< Psalms 105:34 >
He spoke, and the locusts came with the grasshoppers, without number.
أَمَرَ فَجَاءَ ٱلْجَرَادُ وَغَوْغَاءُ بِلَا عَدَدٍ، |
أَمَرَ، فَتَوَافَدَ الْجَرَادُ الطَّيَّارُ وَالزَّحَّافُ بِأَعْدَادٍ لَا تُحْصَى، |
তেওঁৰ কথাতেই কাকতি ফৰিং আহিল, অসংখ্য সৰু ফৰিঙো আহিল।
Əmr etdi çəyirtkələrə qaynaşsın, Saysız balaları torpaqlarına daraşsın.
E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
তিনি বললেন এবং পঙ্গপাল এল, অসংখ্য পঙ্গপাল এল।
তিনি কথা বললেন, আর পঙ্গপাল এল, আর অসংখ্য ফড়িং এল;
Рече, та дойдоха скакалци И безчислени гъсеници,
Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
Güiya y sumangan, yan y apacha sija manmato, yan uruga na ulo sija yan ayo taya numeroñija,
Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
Anih mah lokthuih let naah, pakhuhnawk to angzoh o, kroeklaek ai langkawknawk to angzoh o,
A uen bal tih kaisih neh lungang te tae na pawt la halo.
A uen bal tih kaisih neh lungang te tae na pawt la halo.
Awi kqawn tlaih bai nawh, cawh boeikhqi ce law uhy, noet noeng kaana khamkhawkkhqi ce doem hy;
Aman thu aseileh khaokhote ahung kitollutnun khaokho noute jong simsenlou ahung kitollut tauvin ahi.
Lawk a dei teh samtongnaw a tho awh teh, touklek hoeh lah a tho awh.
他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,
祂一癹命令蝗虫飛遍,蚱蜢的數目,無法計算,
Reče, i skakavci dođoše i bezbrojne gusjenice s njima.
Řekl, i přišly kobylky a chroustů nesčíslné množství.
Řekl, i přišly kobylky a chroustů nesčíslné množství.
han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
han talede, saa kom der Græshopper, Springere uden Tal,
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Hij sprak, en er kwamen sprinkhanen en kevers, en dat zonder getal;
Hij sprak: Daar kwamen de sprinkhanen aan, En ontelbare slokkers;
Hij sprak, en er kwamen sprinkhanen en kevers, en dat zonder getal;
He spoke, and the locust came, and the grasshopper, and that without number,
He spoke, and the locusts came with the grasshoppers, without number.
He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,
He spoke, and the locusts came— young locusts without number.
At his word the locusts came, and young locusts more than might be numbered,
He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
He gave the command, and swarms of locusts came—countless locusts:
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
He spoke, and the locust came, and the canker-worm without number,
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
He spoke, and the locusts came, and caterpillars, and that without number,
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
He spoke, and the locusts came, and caterpillars, and that without number,
He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
He spoke, and the locusts came, and crickets, and that without number;
He has commanded, and the locust comes, And the cankerworm—innumerable,
He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
He spake, and the locusts came. Destructive locusts without number,
He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
At his command came locusts, young locusts beyond all counting,
At his command came locusts, young locusts beyond all counting,
He spake, and the locust came, and the cankerworm, and that without number,
He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
He spoke and it came locust[s] and locust[s] and there not [was] a number.
to say and to come (in): come locust and locust and nothing number
He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
He spoke, and the locusts came, so many locusts.
He spoke, and the locusts came, and caterpillars, and that without number,
He spoke, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
He spoke, and the locusts came with the grasshoppers, without number.
He spoke, and the locusts came with the grasshoppers, without number.
He spoke, and the locusts came with the grasshoppers, without number.
He spoke, and the locusts came with the grasshoppers, without number.
He spoke, and the locusts came with the grasshoppers, without number.
He spoke, and the locusts came with the grasshoppers, without number.
He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
He hath said, and the locust cometh, And the cankerworm — innumerable,
Li diris, kaj venis akridoj kaj skaraboj sennombraj
Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset,
Hän käski, ja heinäsirkkoja tuli ja tuhosirkkoja lukematon joukko;
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
Er sprach, da kamen Heuschrecken / Und Hüpfer ohne Zahl.
