t’ie niakatse, fa nivotraha’ ty fihembañañe.
അവർ പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ ഈജിപ്റ്റ് സന്തോഷിച്ചു; അവരെക്കുറിച്ചുള്ള ഭയം അവരുടെ മേൽ വീണിരുന്നു.
അവർ പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ മിസ്രയീം സന്തോഷിച്ചു; അവരെയുള്ള പേടി അവരുടെമേൽ വീണിരുന്നു.
അവർ പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ മിസ്രയീം സന്തോഷിച്ചു; അവരെയുള്ള പേടി അവരുടെമേൽ വീണിരുന്നു.
അവർ പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ ഈജിപ്റ്റ് ആഹ്ലാദിച്ചു; ഇസ്രായേലിനെപ്പറ്റിയുള്ള ഭീതി അവരുടെമേൽ വീണിരുന്നതിനാൽത്തന്നെ.
ते निघून गेल्याने मिसराला आनंद झाला, कारण मिसऱ्यांना त्यांची भिती वाटत होती.
အီ​ဂျစ်​အ​မျိုး​သား​တို့​သည်​သူ​တို့​ကို​ကြောက် သ​ဖြင့် သူ​တို့​ထွက်​ခွာ​သွား​ကြ​သော​အ​ခါ ဝမ်း​မြောက်​ကြ​ကုန်​၏။
အဲဂုတ္တုပြည်သည် သူတို့ကို ကြောက်သော ကြောင့်၊ သူတို့သည် ထွက်သွားသောအခါ တပြည်လုံး ဝမ်းမြောက်၏။
အဲဂုတ္တု ပြည်သည် သူ တို့ကို ကြောက် သောကြောင့်၊ သူ တို့သည် ထွက်သွား သောအခါ တပြည်လုံးဝမ်းမြောက် ၏။
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
तिनीहरू निस्केर जाँदा मिश्रदेश खुसी थियो, किनकि मिश्रीहरू तिनीहरूसँग डराएका थिए ।
Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
Egyptarland gledde seg då dei drog ut; for rædsla for deim hadde falle yver deim.
ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତେ, ମିସର ଆନନ୍ଦିତ ହେଲା; କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟକ ଭୟ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଡ଼ିଥିଲା।
Israaʼeloonni baanaan warri Gibxi gammadan; isaan Israaʼelin sodaatanii turaniitii.
ਮਿਸਰੀ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਿੱਕਲ ਜਾਣ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਸਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਭੈਅ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਆ ਪਿਆ ਸੀ।
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند.
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
Akipten peren kida ar jamalar, pwe re majapwekadar.
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
[Até] o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.
O Egypto se alegrou quando elles sairam, porque o seu temor caira sobre elles.
O Egito se alegrou quando eles sairam, porque o seu temor caira sobre eles.
O Egito ficou contente quando eles partiram, pois o medo deles tinha caído sobre eles.
Еӂиптений с-ау букурат де плекаря лор, кэч ый апукасе гроаза де ей.
Egiptul s-a veselit la plecarea lor, căci spaima de ei a căzut asupra lor.
Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
Обрадова се Мисир изласку њиховом, јер страх њихов беше на њ пао.
Obradova se Misir izlasku njihovu, jer strah njihov bješe na nj pao.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Возвеселися Египет во исхождении их: яко нападе страх их на ня.
Egipt je bil vesel, ko so odšli, kajti strah pred njimi je padel nanje.
Veselili so se Egipčani, ko so izhajali tí; ker njih strah jih je bil obšel.
Reer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.
Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos su terror.
Los egipcios se alegraron de su partida, porque tenían miedo de los Israelitas.
Egipto se alegró cuando partieron, porque el miedo a ellos había caído sobre ellos.
Egipto se alegró de que salieran, Porque su terror había caído sobre ellos.
Alegráronse los egipcios de su salida, pues los había sobrecogido el terror.
Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos el terror de ellos.
Egipto se alegró de que salieran; porque su terror había caído sobre ellos.
Egipto se alegró cuando se fueron; porque el temor de ellos había caído sobre ellos.
Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
Egypten var glad, att de utdrogo; ty deras fruktan var uppå dem fallen.
Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
Natuwa ang Egipto nang sila'y magsialis; sapagka't ang takot sa kanila ay nahulog sa kanila.
Natuwa ang Ehipto nang (sila) ay umalis, dahil takot sa kanila ang mga taga-Ehipto.
எகிப்தியர்கள் அவர்களுக்குப் பயந்ததினால், அவர்கள் புறப்பட்டபோது மகிழ்ந்தார்கள்.
இஸ்ரயேலரைப் பற்றிய பயம் எகிப்தியரைப் பிடித்திருந்ததால், இஸ்ரயேலர் புறப்பட்டபோது எகிப்தியர் அகமகிழ்ந்தார்கள்.
వారివలన ఐగుప్తీయులకు భయం వేసింది. వారు వెళ్లిపోయినప్పుడు ఐగుప్తీయులు సంతోషించారు.
Naʻe fiefia ʻa ʻIsipite ʻi heʻenau ʻalu hē naʻe tō kiate kinautolu ʻae manavahē koeʻuhi ko kinautolu.
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır'ın üzerine.
Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Misraim ani gyeeɛ ɛberɛ a wɔkɔeɛ, ɛfiri sɛ na Israelfoɔ ho hu atɔ wɔn so.
Зрадів Єгипет, коли вони вийшли, бо страх напав на нього через них.
Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напа́в був на них.
उनके चले जाने से मिस्र खु़श हो गया, क्यूँकि उनका ख़ौफ़ मिस्रियों पर छा गया था।
ئۇلارنىڭ چىققىنىغا مىسىر خۇشال بولدى، چۈنكى ئۇلارنىڭ ۋەھىمىسى [مىسىرلىقلارغا] چۈشتى.
Уларниң чиққиниға Мисир хошал болди, Чүнки уларниң вәһимиси [Мисирлиқларға] чүшти.
Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
Ularning qiⱪⱪiniƣa Misir huxal boldi, Qünki ularning wǝⱨimisi [Misirliⱪlarƣa] qüxti.
Ê-díp-tô vui vẻ khi dân Y-sơ-ra-ên đi ra; Vì cơn kinh khủng bởi Y-sơ-ra-ên đã giáng trên chúng nó.
Ê-díp-tô vui vẻ khi đến Y-sơ-ra-ên đi ra; Vì cơn kinh khủng bởi Y-sơ-ra-ên đã giáng trên chúng nó.
Ai Cập vui mừng khi họ rời đi, vì quá nhiều tai ương thống khổ.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
Inú Ejibiti dùn nígbà tí wọn ń lọ, nítorí ẹ̀rù àwọn Israẹli ń bá wọ́n.
Verse Count = 226

< Psalms 105:38 >