< Psalms 105:36 >

He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
قَتَلَ كُلَّ بِكْرٍ فِي أَرْضِهِمْ، أَوَائِلَ كُلِّ قُوَّتِهِمْ.
ثُمَّ قَتَلَ الرَّبُّ جَمِيعَ أَبْكَارِ أَرْضِهِمْ، أَوَائِلَ ثِمَارِ خُصُوبَتِهِمْ جَمِيعاً.
তাৰ পাছত তেওঁলোকৰ সকলো শক্তিৰ প্রথম ফল অর্থাৎ দেশৰ জ্যেষ্ঠ পুত্র সংহাৰ কৰিলে।
O, ölkədə hər yerlinin ilk oğlunu, Hər kişinin belindən gələn ilk oğlunu öldürdü.
E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
তিনি তাদের দেশের প্রথমজাত সকলকে হত্যা করল, তাদের সব শক্তির প্রথম ফলকে আঘাত করলেন।
তারপর তিনি তাদের দেশের সব প্রথমজাতকে হত্যা করলেন, তাদের পুরুষত্বের প্রথম ফলকে আঘাত করলেন।
Порази и всичките първородни в земята им, Първака на силата на всички тях.
Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
Ya japuno locue todo y finenana na finañagon laje gui tanoñija, y magas todo y ninasiñañija.
Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
Angmacae prae thungah kami ih athaih tangsuek ah kaom a calunawk to a hum pae boih.
A kho khuikah caming boeih neh a thahuem boeih khuikah a thaihcuek te a ngawn pah.
A kho khuikah caming boeih neh a thahuem boeih khuikah a thaihcuek te a ngawn pah.
Cekcoengawh a ram khui awhkaw cakcyk boeih ce him pehy, thlanghqing ak thaihcykkhqi boeih ce him pehy.
Hiche jouchun Aman Egypt te insung jousea chapa tahpen ho aban thapeh'in ahi. Hiti chun aki letsah pipen ule aki panapen hou asuhbei peh'in ahi.
A ram dawk e camin pueng hai a raphoe teh, aluepaw pueng hai koung a raphoe pouh.
他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
Pobi sve prvorođene u njihovoj zemlji, sve prvine snage njihove.
Nadto pobil všecko prvorozené v zemi jejich, počátek všeliké síly jejich.
Nadto pobil všecko prvorozené v zemi jejich, počátek všeliké síly jejich.
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Hij versloeg ook alle eerstgeborenen in hun land, de eerstelingen al hunner krachten.
Hij sloeg alle eerstgeborenen in hun land, Al de eersten van hun mannenkracht.
Hij versloeg ook alle eerstgeborenen in hun land, de eerstelingen al hunner krachten.
He also smote all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.
Then He struck all the firstborn in their land, the firstfruits of all their vigor.
He put to death the first child of every family in the land, the first-fruits of their strength.
He smote also every first-born of their land, the first-fruits of all their labour.
He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labour.
And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
He killed all the firstborn in Egypt, the first to be produced in their vigor and strength.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
He smote also all the first-born in their land, the first-fruits of all their strength.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
He stroke also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labor.
And he smote all the first-born in their land, the first of all their strength.
And He strikes every firstborn in their land, The first-fruit of all their strength,
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
Then he smote all the first-born in their land, The first-fruits of all their strength.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
He struck down in their land all the firstborn, the firstlings of all their strength
He struck down in their land all the firstborn, the firstlings of all their strength
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
And he struck down every firstborn in land their [the] beginning of all manly vigor their.
and to smite all firstborn in/on/with land: country/planet their first: beginning to/for all strength their
[Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
He killed every firstborn in their land, the firstfruits of all their strength.
He smote also all the first-born in their land, the chief of all their strength.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
And He smiteth every first-born in their land, The first-fruit of all their strength,
Kaj Li mortigis ĉiujn unuenaskitojn en ilia lando, La komencaĵojn de ĉiuj iliaj fortoj.
Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
Ja hän löi kaikki esikoiset heidän maallansa, ensimäiset kaikesta heidän voimastansa,
Ja hän surmasi kaikki heidän maansa esikoiset, kaikki heidän miehuutensa ensimmäiset.
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Alle Erstgeburt schlug er in ihrem Land, / Die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
Und schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle ihre ersten Erben.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Und Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Vollkraft.
Ningĩ akĩũraga marigithathi mothe ma bũrũri wao, maciaro ma mbere ma ũciari wao wothe.
Και επάταξε παν πρωτότοκον εν τη γη αυτών, την απαρχήν πάσης δυνάμεως αυτών.
καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτῶν
તેઓના દેશમાંના સર્વ પ્રથમજનિતને મારી નાખ્યા, તેઓના મુખ્ય બળવાનોને તેમણે મારી નાખ્યા.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
Pepehi no hoi oia i na makahiapo a pau o ko lakou aina, I ke pookela hoi o ko lakou ikaika a pau.