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen [Eig. Abfresser; eine Heuschreckenart] ohne Zahl;
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
Er sprach, da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
Er sprach es und es kam die Heuschrecke und Grille sonder Zahl.
Aaririe, nacio ngigĩ igĩũka, na ndaahi itangĩtarĩka;
Είπε, και ήλθεν ακρίς, και βρούχος αναρίθμητος·
εἶπεν καὶ ἦλθεν ἀκρὶς καὶ βροῦχος οὗ οὐκ ἦν ἀριθμός
તે બોલ્યા અને અગણિત, તીડો આવ્યા.
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
Olelo mai la oia, a hiki mai la na uhini, A me na enuhe huluhulu pau ole i ka helu.
אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר |
אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃ |
אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃ |
אָמַר וַיָּבֹא אַרְבֶּה וְיֶלֶק וְאֵין מִסְפָּֽר׃ |
אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר׃ |
אָמַר וַיָּבֹא אַרְבֶּה וְיֶלֶק וְאֵין מִסְפָּֽר׃ |
אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃ |
उसने आज्ञा दी तब अनगिनत टिड्डियाँ, और कीड़े आए,
उनके आदेश से अरबेह टिड्डियों ने आक्रमण कर दिया, ये यालेक टिड्डियां असंख्य थीं;
Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.
Szólt és jött sáska, nyaló sáska szám nélkül,
Þá bauð hann engisprettum að naga allan grænan gróður
O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
Nagsao isuna ket immay dagiti nakaad-adu a dudon.
Atas perintah-Nya, datanglah belalang, jumlahnya sangat banyak, tidak terbilang.
Ia berfirman, maka datanglah belalang dan belalang pelompat tidak terbilang banyaknya,
Alla sua parola vennero locuste, E bruchi senza numero;
Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero;
Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
ヱホバいひたまへば算しられぬ蝗と蟊賊きたり
主が言われると、いなごがきたり、無数の若いいなごが来て、
主が言われると、いなごがきたり、無数の若いいなごが来て、
Ana nehuno tusinasi kenutami huzmantege'za rama'a hu'za ohampriga'a e'naze.
ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಮಿಡತೆಗಳೂ, ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದ ಕಂಬಳಿ ಹುಳುಗಳೂ ಬಂದವು.
ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಮಿಡತೆಗಳೂ, ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದಷ್ಟು ಜಿಟ್ಟೆಹುಳಗಳೂ ಬಂದು,
여호와께서 말씀하신즉 황충과 무수한 메뚜기가 이르러
여호와께서 말씀하신즉 황충과 무수한 메뚜기가 이르러
여호와께서 말씀하신즉 황충과 무수한 메뚜기가 이르러
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
بە فەرمانی ئەو کوللە هات، کوللەحاجی بێشومار، |
Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
Viņš runāja, tad nāca siseņi un vaboles neizskaitāmā pulkā,
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
Niteny Izy, dia tonga ny valala Sy ny sompanga tsy hita isa;
Nisaontsie’e, le nimb’eo o betratrao, naho ty kijeja tsy fotofoto;
ദൈവം കല്പിച്ചപ്പോൾ വെട്ടുക്കിളിയും തുള്ളനും അനവധിയായി വന്ന്,
അവൻ കല്പിച്ചപ്പോൾ വെട്ടുക്കിളിയും തുള്ളനും അനവധിയായി വന്നു,
അവൻ കല്പിച്ചപ്പോൾ വെട്ടുക്കിളിയും തുള്ളനും അനവധിയായി വന്നു,
അവിടന്ന് ഉത്തരവുനൽകി, വെട്ടുക്കിളി പറന്നുവന്നു, പുൽച്ചാടികളുടെ എണ്ണം അസംഖ്യമായിരുന്നു;
तो बोलला आणि टोळ आले. असंख्य नाकतोडे आले.
