< Psalms 105:22 >

to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
لِيَأْسُرَ رُؤَسَاءَهُ حَسَبَ إِرَادَتِهِ وَيُعَلِّمَ مَشَايِخَهُ حِكْمَةً.
يَتَصَرَّفُ بِوُلاتِهِ حَسَبَ مَسَرَّتِهِ، وَيُلَقِّنُ شُيُوخَهُ الْحِكْمَةَ.
যাতে তেওঁ তেওঁৰ ৰাজকর্মচাৰীসকলক ইচ্ছা অনুসাৰে অধীনত ৰাখিব পাৰে, আৰু তেওঁৰ বৃদ্ধসকলক জ্ঞানৰ পৰামর্শ দিব পাৰে।
Ona başçılar üstündə səlahiyyət verdi ki, Ağsaqqallarına uzaqgörənlik öyrətsin.
Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
তাঁর নেতাদের নিয়ন্ত্রন করতে এবং তাঁর প্রাচীনবর্গকে জ্ঞান শিক্ষা দিতে।
তার ইচ্ছামতো অধিপতিগণদের আদেশ দিতে এবং তার মন্ত্রীদের প্রজ্ঞা শেখাতে।
За да връзва първенците му по волята си, И да поучава старейшините му на мъдрост.
aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
Para upreso y prinsipeña ni y minagofña; yan ufanagüe y manamco ni y manpápagat.
kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
Anih mah angraeng capanawk to a koeh baktiah patuk, to tiah anih loe kacoehtanawk palunghahaih patuk hanah oh.
A hinglu bangla a mangpa rhoek te khoh tih a hamca rhoek te cueih sak ham te a khueh.
A hinglu bangla a mangpa rhoek te khoh tih a hamca rhoek te cueih sak ham te a khueh.
boei capakhqi ce a ngaih amyihna cawngpyi aham ingkaw, a hqamcakhqi cyihnaak cawngpyi aham cemyihna awm sak hy.
Hiti chun aman adei bang tah in lengpa noi a vaihom pipuiho chu avaihop in chule lengpa thumop lea pang ho chu ahil ji tai.
a tami bawinaw yue thainae kâ hoi kahrawikungnaw lungangnae cangkhai hanelah, kaukkung lah a coung sak.
使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi.
Aby vládl i knížaty jeho podlé své líbosti, a starce jeho vyučoval moudrosti.
Aby vládl i knížaty jeho podlé své líbosti, a starce jeho vyučoval moudrosti.
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen.
En terwijl hij diens vorsten door zijn geest onderrichtte, En wijsheid leerde aan zijn oudsten,
Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen.
to bind his rulers at his pleasure, and teach his elders wisdom.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him.
to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
to teach the king's officials whatever he wanted, to make the king's advisors wise.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
That he might bind his princes at his pleasure; and teach his ancients wisdom.
To bind his chiefs at his pleasure, And he makes his elderly wise.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
To bind his princes at his pleasure, And teach his counsellors wisdom.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
to admonish his princes at will and instruct his elders in wisdom.
to admonish his princes at will and instruct his elders in wisdom.
To bind his princes at his pleasure, and teach his senators wisdom.
That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
To bind officials his in will his and elders his he taught wisdom.
to/for to bind ruler his in/on/with soul: appetite his and old: elder his be wise
(Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
to instruct his princes as he wished and to teach his elders wisdom.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
To bind his princes at his pleasure; and teach his elders wisdom.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
To bind his chiefs at his pleasure, And his elders he maketh wise.
Ke li submetu al si liajn eminentulojn Kaj saĝigu liajn maljunulojn.
be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta.
sitomaan mielensä mukaan hänen ruhtinaitansa ja opettamaan viisautta vanhimmille.
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
Er sollte seine Fürsten an sich fesseln, / Seine Ältesten sollte er Weisheit lehren.
daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete.
daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
Damit er nach seinem Willen binde seine Obersten, und weise mache seine Ältesten.
nĩguo ataarage anene ake o ũrĩa angĩonire kwagĩrĩire, na arutage athuuri ake ũũgĩ.
διά να παιδεύη τους άρχοντας αυτού κατά την αρέσκειαν αυτού, και να διδάξη σοφίαν τους πρεσβυτέρους αυτού.
τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι
કે તે રાજકુમારોને નિયંત્રણમાં રાખે અને પોતાના વડીલોને ડહાપણ શીખવે.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
E nakinaki i kona poo alii, ma kona manao iho, A e hoonaauao hoi i kana poe luna kahiko.
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם
לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשֹׁ֑ו וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃
לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃
לֶאְסֹר שָׂרָיו בְּנַפְשׁוֹ וּזְקֵנָיו יְחַכֵּֽם׃
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם׃
לֶאְסֹר שָׂרָיו בְּנַפְשׁוֹ וּזְקֵנָיו יְחַכֵּֽם׃
לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃
कि वह उसके हाकिमों को अपनी इच्छा के अनुसार नियंत्रित करे और पुरनियों को ज्ञान सिखाए।
कि वह उनके प्रधानों को अपनी इच्छापूर्ति के निमित्त आदेश दे सकें और उनके मंत्रियों को सुबुद्धि सिखा सकें.
