< Psalms 105:28 >
He sent darkness, and made it dark. They did not rebel against his words.
أَرْسَلَ ظُلْمَةً فَأَظْلَمَتْ، وَلَمْ يَعْصَوْا كَلَامَهُ. |
بَعَثَ ظَلاماً، تَغَشَّتْ بِهِ الأَرْضُ، وَلَكِنَّ الْمِصْرِيِّينَ عَانَدُوا كَلِمَتَهُ. |
তেওঁ অন্ধকাৰ পঠালে, তাতে সেই দেশ আন্ধাৰ হ’ল; তেওঁৰ বাক্যৰ বিৰুদ্ধে তেওঁলোকে বিৰুদ্ধাচৰণ নকৰিলে।
Rəbb qaranlıq göndərərək ölkəni zülmət etdi, Çünki Onun sözlərinə itaət etmədilər.
Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
তিনি ঐ দেশকে অন্ধকার করলেন, কিন্তু মিসরের লোকেরা তাঁর আদেশ মানল না।
তিনি অন্ধকার পাঠালেন আর সেই দেশ অন্ধকারাচ্ছন্ন হল— কেননা তারা তাঁর আদেশ অমান্য করেছিল।
Той изпрати тъмнина и причини мрак, Дано не се възпротивят на думите Му.
Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug (sila) wala magmalalison sa iyang mga pulong.
Jatago y jemjom, ya ninajomjom; yan sija ti ninafanaguaguat contra y finoña.
Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
Vinghaih to patoeh pae moe, prae to khovingsak; to tiah nihcae mah anih ih lok to aek o ai.
Khohmuep a tueih tih a hmuep sak dongah Boeipa kah olthui olka te koek uh thai pawh.
Khohmuep a tueih tih a hmuep sak dongah Boeipa kah olthui olka te koek uh thai pawh.
Thannaak ce tyi pe nawh rampum awh khaw than sak hy – kawtih ak awi ce cekkhqi ing am eek pehy na ti nawh nu?
Yahweh Pakai in Egypt chu mu anathimsah tan ahi. Ajeh chu amahon Yahweh Pakai thupeh Israelte soldoh dingchu ananom pouvin ahi.
Hmonae hah a tho teh koung a hmo. Hahoi a lawk teh oun thai awh hoeh.
他命黑暗,就有黑暗; 没有违背他话的。
他命黑暗,就有黑暗; 沒有違背他話的。
上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
Posla tmine, i smrknu se, al' prkosiše oni riječima njegovim.
Poslal tmu, a zatmělo se, aniž odporná byla slovu jeho.
Poslal tmu, a zatmělo se, aniž odporná byla slovu jeho.
han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
han sendte Mørke, saa blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig.
Hij zond duisternis af, en maakte het donker; Maar men achtte niet op zijn bevel.
Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig.
He sent darkness, and made it dark. And they rebelled against his words.
He sent darkness, and made it dark. They did not rebel against his words.
He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
He sent darkness, and it became dark— yet they defied His words.
He sent black night and made it dark; and they did not go against his word.
He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
He plunged the country into darkness—for hadn't they defied what the Lord had said?
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
He sent darkness, and it was dark; and they rebelled not against His word.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
He has sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
He sent darkness upon them, and made it dark; And they did not disobey his word.
He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his words.
He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
He sent darkness and he made dark and not they rebelled against (word his. *Q(K)*)
to send: depart darkness and to darken and not to rebel [obj] (word his *Q(K)*)
Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
He sent darkness and made that land dark, but its people did not obey his commands.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
He hath sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
Li sendis mallumon kaj mallumigis; Kaj ili ne atentis Liajn vortojn.
Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.
Hän lähetti pimeyden ja pimensi kaiken, eivätkä he vastustaneet hänen sanojansa.
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
Er sandte Finsternis — es ward dunkel; / Denn widerstrebten sie nicht seinen Worten?
Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
Er sandte Finsternis und es ward finster; und sie widersetzten sich Seinen Worten nicht.