ויך כל-בכור בארצם ראשית לכל-אונם
וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכֹ֣ור בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־אֹונָֽם׃
וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־אוֹנָֽם׃
וַיַּךְ כׇּל־בְּכוֹר בְּאַרְצָם רֵאשִׁית לְכׇל־אוֹנָֽם׃
ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם׃
וַיַּךְ כָּל־בְּכוֹר בְּאַרְצָם רֵאשִׁית לְכָל־אוֹנָֽם׃
וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־אוֹנָֽם׃
उसने उनके देश के सब पहिलौठों को, उनके पौरूष के सब पहले फल को नाश किया।
तब परमेश्वर ने उनके देश के हर एक पहलौठे की हत्या की, उन समस्त पहिलौठों का, जो उनके पौरुष का प्रमाण थे.
És megöle minden elsőszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.
Megölt minden elsőszülöttet országukban, zsengéjét minden tehetségöknek.
Þá deyddi hann frumburðina, – elsta barn í hverri egypskri fjölskyldu – þar fór framtíðarvonin.
Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
Pinapatayna amin nga inauna nga anak a lalaki iti dagada, dagiti ummuna a bunga ti pigsada.
Lalu dibunuh-Nya anak laki-laki yang sulung dalam setiap keluarga orang Mesir.
dibunuh-Nya semua anak sulung di negeri mereka, mula segala kegagahan mereka:
Poi egli percosse ogni primogenito nel lor paese, Le primizie d'ogni lor forza.
Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore.
Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
ヱホバはかれらの國のすべての首出者をうち かれらのすべての力の始をうちたまへり
主は彼らの国のすべてのういごを撃ち、彼らのすべての力の初めを撃たれた。
主は彼らの国のすべてのういごを撃ち、彼らのすべての力の初めを撃たれた。
Ana nehuno Anumzamo'a Isipi mopafina ese'ma kasezmante'nea agonesa anentatamina miko zamahe vaganereno, maka vahe'mo'za zage mofavregu'ma musema nehu'za hankavetie hu'zama nehaza ne' mofavre nagara zamahe vagare'ne.
ಅವರ ದೇಶದಲ್ಲಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಚೊಚ್ಚಲ ಮಕ್ಕಳೂ ಅವರ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಮುಖರೂ ದೇವರ ಬಾಧೆಗೆ ಒಳಗಾದರು.
ಅವನು ಆ ದೇಶದವರ ವೀರ್ಯಕ್ಕೆ ಪ್ರಥಮಫಲವಾಗಿದ್ದ, ಚೊಚ್ಚಲ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದನು.
여호와께서 또 저희 땅의 모든 장자를 치시니 곧 저희 모든 기력의 시작이로다
여호와께서 또 저희 땅의 모든 장자를 치시니 곧 저희 모든 기력의 시작이로다
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
لە هەموو نۆبەرەیەکی دا لە خاکەکەیان، یەکەمین بەرهەمی پیاوەتییان.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
Viņš kāva arī visus pirmdzimtos viņu zemē un visu viņu pirmo stiprumu.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
Ary namely ny lahimatoa rehetra tany amin’ ny taniny Izy, Dia ny voalohan’ ainy rehetra.
Nampivetrahe’e iaby ka o tañoloñoloñan-tane’ iareoo, ze hene lengom-boan- kaozara’iareo.
ദൈവം അവരുടെ ദേശത്തെ എല്ലാ കടിഞ്ഞൂലിനെയും അവരുടെ സർവ്വവീര്യത്തിന്റെ ആദ്യഫലത്തെയും സംഹരിച്ചു.
അവൻ അവരുടെ ദേശത്തിലെ എല്ലാകടിഞ്ഞൂലിനെയും അവരുടെ സൎവ്വവീൎയ്യത്തിൻ ആദ്യഫലത്തെയും സംഹരിച്ചു.
അവൻ അവരുടെ ദേശത്തിലെ എല്ലാകടിഞ്ഞൂലിനെയും അവരുടെ സർവ്വവീര്യത്തിൻ ആദ്യഫലത്തെയും സംഹരിച്ചു.
അതിനുശേഷം ദേശത്തിലെ സകല ആദ്യജാതന്മാരെയും അവിടന്ന് സംഹരിച്ചു, അവരുടെ പൗരുഷത്തിന്റെ ആദ്യഫലങ്ങളെത്തന്നെ.
त्याने त्यांच्या देशातले प्रत्येक प्रथम जन्मलेले, त्यांच्या सामर्थ्याचे सर्व प्रथमफळ ठार मारले.
ကိုယ်​တော်​သည်​အီ​ဂျစ်​ပြည်​ရှိ​အိမ်​ထောင်​စု အ​ပေါင်း​မှ သား​ဦး​တို့​ကို​သေ​ဒဏ်​ခတ်​တော်​မူ​၏။
သူတို့အစွမ်းသတ္တိ အထွဋ်အမြတ်တည်းဟူသော သူတို့ပြည်မှာ သားဦးအပေါင်းတို့ကို ဒဏ်ခတ်တော်မူ၏။
သူ တို့အစွမ်း သတ္တိ အထွဋ် အမြတ်တည်းဟူသောသူ တို့ ပြည် မှာ သားဦး အပေါင်း တို့ကို ဒဏ်ခတ် တော်မူ၏။
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
तिनीहरूका देशमा भएका हरेक जेठा सन्तान, तिनीहरूका बलको पहिलो फललाई उहाँले मार्नुभयो ।
Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
Og han slo alt fyrstefødt i landet deira, fyrstegrøda av all deira kraft.
