< Psalms 105:23 >

Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
فَجَاءَ إِسْرَائِيلُ إِلَى مِصْرَ، وَيَعْقُوبُ تَغَرَّبَ فِي أَرْضِ حَامٍ.
ثُمَّ جَاءَ إِسْرَائِيلُ إِلَى أَرْضِ مِصْرَ. تَغَرَّبَ يَعْقُوبُ فِي بَلَدِ حَامٍ.
তাৰ পাছত ইস্ৰায়েল মিচৰ দেশলৈ আহিল, যাকোবে হাম বংশীয়সকলৰ দেশত প্ৰবাস কৰিলে।
Sonra İsrail Misirə gəldi, Yaqub Ham ölkəsində yerləşdi.
Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
তারপর ইস্রায়েল মিশরে এলেন এবং যাকোব কিছু দিনের র জন্য হামের দেশে বাস করলেন।
তারপর ইস্রায়েল মিশর দেশে প্রবেশ করল; হামের দেশে যাকোব বিদেশি হয়ে বসবাস করল।
Тогава Израил дойде в Египет, Да! Яков се пресели в Хамовата земя;
Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
Si Israel locue jumalom guiya Egipto; yan si Jacob taotao juyong sumasaga gui tano Cam.
Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
Israel doeh Izip prae thungah angzoh; Jakob loe Ham prae thungah oh.
Te vaengah Israel loh Egypt la kun tih Jakob loh Ham kho ah bakuep.
Te vaengah Israel loh Egypt la kun tih Jakob loh Ham kho ah bakuep.
Cekcoengawh Israelkhqi ce Izip ram na kun hy; Ham ram awh khin na Jakob ce awm hy.
Hi jouchun Israel chu Egypt gam alhungtan, Jacob chu Ham gamsunga chun gamchom mi hinan ana chengtan ahi.
Isarel hai Izip ram lah a tho teh, Jakop hai Ham ram vah ao.
以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
Tad Izrael u Egipat uđe, Jakov došljak bješe u Kamovoj zemlji.
Potom všel Izrael do Egypta, a Jákob pohostinu byl v zemi Chamově.
Potom všel Izrael do Egypta, a Jákob pohostinu byl v zemi Chamově.
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Daarna kwam Israel in Egypte, en Jakob verkeerde als vreemdeling in het land van Cham.
Trok Israël Egypte binnen, Werd Jakob gast in het land van Cham.
Daarna kwam Israel in Egypte, en Jakob verkeerde als vreemdeling in het land van Cham.
Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.
Then Israel entered Egypt; Jacob dwelt in the land of Ham.
Then Israel came into Egypt, and Jacob was living in the land of Ham.
Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
Then Israel entered Egypt—Jacob settled as a foreigner in the land of Ham.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
Then came Israel into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
And Israel comes into Egypt, And Jacob has sojourned in the land of Ham.
Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
Israel also came into Egypt, And Jacob sojourned in the land of Ham;
Israel [God prevails] also came into Egypt [Abode of slavery]. Jacob [Supplanter] lived in the land of Ham [Hot, Intensity, Passion].
Thus Israel came into Egypt, Jacob sojourned in the land of Ham.
Thus Israel came into Egypt, Jacob sojourned in the land of Ham.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
And he came Israel Egypt and Jacob he sojourned in [the] land of Ham.
and to come (in): come Israel Egypt and Jacob to sojourn in/on/with land: country/planet Ham
Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
Then Israel came into Egypt, and Jacob lived for a time in the land of Ham.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
And Israel cometh in to Egypt, And Jacob hath sojourned in the land of Ham.
Kaj Izrael venis en Egiptujon, Kaj Jakob enmigris en la landon de Ĥam.
Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle.
Niin joutui Israel Egyptiin, Jaakob muukalaiseksi Haamin maahan.
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
Dann kam Israel nach Ägypten, / Und Jakob ward Gast im Lande Hams.
Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf als Fremdling im Lande Chams.
Hĩndĩ ĩyo Isiraeli agĩthiĩ Misiri; Jakubu agĩtũũra arĩ mũgeni bũrũri-inĩ ũcio wa Hamu.
Τότε ήλθεν ο Ισραήλ εις την Αίγυπτον, και ο Ιακώβ παρώκησεν εν γη Χαμ.
καὶ εἰσῆλθεν Ισραηλ εἰς Αἴγυπτον καὶ Ιακωβ παρῴκησεν ἐν γῇ Χαμ
પછી ઇઝરાયલ મિસરમાં આવ્યો અને ત્યાં હામનાં દેશમાં યાકૂબે મુકામ કર્યો.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
Hele ae la o Iseraela i Aigupita; Noho malihini iho la o Iakoba ma ka aina o Hama.