Agĩtũma kũgĩe nduma naguo bũrũri ũcio ũgĩtumana, tondũ-rĩ, githĩ ti ciugo ciake maaremeire?
Εξαπέστειλε σκότος, και εσκότασε· και δεν ηπείθησαν εις τους λόγους αυτού.
ἐξαπέστειλεν σκότος καὶ ἐσκότασεν καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτοῦ
તેમણે પૃથ્વી પર ગાઢ અંધકાર મોકલ્યો, પણ તે લોકોએ તેમની વાતને માની નહિ.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
Hoouna mai la oia i ka pouli, a ua pouli iho la, Aole hoi laua i kipi aku i kana olelo.
שלח חשך ויחשך ולא-מרו את-דבריו (דברו) |
שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־מָ֝ר֗וּ אֶת־דְּבָרָוו (דְּבָרֹֽו)׃ |
שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־מָ֝ר֗וּ אֶת־דְּבָרֽוֹ׃ |
שָׁלַֽח חֹשֶׁךְ וַיַּחְשִׁךְ וְלֹֽא־מָרוּ אֶת־[דְּבָרֽוֹ] (דבריו)׃ |
שלח חשך ויחשך ולא מרו את דבריו׃ |
שָׁלַֽח חֹשֶׁךְ וַיַּחְשִׁךְ וְלֹֽא־מָרוּ אֶת־דברוו דְּבָרֽוֹ׃ |
שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־מָ֝ר֗וּ אֶת־דברוו ׃ |
उसने अंधकार कर दिया, और अंधियारा हो गया; और उन्होंने उसकी बातों को न माना।
उनके आदेश ने सारे देश को अंधकारमय कर दिया; क्योंकि उन्होंने परमेश्वर के आदेशों की अवहेलना की.
Sötétséget bocsátott és elsötétítette azt, és azok nem engedetlenkedtek az ő rendeleteinek.
Küldött sötétséget és sötét lett, s nem engedetlenkedtek igéje iránt.
Þeir fóru að skipun Drottins og hann sendi myrkur yfir landið,
O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
Nangiyeg isuna iti kinasipnget ket pinasipngetna dayta a daga, ngem saan a nagtulnog dagiti tattao iti dayta a daga kadagiti bilinna.
dan mereka taat kepada perintah-Nya. Lalu TUHAN menjadikan negeri itu gelap gulita.
dikirim-Nya kegelapan, maka hari menjadi gelap, tetapi mereka memberontak terhadap firman-Nya;
Egli mandò le tenebre, e fece oscurar [l'aria]; Ed essi non furono ribelli alle sue parole.
Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole.
Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
ヱホバは闇をつかはして暗くしたまへり かれらその聖言にそむくことをせざりき
主は暗やみをつかわして地を暗くされた。しかし彼らはそのみ言葉に従わなかった。
主は暗やみをつかわして地を暗くされた。しかし彼らはそのみ言葉に従わなかった。
Ra Anumzamo'a higeno Isipi mopafina hanizamo eme refite'ne. Na'ankure Anumzamofo nanekea ontahi'za Israeli vahera zamatrazage'za ovu'naza zante anara hu'ne.
ದೇವರು ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ, ದೇಶವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕತ್ತಲು ಮಾಡಿದರು. ದೇವರ ಮಾತಿಗೆ ಈಜಿಪ್ಟನವರು ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿ ಬಿದ್ದರಲ್ಲವೇ?
ಆತನು ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಕತ್ತಲೆಯಾಯಿತು. ಐಗುಪ್ತ್ಯರು ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲಿಲ್ಲ.
여호와께서 흑암을 보내사 어둡게 하시니 그 말씀을 어기지 아니하였도다
여호와께서 흑암을 보내사 어둡게 하시니 그 말씀을 어기지 아니하였도다
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
تاریکی نارد و تاریک داهات، میسرییەکان لە دژی فەرمانەکانی یاخی بوون. |
Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
Viņš sūtīja tumsu, tad kļuva tumšs; un tie Viņa Vārdam neturējās pretī.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
Nahatonga aizina Izy ka nahamaizina; Ary tsy nandà ny teniny izy ireo.