ଆହୁରି, ସେ ସେମାନଙ୍କ ଦେଶରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରଥମଜାତ, ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶକ୍ତିର ପ୍ରଥମ ଫଳ ଆଘାତ କଲେ।
Ergasii inni hangafa biyya isaanii hunda, jabina isaanii jalqabaas ni dhaʼe.
ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੇਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਹਿਲੌਠੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਬਲ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਫਲ ਵੀ।
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت.
O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
O a kotin kamelar mejeni karoj nan jap arail, mejeni karoj en ar kelail.
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
Também feriu a todos os primogênitos em sua terra; os primeiros de todas as suas forças.
Feriu tambem a todos os primogenitos da sua terra, as primicias de todas as suas forças.
Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
Ele também atingiu todos os primogênitos em suas terras, os primeiros frutos de toda a sua masculinidade.
А ловит пе тоць ынтыий нэскуць дин цара лор, тоатэ пырга путерий лор.
A lovit de asemenea toți întâii născuți în țara lor, măreția întregii lor puteri.
И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
И поби све првенце у земљи њиховој, првине сваког труда њиховог.
I pobi sve prvence u zemlji njihovoj, prvine svakoga truda njihova.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
И порази всякаго первенца в земли их, начаток всякаго труда их:
Udaril je tudi vse prvorojence v njihovi deželi, vodilne izmed vse njihove moči.
Slednjič je udaril vse prvorojeno v njih kraji; prvino vse njih moči.
Oo weliba wuxuu wada laayay curadyadii dalkooda oo dhan, Kuwaas oo ahaa bilowgii xooggooda.
Hirió además a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
Dios mató a todos los primogénitos de Egipto, el primero en ser concebido en toda su fuerza y vigor.
También hirió a todos los primogénitos de su tierra, las primicias de toda su hombría.
Golpeó también a todo primogénito en su tierra, Las primicias de todo su vigor.
Y dio muerte a todo primogénito en su tierra, las primicias de todo su vigor.
E hirió a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
Él mató al primer hijo de cada familia en la tierra, los primeros frutos de su fuerza.
Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.
Och slog allt förstfödt uti deras land, alla deras första arfvingar.
Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.
Sinaktan din niya ang lahat na panganay sa kanilang lupain, ang puno ng lahat nilang kalakasan.
Pinatay niya ang lahat ng panganay sa kanilang lupain, ang mga unang bunga ng lahat ng kanilang kalakasan.
அவர்களுடைய தேசத்திலே முதற்பிறப்புகள் அனைத்தையும், அவர்களுடைய பெலனில் முதற்பெலனான எல்லோரையும் அழித்தார்.
பின்பு அவர் எகிப்து நாட்டின் முதற்பிறந்த எல்லாவற்றையும், அவர்களுடைய ஆண்மையின் முதற்பேறான மகன்களையும் மரிக்கச் செய்தார்.
వారి దేశంలోని జ్యేష్ఠులను, వారి ప్రథమ సంతానాన్ని ఆయన హతం చేశాడు.
Naʻa ne taaʻi foki ʻae ʻuluaki fānau kotoa pē ʻi honau fonua, ko e fungani ʻo ʻenau mālohi kotoa pē.
RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Afei ɔkunkumm wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a ɛdi ɛkan nyinaa.
Тоді вразив Він усіх первістків у землі їхній – першоплоди сили чоловічої.
I Він повбивав усіх пе́рвістків в їхньому краї, поча́ток усякої їхньої сили.
उसने उनके मुल्क के सब पहलौठों को भी मार डाला, जो उनकी पूरी ताक़त के पहले फल थे।
[ئاخىردا] زېمىنىدىكى بارلىق تۇنجى تۇغۇلغانلارنى، ئۇلارنىڭ غۇرۇرى بولغان بىرىنچى ئوغۇل بالىلىرىنى قىرىۋەتتى.
[Ахирда] зиминидики барлиқ тунҗа туғулғанларни, Уларниң ғурури болған биринчи оғул балилирини қиривәтти.
[Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
[Ahirda] zeminidiki barliⱪ tunji tuƣulƣanlarni, Ularning ƣururi bolƣan birinqi oƣul balilirini ⱪiriwǝtti.
Ngài cũng đánh giết hết thảy con đầu lòng trong xứ, Tức là cả cường-tráng sanh đầu của chúng nó.
Ngài cũng đánh giết hết thảy con đầu lòng trong xứ, Tức là cả cường-tráng sanh đầu của chúng nó.
Rồi Chúa giết mọi con trưởng của nhà Ai Cập, là con sinh ra khi họ đầy sinh lực.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
Nígbà náà, ó kọlu gbogbo àwọn ilẹ̀ wọn, ààyò gbogbo ipá wọn.
Verse Count = 225

< Psalms 105:36 >