< Psalms 105:35 >
They ate up every plant in their land, and ate up the fruit of their ground.
فَأَكَلَ كُلَّ عُشْبٍ فِي بِلَادِهِمْ، وَأَكَلَ أَثْمَارَ أَرْضِهِمْ. |
فَالْتَهَمَ كُلَّ عُشْبِ أَرْضِهِمْ، وَأَكَلَ ثِمَارَ حُقُولِهِمْ. |
সেইবোৰে তেওঁলোকৰ দেশৰ সকলো শাক-পাচলি আৰু ভূমিৰ সকলো শস্য খাই পেলালে।
Onlar ölkədə olan bütün otları yedilər, Torpaqlarının bar-bəhərini yedilər.
Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
পঙ্গপাল তাদের দেশের সব গাছপালা খেয়ে ফেলল, তারা তাদের মাঠের সব শস্য খেয়ে ফেলল।
তারা দেশের যা কিছু সবুজ ছিল তা খেয়ে ফেলল, আর জমির ফসল গ্রাস করল।
Които изпоядоха всичката трева по земята им; И изпоядоха плода на нивите им.
Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
Ya sija jacano todo y tinanom gui jalom y tanoñija, yan jalachae sija y tinegcha gui tanoñija.
zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
angmacae prae thung ih kahing aanqamnawk to caak pae o king moe, long ah kamprawk thingthai qumponawk doeh caak pae o boih.
Te vaengah a kho kah baelhing boeih a caak tih a khohmuen kah a thaihtae khaw a caak pah.
Te vaengah a kho kah baelhing boeih a caak tih a khohmuen kah a thaihtae khaw a caak pah.
a qam khuiawh kaw thinghah ai pe kanglak nawh dek awh ak cawt tawi a an ai pe kang hy.
Amahon gamsunga ado eng jouse anechai jengun, loulai a anche louhing jouse jong achaidoh jengun ahi.
Hotnaw ni a ram dawk e apawhik pueng a ca teh, apawhik pueng hah capingkacailah a ca awh.
吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
吃盡了他們地上各樣的菜蔬 和田地的出產。
吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
U zemlji im proždriješe svu bilinu, proždriješe rod njihovih njiva.
I sežrali všelikou bylinu v krajině jejich, a pojedli úrody země jejich.
I sežrali všelikou bylinu v krajině jejich, a pojedli úrody země jejich.
de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
de aad alt Græs i Landet, de aad deres Jords Afgrøde;
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
Die al het kruid in hun land opaten, ja, aten de vrucht hunner landouwe op.
Ze verslonden al het gewas op het veld, En schrokten de vruchten weg van hun akker.
Die al het kruid in hun land opaten, ja, aten de vrucht hunner landbouwe op.
and ate up every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
They ate up every plant in their land, and ate up the fruit of their ground.
And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.
They devoured every plant in their land and consumed the produce of their soil.
And put an end to all the plants of their land, taking all the fruit of the earth for food.
and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
they ate up all the vegetation in their land; they consumed all the growing crops.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
And they ate up all the herbs in their land, and ate up the fruit of their ground.
And it consumes every herb in their land, And it consumes the fruit of their ground.
ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
Which ate up all the herbage in their land, And devoured the fruits of their fields.
ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
which ate every herb in the land, ate up, too, the fruit of their ground.
which ate every herb in the land, ate up, too, the fruit of their ground.
And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
And it ate all [the] vegetation in land their and it ate [the] fruit of ground their.
and to eat all vegetation in/on/with land: country/planet their and to eat fruit land: soil their
The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
The locusts ate up all of the vegetation in their land; They ate up all the crops of the ground.
And ate up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
And ate up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
They ate up every plant in their land, and ate up the fruit of their ground.
They ate up every plant in their land, and ate up the fruit of their ground.
They ate up every plant in their land, and ate up the fruit of their ground.
They ate up every plant in their land, and ate up the fruit of their ground.
They ate up every plant in their land, and ate up the fruit of their ground.
They ate up every plant in their land, and ate up the fruit of their ground.
And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
And it consumeth every herb in their land, And it consumeth the fruit of their ground.
Kaj formanĝis la tutan herbon en ilia lando Kaj formanĝis la produktojn de ilia tero.
woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän.
ne söivät kaiken ruohon heidän maastansa, söivät hedelmän heidän vainioiltansa.
elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
Die fraßen alles Kraut in ihrem Land, / Sie verzehrten die Frucht ihrer Felder.
Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
Und alles Kraut in ihrem Lande fraß sie, und fraß die Frucht ihres Bodens.
ikĩrĩa kĩndũ gĩothe kĩarĩ kĩĩruru bũrũri-inĩ wao, na ikĩrĩa maciaro ma tĩĩri wao.
και κατέφαγε πάντα τον χόρτον εν τη γη αυτών, και κατέφαγε τον καρπόν της γης αυτών.