Nañitrifa’e ieñe, le nampimoromoroñe’e, vaho tsy niolà’ iareo o tsara’eo.
ദൈവം ഇരുൾ അയച്ച് ദേശത്തെ അന്ധകാരത്തിലാക്കി; മിസ്രയീമ്യര് ദൈവവചനം അനുസരിച്ചില്ല;
അവൻ ഇരുൾ അയച്ചു ദേശത്തെ ഇരുട്ടാക്കി; അവർ അവന്റെ വചനത്തോടു മറുത്തതുമില്ല;
അവൻ ഇരുൾ അയച്ചു ദേശത്തെ ഇരുട്ടാക്കി; അവർ അവന്റെ വചനത്തോടു മറുത്തതുമില്ല;
അവിടന്ന് ഇരുൾ അയച്ച് ദേശത്തെ അന്ധകാരമാക്കി; അവർ അവിടത്തെ ഉത്തരവുകൾ പാലിക്കാതിരുന്നതിനാൽത്തന്നെ.
त्याने त्या देशात काळोख केला, पण त्या लोकांनी त्याच्या आदेशाचे उल्लंघन केले नाही.
ကိုယ်တော်သည်တစ်ပြည်လုံးတွင်အမှောင် ကျစေတော်မူ၏။ သို့သော်လည်းအီဂျစ်အမျိုးသားတို့သည် ကိုယ်တော်၏အမိန့်တော်ကိုနားမထောင် ကြ။
မှောင်မိုက်ကိုစေလွှတ်၍၊ မိုက်မဲစေတော်မူ၏။ သူတို့သည် နှုတ်ကပတ်တော်ကို ဆန့်ကျင်ဘက်မပြုရကြ။
မှောင်မိုက် ကိုစေလွှတ် ၍ ၊ မိုက်မဲ စေတော်မူ၏။ သူတို့သည် နှုတ်ကပတ် တော်ကို ဆန့်ကျင် ဘက်မ ပြုရကြ။
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
उहाँले अन्धकार पठाउनुभयो र त्यो देशलाई अँध्यारो बनाउनुभयो, तर त्यसका मानिसहरूले उहाँका आज्ञाहरू पालन गरेनन् ।
Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
Han sende myrker og gjorde det myrkt, og dei var ikkje ulyduge imot hans ord.
ସେ ଅନ୍ଧକାର ପଠାଇ ଦେଶକୁ ଅନ୍ଧକାରମୟ କଲେ; ଆଉ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟର ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ କଲେ।
Inni dukkana ergee biyyattii dukkaneesse; isaan dubbii isaatti fincilaniiruutii.
ਉਹ ਨੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਘੁੱਪ ਹੋ ਗਿਆ, ਮਿਸਰੀ ਉਹ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਤੋਂ ਆਕੀ ਨਾ ਹੋਏ।
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند. |
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصریها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. |
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
A kotin kadarado rotorot, ap pon pena, o re jota injenoki a majan kan.
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
Ele mandou trevas, e fez escurecer; e não foram rebeldes a sua palavra.
Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes á sua palavra.
Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
Ele enviou a escuridão, e a fez escura. Eles não se rebelaram contra suas palavras.
А тримис ынтунерик ши а адус негура, ка сэ ну фие неаскултэторь ла Кувынтул Луй.
El a trimis întunecime și a făcut-o întuneric; și nu s-au răzvrătit împotriva cuvântului său.
Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
Пусти мрак и замрачи, и не противише се речи Његовој.
Pusti mrak i zamraèi, i ne protiviše se rijeèi njegovoj.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Посла тму и помрачи, яко преогорчиша словеса Его.
Poslal je temo in jo naredil temačno in nista se uprla zoper njegovo besedo.