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ-חם
וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־חָֽם׃
וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־חָֽם׃
וַיָּבֹא יִשְׂרָאֵל מִצְרָיִם וְיַעֲקֹב גָּר בְּאֶֽרֶץ־חָֽם׃
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם׃
וַיָּבֹא יִשְׂרָאֵל מִצְרָיִם וְיַעֲקֹב גָּר בְּאֶֽרֶץ־חָֽם׃
וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־חָֽם׃
फिर इस्राएल मिस्र में आया; और याकूब हाम के देश में रहा।
तब इस्राएल ने मिस्र में पदार्पण किया; तब हाम की धरती पर याकोब एक प्रवासी होकर रहने लगे.
És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.
És Egyiptomba jutott Izraél, s Jákób tartózkodott Chám földjén.
Síðar kom Jakob (Ísrael) til Egyptalands og settist þar að með sonum sínum.
Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
Ket dimteng ni Israel iti Egipto, ket nagnaed ni Jacob iti apagbiit a tiempo iti daga ni Ham.
Lalu Yakub pergi ke Mesir dan menetap di sana sebagai orang asing.
Demikianlah Israel datang ke Mesir, dan Yakub tinggal sebagai orang asing di tanah Ham.
Poi Israele entrò in Egitto; E Giacobbe dimorò come forestiere nel paese di Cam.
E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
イスラエルも亦エジプトにゆき ヤコブはハムの地にやどれり
その時イスラエルはエジプトにきたり、ヤコブはハムの地に寄留した。
その時イスラエルはエジプトにきたり、ヤコブはハムの地に寄留した。
Hagi henka Israeli naga'mo'za Isipi mopafina efre'naze. Ana hutazageno Jekopu'a Hamu vahe mopafi kraga vahe seno emani'ne.
ಅನಂತರ ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ಈಜಿಪ್ಟಿಗೆ ಬಂದನು; ಯಾಕೋಬನು ಹಾಮನ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಪರದೇಶಸ್ಥನಾಗಿದ್ದನು.
ಆಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ಐಗುಪ್ತಕ್ಕೆ ಬಂದನು; ಯಾಕೋಬನು ಹಾಮನ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸಿಯಾದನು.
이에 이스라엘이 애굽에 들어감이여 야곱이 함 땅에 객이 되었도다
이에 이스라엘이 애굽에 들어감이여 야곱이 함 땅에 객이 되었도다
이에 이스라엘이 애굽에 들어감이여 야곱이 함 땅에 객이 되었도다
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
جا ئیسرائیل هاتە میسر، یاقوب لە خاکی حام بوو بە لانەواز.
Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
Et intravit Israel in Ægyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
Et intravit Israel in Ægyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
Et intravit Israel in Aegyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
Tā Israēls nāca Ēģiptes zemē un Jēkabs piemita Hama zemē.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
Ary Isiraely nankany Egypta; Eny, Jakoba nivahiny tany amin’ ny tanin’ i Hama.
Nimoake e Mitsraime ao ka t’Israele, nitaveañe an-tane’ i Kame añe t’Iakobe.
അപ്പോൾ യിസ്രായേൽ ഈജിപ്റ്റിലേക്ക് ചെന്നു; യാക്കോബ് ഹാമിന്റെ ദേശത്ത് വന്നു പാർത്തു.
അപ്പോൾ യിസ്രായേൽ മിസ്രയീമിലേക്കു ചെന്നു; യാക്കോബ് ഹാമിന്റെ ദേശത്തു വന്നു പാൎത്തു.
അപ്പോൾ യിസ്രായേൽ മിസ്രയീമിലേക്കു ചെന്നു; യാക്കോബ് ഹാമിന്റെ ദേശത്തു വന്നു പാർത്തു.
അതിനുശേഷം ഇസ്രായേൽ ഈജിപ്റ്റിലേക്കു പ്രവേശിച്ചു; ഹാമിന്റെ ദേശത്ത് യാക്കോബ് ഒരു പ്രവാസിയായി താമസിച്ചു.
नंतर इस्राएल मिसरात आले, आणि याकोब हामाच्या देशात उपरी म्हणून राहिला.
ထို​အ​ခါ​ယာ​ကုပ်​သည်​အီ​ဂျစ်​ပြည်​သို့​ရောက် ရှိ​လာ​၍ ထို​ပြည်​၌​အ​ခြေ​စိုက်​နေ​ထိုင်​လေ​၏။
ဣသရေလသည်လည်း အဲဂုတ္တုပြည်သို့ ရောက် လာ၍၊ ယာကုပ်သည် ဟာမအမျိုးနေရာပြည်၌ တည်းခို၏။
ဣသရေလ သည်လည်း အဲဂုတ္တု ပြည်သို့ ရောက် လာ၍ ၊ ယာကုပ် သည် ဟာမ အမျိုးနေရာပြည် ၌ တည်းခို ၏။
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
त्‍यसपछि इस्राएल मिश्रदेशमा गए र याकूब केही समय हामको देशमा बसे ।
Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
Og Israel kom til Egyptarland, og Jakob budde som gjest i Khams land.
ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟ ମିସର ଦେଶକୁ ଆସିଲା ଓ ଯାକୁବ ହାମ୍‍ ଦେଶରେ ପ୍ରବାସ କଲା।
Israaʼel biyya Gibxi dhaqe; Yaaqoobis akka alagaatti biyya Haam keessa jiraate.
ਇਸਰਾਏਲ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਹਾਮ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਪਰਦੇਸੀ ਰਿਹਾ।
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند.
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
O Ijrael lipalan Akipten, o Iakop wiala men kairu nan jap en Am.
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
Então Israel entrou no Egito; Jacó peregrinou na terra de Cam.
Então Israel entrou no Egypto, e Jacob peregrinou na terra de Cão.
Então Israel entrou no Egito, e Jacob peregrinou na terra de Cão.
Israel também entrou no Egito. Jacob vivia na terra de Ham.
Атунч, Исраел а венит ын Еӂипт ши Иаков а локуит ын цара луй Хам.
Israel de asemenea a venit în Egipt; și Iacob a locuit temporar în țara lui Ham.
Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
Тада дође Израиљ у Мисир, и Јаков се пресели у земљу Хамову.
Tada doðe Izrailj u Misir, i Jakov se preseli u zemlju Hamovu.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
И вниде Израиль во Египет, и Иаков пришелствова в землю Хамову.
Tudi Izrael je prišel v Egipt in Jakob je začasno prebival v Hamovi deželi.
Nato je prišel Izrael v Egipt, in Jakob je tujčeval po deželi Kamovi.
Israa'iilna wuxuu yimid dalkii Masar, Yacquubna wuxuu qariib ahaan u joogay dalkii Xaam.
Después entró Israel en Egipto, y Jacob fue extranjero en la tierra de Cam.
Entonces Israel vino a Egipto, Jacob se estableció como extranjero en la tierra de Cam.
Israel también llegó a Egipto. Jacob vivía en la tierra de Cam.
Israel también fue a Egipto, Así que Jacob peregrinó en la tierra de Cam.
Entonces entró Israel en Egipto; Jacob fue peregrino en tierra de Cam.
Y entró Israel en Egipto: y Jacob fue extranjero en la tierra de Cam.
Después entró Israel en Egipto, y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm.
Entonces Israel vino a Egipto, y Jacob estaba viviendo en la tierra de Cam.
Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
Och Israel for in uti Egypten, och Jacob vardt en främling i Hams land.
Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
Si Israel naman ay nasok sa Egipto; at si Jacob ay nakipamayan sa lupain ng Cham.
Pagkatapos, dumating ang Israel sa Ehipto, at si Jacob ay nanirahan ng matagal sa lupain ng Ham.
அப்பொழுது இஸ்ரவேல் எகிப்திற்கு வந்தான்; யாக்கோபு காமின் தேசத்திலே அந்நியனாக இருந்தான்.
அப்பொழுது இஸ்ரயேல் எகிப்திற்கு வந்தான்; யாக்கோபு காமின் நாட்டில் வேறுநாட்டைச் சேர்ந்த ஒருவனைப்போல் வாழ்ந்தான்.
ఇశ్రాయేలు ఈజిప్టులోకి వచ్చాడు. యాకోబు హాము దేశంలో పరదేశిగా ఉన్నాడు.
Naʻe haʻu foki ʻa ʻIsileli ki ʻIsipite pea naʻe ʻāunofo ʻa Sēkope ʻi he fonua ʻo Hami.
O zaman İsrail Mısır'a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Afei, Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Тоді прийшов Ізраїль до Єгипту, оселився Яків у землі Хамовій.
І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.
इस्राईल भी मिस्र में आया, और या'क़ूब हाम की सरज़मीन में मुसाफ़िर रहा।
شۇنىڭ بىلەن ئىسرائىل مىسىرغا كەلدى، ياقۇپلار ھامنىڭ زېمىنىدا مۇساپىر بولۇپ ياشىدى.
Шуниң билән Исраил Мисирға кәлди, Яқуплар Һамниң зиминида мусапир болуп яшиди.
Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
Xuning bilǝn Israil Misirƣa kǝldi, Yaⱪuplar Ⱨamning zeminida musapir bolup yaxidi.
Bấy giờ Y-sơ-ra-ên cũng vào Ê-díp-tô; Gia-cốp ngụ tại trong xứ Cham.
Bấy giờ Y-sơ-ra-ên cũng vào Ê-díp-tô; Gia-cốp ngụ tại trong xứ Cham.
Ít-ra-ên từng cư ngụ tại Ai Cập; Gia-cốp làm kiều dân tại đất Cham.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
Israẹli wá sí Ejibiti; Jakọbu sì ṣe àtìpó ní ilé Hamu.
Verse Count = 226

< Psalms 105:23 >