καὶ κατέφαγεν πάντα τὸν χόρτον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν καὶ κατέφαγεν τὸν καρπὸν τῆς γῆς αὐτῶν
તીડો તેઓના દેશની સર્વ વનસ્પતિ ખાઈ ગયાં; જમીનનાં બધાં ફળ ભક્ષ કરી ગયાં.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
A ai iho la lakou i na mea uliuli a pau o ko lakou aina, A hoopau no hoi i ka hua o ka lakou mahinaai.
ויאכל כל-עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם |
וַיֹּ֣אכַל כָּל־עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃ |
וַיֹּ֣אכַל כָּל־עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃ |
וַיֹּאכַל כׇּל־עֵשֶׂב בְּאַרְצָם וַיֹּאכַל פְּרִי אַדְמָתָֽם׃ |
ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם׃ |
וַיֹּאכַל כָּל־עֵשֶׂב בְּאַרְצָם וַיֹּאכַל פְּרִי אַדְמָתָֽם׃ |
וַיֹּ֣אכַל כָּל־עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃ |
और उन्होंने उनके देश के सब अन्न आदि को खा डाला; और उनकी भूमि के सब फलों को चट कर गए।
उन्होंने देश की समस्त वनस्पति को निगल लिया, भूमि की समस्त उपज समाप्त हो गई.
És megemészte minden növényt az ő földjökön, és az ő szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.
s megemésztett minden füvet országukban, s megemésztette földjük gyümölcsét.
og eyðileggja uppskeruna, – hvílík plága!
ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
Kinnanda dagiti amin a mula iti dagada; Kinnanda amin a maapit iti daga.
Mereka melahap semua tanaman di ladang, dan memakan habis seluruh hasil bumi.
yang memakan segala tumbuh-tumbuhan di negeri mereka, dan memakan hasil tanah mereka;
Che rosero tutta l'erba nel lor paese, E mangiarono il frutto della lor terra.
divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo.
che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
かれらの國のすべての田產をはみつくしその地のすべての實を食つくせり
彼らの国のすべての青物を食いつくし、その地の実を食いつくした。
彼らの国のすべての青物を食いつくし、その地の実を食いつくした。
Ana kenu'mo'za trazantamina vatri'za neza maka eri hana nehu'za, hozafi me'nea ne'zantamina ne'za maka eri vagare'naze.
ಅವು ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಸಸ್ಯಗಳನ್ನು ತಿಂದುಬಿಟ್ಟವು; ಅವರ ಭೂಮಿಯ ಫಲಗಳನ್ನು ಸಹ ತಿಂದುಬಿಟ್ಟವು.
ಅವರ ದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಪೈರುಗಳನ್ನು, ಭೂಮಿಯ ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ತಿಂದುಬಿಟ್ಟವು.
저희 땅에 모든 채소를 먹으며 그 밭에 열매를 먹었도다
저희 땅에 모든 채소를 먹으며 그 밭에 열매를 먹었도다
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
هەموو سەوزایی زەوییەکەیانی خوارد، بەروبوومی خاکەکەیانی خوارد. |
et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
Et comedit omne fœnum in terra eorum: et comedit omnem fructum terræ eorum.
Et comedit omne fœnum in terra eorum: et comedit omnem fructum terræ eorum.
et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
Et comedit omne foenum in terra eorum: et comedit omnem fructum terrae eorum.
Kas apēda visu zāli viņu zemē, un norija viņu zemes augļus.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
Dia nihinana ny zava-maitso rehetra teny amin’ ny taniny ireny Ka nandany ny vokatry ny taniny.
hene navorembore’ iereo ze naindoñe an-tane’ iareo ao, fonga nabotseke ty vokan-tane’ iareo.
അവരുടെ ദേശത്തെ സകലസസ്യങ്ങളും അവരുടെ വയലിലെ വിളയും തിന്നുകളഞ്ഞു.
അവരുടെ ദേശത്തിലെ സസ്യം ഒക്കെയും അവരുടെ വയലിലെ വിളയും തിന്നുകളഞ്ഞു.
അവരുടെ ദേശത്തിലെ സസ്യം ഒക്കെയും അവരുടെ വയലിലെ വിളയും തിന്നുകളഞ്ഞു.
അവ ദേശത്തെ പച്ചിലകൾ സകലതും തിന്നൊടുക്കി, നിലത്തിലെ സകലവിളവും അവ തിന്നുതീർത്തു.
टोळांनी त्यांच्या देशातली सर्व हिरवळ, त्यांच्या भूमीचे सर्व पिके खाल्ले;
တိုင်းပြည်တွင်ရှိသမျှသောအပင်ငယ်တို့ကို စားကြကုန်၏။ အသီးအနှံရှိသမျှတို့ကိုကိုက်စားကြ ကုန်၏။
သူတို့ပြည်မှာ ဟင်းသီးဟင်းရွက်ရှိသမျှတို့ကို၎င်း၊ မြေဩဇာ အသီးအနှံတို့ကို၎င်းကိုက်စားကြ၏။
သူ တို့ပြည် မှာ ဟင်းသီး ဟင်းရွက်ရှိသမျှ တို့ကို၎င်း ၊ မြေဩဇာ အသီး အနှံတို့ကို၎င်း ကိုက်စား ကြ၏။
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
सलहहरूले तिनीहरूका देशमा भएका सबै वनस्पतिहरू खाए । तिनीहरूले जमिनका सबै फसलहरू खाए ।
og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
og dei åt upp all grode i deira land, og dei åt upp frukti av marki deira.
ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କ ଦେଶର ସବୁ ତୃଣ ଖାଇ ପକାଇଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଭୂମିର ଫଳସବୁ ଗ୍ରାସ କଲେ।
isaanis biqiltuu biyya jaraa hunda nyaatan; waan lafti isaanii baases ni fixan.
ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਧਰਤੀ ਦਾ ਸਾਰਾ ਸਾਗ ਪੱਤ ਖਾ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ ਫਲ ਵੀ ਖਾ ਲਏ।
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند. |
Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
Rap kanala tuka kan karoj nan jap o, o kanala wan tuka kan nan matuel o.
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
E comeram toda a erva de sua terra; e devoraram o fruto de seus campos.
E comeram toda a herva da sua terra, e devoraram o fructo dos seus campos.
E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
Eles comeram todas as plantas em suas terras, e comeram o fruto de seu solo.
каре ау мынкат тоатэ ярба дин царэ ши ау мистуит роаделе де пе кымпииле лор.
Și au mâncat toată verdeața în țara lor și au mâncat rodul pământului lor.
и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
И изједоше сву траву по земљи њиховој, и поједоше род у пољу њихову.
I izjedoše svu travu po zemlji njihovoj, i pojedoše rod u polju njihovu.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
и снедоша всяку траву в земли их, и поядоша всяк плод земли их.
pojedle so vsa njihova zelišča po celotni deželi in požrle sad njihovih tal.
On je požrl vso travo njih kraja, in požrl sad njih dežele.
Oo waxay wada cuneen geedo yaryar oo kasta oo dalkooda ku yiil, Wayna dhammaysteen midhihii dhulkooda.
y comieron toda la hierba de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
ellas se comieron toda la vegetación sobre la tierra; terminaron con todos los cultivos.
Se comieron todas las plantas de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
Y devoraron toda la vegetación en su tierra Y se comieron el fruto de su suelo.
que devoraron toda la hierba de sus prados, y comieron los frutos de sus campos.
Y comió toda la yerba de su tierra, y comió el fruto de su tierra.
Y comieron toda la hierba de su país, y devoraron el fruto de su tierra.
Y pusieron fin a todas las plantas de su tierra, y se comieron todos los frutos de la tierra.
Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.
Och de uppåto allt gräset i deras land, och uppfrätte frukten på deras mark;
De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.
At kinain ang lahat na gugulayin sa kanilang lupain, at kinain ang bunga ng kanilang lupa.
Kinain ng mga balang ang lahat ng gulayan sa kanilang lupain; at kinain nila ang lahat ng mga pananim sa lupa.
அவர்களுடைய தேசத்திலுள்ள எல்லா தாவரங்களையும் அரித்து, அவர்களுடைய நிலத்தின் கனியைத் தின்றுபோட்டது.
அவை அவர்களுடைய நாட்டிலிருந்த பசுமையான எல்லாவற்றையும் அவர்களுடைய நிலத்தின் விளைச்சல்களையும் தின்று போட்டது.
అవి వారి దేశంలోని కూరగాయల చెట్లన్నిటిని, వారి భూమి పంటలను తినివేశాయి.
Pea naʻa nau kai ke ʻosi ʻae ngaahi ʻakau kotoa pē ʻi honau fonua, pea nau fakaʻauha ʻae fua ʻo ʻenau ngoue.
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
wɔwee nhahammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wɔdii wɔn mfuo so nnuane.
І з’їли вони всю траву в землі їхній, пожерли плоди їхніх ґрунтів.
усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.
और उनके मुल्क की तमाम चीज़े चट कर गए, और उनकी ज़मीन की पैदावार खा गए।
زېمىنىدا بار بولغان گىياھلارنى يۇتۇۋەتتى، ئېتىزلارنىڭ بارلىق ھوسۇللىرىنى يەپ تۈگەتتى. |
Зиминида бар болған гияларни жутувәтти, Етизларниң барлиқ һосуллирини йәп түгәтти.
Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
Zeminida bar bolƣan giyaⱨlarni yutuwǝtti, Etizlarning barliⱪ ⱨosullirini yǝp tügǝtti.
Cắn-sả hết thảy cây cỏ trong xứ, Và phá hại bông trái của đất chúng nó.
Cắn-sả hết thảy cây cỏ trong xứ, Và phá hại bông trái của đất chúng nó.
Chúng cắn xả mọi cây xanh trong xứ, ngấu nghiến ăn, chẳng để lại chút gì.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
wọn sì jẹ gbogbo ewé ilẹ̀ wọn, wọ́n sì jẹ èso ilẹ̀ wọn run.
Verse Count = 224