Poslal je temé, in otemnile so jo, in upirala se niso znamenja zoper besedo njegovo.
Wuxuu u soo diray gudcur, dalkiina gudcur buu ka dhigay, Oo iyana hadalkiisii kuma ay caasiyoobin.
Echó tinieblas, e hizo oscuridad; y no fueron rebeldes a su palabra.
Hundió la nación en densas tinieblas, porque ¿acaso no se habían opuesto a lo que el Señor había dicho?
Envió las tinieblas y las hizo oscuras. No se rebelaron contra sus palabras.
Envió oscuridad y oscureció. Y ellos no fueron rebeldes a las Palabras de Él.
Mandó tinieblas, y se hizo oscuridad, mas se resistieron contra sus palabras.
Echó tinieblas, e hizo oscuridad, y no fueron rebeldes a su palabra.
Echó tinieblas, é hizo oscuridad; y no fueron rebeldes á su palabra.
Envió noche negra y oscureció; y ellos no fueron en contra de su palabra.
Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
Han lät mörker komma, och gjordet mörkt; och de voro icke hans ordom ohörsamme.
Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
Siya'y nagsugo ng mga kadiliman, at nagpadilim; at sila'y hindi nagsipanghimagsik laban sa kaniyang mga salita.
Nagpadala siya ng kadiliman at pinadilim ang lupain, pero hindi sumunod sa kaniyang mga utos ang mga tao rito.
அவர் இருளை அனுப்பி, காரிருளை உண்டாக்கினார்; அவருடைய வார்த்தைகளை எதிர்ப்பவர்கள் இல்லை.
யெகோவாவினுடைய வார்த்தைகளுக்கு விரோதமாக எகிப்தியர் கலகம் செய்தார்கள் அல்லவோ? அதினால் அவர் இருளை அனுப்பி நாட்டை இருளாக்கினார்.
ఆయన అంధకారం పంపించి చీకటి కమ్మేలా చేశాడు. వారు ఆయన మాటను ఎదిరించలేదు.
Naʻe fekau ʻe ia ki he fakapoʻuli, pea ngaohi ia ko e poʻuli; pea naʻe ʻikai angatuʻu ʻakinautolu ki heʻene folofola.
Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O'nun sözlerine karşı gelmişti.
Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Ɔsomaa esum, na ɔmaa asase duruu sum ɛfiri sɛ na wɔate nʼasɛm no so atua.
Він послав морок, і стало темно, і вони не посміли суперечити Його слову.
Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.
उसने तारीकी भेजकर अँधेरा कर दिया; और उन्होंने उसकी बातों से सरकशी न की।
پەرۋەردىگار قاراڭغۇلۇقنى ئەۋەتىپ، [زېمىننى] زۇلمەتكە قاپلىتىۋەتتى؛ [مىسىرلىقلار] ئۇنىڭ ئەمرىگە قارشى تۇرغان ئەمەسمۇ؟ |
Пәрвәрдигар қараңғулуқни әвәтип, [Зиминни] зулмәткә қаплитивәтти; [Мисирлиқлар] Униң әмригә қарши турған әмәсму?
Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
Pǝrwǝrdigar ⱪarangƣuluⱪni ǝwǝtip, [Zeminni] zulmǝtkǝ ⱪaplitiwǝtti; [Misirliⱪlar] Uning ǝmrigǝ ⱪarxi turƣan ǝmǝsmu?
Ngài giáng xuống sự tối tăm và làm ra mờ mịt; Còn họ không bội nghịch lời của Ngài.
Ngài giáng xuống sự tối tăm và làm ra mờ mịt; Còn họ không bội nghịch lời của Ngài.
Chúa Hằng Hữu bao trùm Ai Cập trong bóng tối, vì họ dám chống lệnh Chúa, không cho dân Ngài đi.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
Ó rán òkùnkùn, o sì mú ilẹ̀ ṣú wọn kò sì sọ̀rọ̀-òdì sí ọ̀rọ̀ rẹ̀.
Verse Count = 225