Hogy főembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
hogy megköthesse nagyjait kedve szerint, és bölcscsé tegye véneit.
Þá hafði Jósef vald til að fangelsa höfðingja og segja ráðgjöfum konungs til.
ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
tapno mangisuro kadagiti prinsipena segun iti pagayatanna ken tapno mangisuro iti kinasirib kadagiti panglakayenna.
juga wewenang untuk mengatur para pegawai raja, dan memimpin kaum tua-tua.
untuk memberikan petunjuk kepada para pembesarnya sekehendak hatinya dan mengajarkan hikmat kepada para tua-tuanya.
Per tenere a freno i suoi principi a suo senno; E per dare ammaestramento a' suoi anziani.
per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani.
per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
その心のままにかの國のきみたちを縛しめ 長老たちに智慧ををしへしむ
その心のままに君たちを教えさせ、長老たちに知恵を授けさせた。
その心のままに君たちを教えさせ、長老たちに知恵を授けさせた。
Ana hu'neankino agra amne kini ne'mofo eri'za vahera kina nompina zamavarenenteno, kini ne'mofoma antahintahima nemiza vahera rempi huzamigahie.
ತನ್ನ ಪ್ರಧಾನರಿಗೆ ತನ್ನ ಇಷ್ಟ ಪ್ರಕಾರ ಶಿಕ್ಷಣ ಕೊಡುವುದಕ್ಕೂ, ತನ್ನ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಮಂತ್ರಿಗಳಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಯೋಸೇಫನನ್ನು ನೇಮಿಸಿದನು.
ತನ್ನ ಪ್ರಧಾನರನ್ನು ಇಷ್ಟಾನುಸಾರವಾಗಿ ಬಂಧಿಸುವುದಕ್ಕೂ, ತನ್ನ ಮಂತ್ರಿಗಳಿಗೆ ಬುದ್ಧಿಕಲಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಅವನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರಕೊಟ್ಟನು.
임의로 백관을 제어하며 지혜로 장로들을 교훈하게 하였도다
임의로 백관을 제어하며 지혜로 장로들을 교훈하게 하였도다
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
بۆ ئەوەی بە دڵی خۆی میرەکانی ڕێنمایی بکات، پیرەکانی فێری دانایی بکات.
ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
Ka tas saistītu viņa lielkungus pēc sava prāta un mācītu gudrību viņa vecākajiem.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
Mba hamatotra ny mpanapaka araka ny sitrapony, Sy hampianatra fahendrena ny loholony.
nifehe o roandria’eo an-tsatri’e, nanoro hihitse amo androanavio.
തന്റെ ഭവനത്തിന് അവനെ കർത്താവായും തന്റെ സർവ്വസമ്പത്തിനും അധിപതിയായും നിയമിച്ചു.
തന്റെ ഭവനത്തിന്നു അവനെ കൎത്താവായും തന്റെ സൎവ്വസമ്പത്തിന്നും അധിപതിയായും നിയമിച്ചു.
തന്റെ ഭവനത്തിന്നു അവനെ കർത്താവായും തന്റെ സർവ്വസമ്പത്തിന്നും അധിപതിയായും നിയമിച്ചു.
തന്റെ പ്രഭുക്കന്മാർക്ക് യോസേഫിന്റെ ഹിതപ്രകാരം ശിക്ഷണം നൽകുന്നതിനും തന്റെ പ്രമുഖരെ ജ്ഞാനം അഭ്യസിപ്പിക്കുന്നതിനുംതന്നെ.
अशासाठी की, त्याने आपल्या अधिपतींना नियंत्रणात ठेवावे, आणि आपल्या वडिलांस ज्ञान शिकवावे.
သူ​သည်​မင်း​ကြီး​ခန့်​ထား​သည့်​အ​ရာ​ရှိ များ​အား အ​မိန့်​ပေး​ပိုင်​ခွင့်​ကို​လည်း​ကောင်း၊ မှူး​မတ်​တို့​အား​ဆင့်​ဆို​ညွှန်​ကြား​ပိုင်​ခွင့် ကို​လည်း​ကောင်း​ရ​လေ​၏။
မှူးတော်မတ်တော်တို့ကို ဆုံးမပိုင် သော အခွင့်နှင့် နန်းတော်အုပ်၊ နိုင်ငံတော်အုပ်အရာ၌ ထိုသူကို ခန့်ထားတော်မူ၏။
မှူးတော်မတ်တော်တို့ကို ဆုံးမ ပိုင် သော အခွင့်နှင့် နန်းတော် အုပ် ၊ နိုင်ငံ တော်အုပ် အရာ၌ ထိုသူ ကို ခန့် ထားတော်မူ၏။
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
तिनले चाहेअनुरूप उनका शासकहरूलाई सल्‍लाह दिन र उनका धर्मगुरुहरूलाई बुद्धि सिकाउन ।
forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
so han skulde binda hans hovdingar etter sin vilje og læra hans eldste visdom.