ကိုယ်တော်အမိန့်ပေးတော်မူသောအခါ သန်းပေါင်းများစွာမရေမတွက်နိုင်သော နှံကောင်တို့သည်ရောက်ရှိလာကြ၍
အမိန့်တော်ရှိ၍ မရေတွက်နိုင်အောင်၊ အရာ ဘကျိုင်းနှင့် ယာလက်ကျိုင်းတို့သည် လာ၍၊
အမိန့် တော်ရှိ၍ မ ရေတွက်နိုင်အောင်၊ အရာဘကျိုင်း နှင့် ယာလက်ကျိုင်း တို့သည် လာ ၍၊
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
उहाँ बोल्नुभयो र सलहहरू, साह्रै नै धेरै सलहहरू आए ।
Han talte, og det kom gresshopper og gnagere uten tall,
Han tala, og det kom engsprettor og grashoppar i uteljande mengd,
ସେ ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତେ, ଅସଂଖ୍ୟ ପଙ୍ଗପାଳ ଓ ପତଙ୍ଗ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ;
Inni dubbannaan hawwaannisnii fi korophisni hedduun dhufan;
ਉਹ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਸਲਾ ਆ ਗਈ, ਅਤੇ ਟੋਕਾ ਅਣਗਿਣਤ ਸੀ।
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون. |
خداوند امر فرمود و ملخهای بیشماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. |
A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
A kotin majanier, manjiok o Ion ap pwarada, rap pwaradar o re jota kak wadawad.
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
Ele falou, e vieram gafanhotos, e incontáveis pulgões;
Fallou elle, e vieram gafanhotos e pulgão sem numero.
Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
Ele falou, e os gafanhotos vieram com os gafanhotos, sem número.
Ел а зис ши ау венит лэкусте, лэкусте фэрэ нумэр,
El a vorbit și lăcustele și omizile au venit fără număr,
Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
Рече, и дођоше скакавци и гусенице небројене;
Reèe, i doðoše skakavci i gusjenice nebrojene;
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Рече, и приидоша прузи и гусеницы, имже не бе числа,
Spregovoril je in prišle so leteče kobilice in gosenice in to brez števila,
Ko je izrekel, prišla je kobilica in hrošč, in ta brez števila.
Wuu hadlay, markaasaa waxaa yimid ayax, Iyo diir aan la tirin karin,
Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número;
Dio la orden, y los enjambres de langostas vinieron, miles y miles de langostas:
Él habló, y las langostas vinieron con los saltamontes, sin número.
Habló, y llegaron saltamontes y pulgones sinnúmero,
A una orden suya vinieron langostas, y orugas sin número,
Dijo, y vino langosta, y pulgón sin número;
Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número;
Por su palabra vinieron langostas, y langostas jóvenes más de las que pueden ser contadas,
Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.
Han sade, då kommo gräshoppor, gräsmatkar otalige;
Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.
Siya'y nagsalita at ang mga balang ay nagsidating, at ang mga higad, ay yao'y walang bilang,
Nagsalita siya, at dumating ang mga balang, napakaraming mga balang.
அவர் கட்டளையிட, எண்ணிமுடியாத வெட்டுக்கிளிகளும் பச்சைப்புழுக்களும் வந்து,
அவர் கட்டளையிட, கணக்கற்ற வெட்டுக்கிளிகளும், பச்சைப்புழுக்களும் வந்தன.
ఆయన ఆజ్ఞ ఇయ్యగా పెద్ద మిడతలు, లెక్కలేనన్ని చీడపురుగులు వచ్చాయి,
Naʻa ne folofola, pea naʻe haʻu ai ʻae fanga heʻe, mo e ngaahi ʻunufe ʻoku taʻefaʻalaua.
O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
Ɔkasaeɛ, na ntutummɛ baeɛ mmɛbɛ a wɔntumi nkan wɔn;
Сказав Він, і прийшла сарана і гусінь – немає їм ліку!
Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —
उसने हुक्म दिया तो बेशुमार टिड्डियाँऔर कीड़े आ गए,
ئۇ بىر سۆز قىلىشى بىلەنلا، چېكەتكىلەر كەلدى، سانسىز يۇتقۇر ھاشارەتلەر مىژىلداپ، |
У бир сөз қилиши биләнла, чекәткиләр кәлди, Сансиз жутқур һашарәтләр мижилдап,
U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
U bir sɵz ⱪilixi bilǝnla, qekǝtkilǝr kǝldi, Sansiz yutⱪur ⱨaxarǝtlǝr miȥildap,
Ngài phán, bèn có châu chấu, Và cào cào bay đến vô số,
Ngài phán, bèn có châu chấu, Và cào cào bay đến vô số,
Theo lệnh Chúa, cào cào ào ạt đến— châu chấu bay đến nhiều vô vàn.
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
Ó sọ̀rọ̀, eṣú sì dé, àti kòkòrò ní àìníye,
Verse Count = 226