ତାହାକୁ ଆପଣା ଗୃହର ପ୍ରଭୁ ଓ ଆପଣା ସକଳ ସମ୍ପତ୍ତିର କର୍ତ୍ତା କଲା।
kanas akka inni akkuma fedhetti qondaaltota isaa gorsuuf, akka inni maanguddoota isaa ogummaa barsiisuuf godhe.
ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਲਵੇ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੂੰ ਮੱਤ ਸਿਖਾਵੇ।
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد.
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد.
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
Pwen jaliedi a jaupeidi kan duen me a mauki, o padaki on japwilim a lapalap akan lolekon.
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
Para dar ordens a suas autoridades, e instruir a seus anciãos.
Para sujeitar os seus principes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
para disciplinar seus príncipes a seu bel-prazer, e para ensinar a sabedoria a seus mais velhos.
ка сэ леӂе дупэ плак пе домниторий луй ши сэ ынвеце пе бэтрыний луй ынцелепчуня.
Pentru a lega pe prinții lui după plăcerea sa și a învăța pe bătrânii săi înțelepciune.
чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
Да влада над кнезовима његовим по својој вољи, и старешине његове уразумљује.
Da vlada nad knezovima njegovijem po svojoj volji, i starješine njegove urazumljuje.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
наказати князи его яко себе и старцы его умудрити.
da po svoji mili volji zveže njegove prince in njegove senatorje uči modrosti.
Da bi zvezaval kneze po volji svoji, in podučeval njih starejšine.
Inuu amiirradiisa xidho markuu doonayoba, Oo uu odayaashiisana xigmad baro.
para echar presos sus príncipes como él quisiese, y enseñó sabiduría a sus ancianos.
para que le enseñara a los oficiales del rey todo lo que él quisiera, para hacer más sabios a los consejeros del rey.
para disciplinar a sus príncipes a su antojo, y para enseñar la sabiduría a sus mayores.
Para encarcelar a sus gobernantes Como él quisiera, Y enseñar sabiduría a sus ancianos.
para que a su arbitrio instruyese a los magnates y enseñara sabiduría a los ancianos.
Para echar presos sus príncipes, como él quisiese; y enseñó sabiduría a sus viejos.
Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, y á sus ancianos enseñara sabiduría.
Para dar a sus jefes que enseñanza a su placer, y para que sus legisladores puedan obtener la sabiduría de él.
kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
Att han skulle undervisa hans Förstar, efter sitt sätt, och lära hans äldsta vishet.
han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
Upang talian ang kaniyang mga pangulo sa kaniyang kaligayahan, at turuan ang kaniyang mga kasangguni ng karunungan.
para pangunahan ang kaniyang mga prinsipe ayon sa kaniyang hiling at para turuan ang mga nakatatanda ng karunungan.
அவனைத் தன்னுடைய வீட்டுக்கு அதிகாரியும், தன்னுடைய செல்வங்களுக்கெல்லாம் ஆளுனராகவும் ஏற்படுத்தினார்.
தான் விரும்பியபடி இளவரசர்களுக்கு அறிவுறுத்தவும், ஆலோசகர்களுக்கு ஞானத்தைப் போதிக்கவும் அரசன் யோசேப்பை நியமித்தான்.
తన ఇంటికి యజమానిగా, తన ఆస్తి అంతటిపై అధికారిగా అతణ్ణి నియమించాడు.
Ke haʻisia hono ngaahi ʻeiki ko ʻene faʻiteliha; mo akonakiʻi ʻa ʻene kau mātuʻa ʻi he poto.
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma deɛ ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanimfoɔ nyansa.
щоб він князів його міг стримувати на свій розсуд і старійшин його повчав.
щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.
ताकि उसके हाकिमों को जब चाहे कै़द करे, और उसके बुज़ुर्गों को अक़्ल सिखाए।
ئۆز ۋەزىرلىرىنى ئۇنىڭ ئىختىيارىدا بولۇپ تەربىيىلىنىشكە، ئاقساقاللىرىغا دانالىق ئۆگىتىشكە تاپشۇردى.
Өз вәзирлирини униң ихтиярида болуп тәрбийилинишкә, Ақсақаллириға даналиқ үгитишкә тапшурди.
Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
Ɵz wǝzirlirini uning ihtiyarida bolup tǝrbiyilinixkǝ, Aⱪsaⱪalliriƣa danaliⱪ ɵgitixkǝ tapxurdi.
Đặng mặc ý người trói buộc quần thần, Và lấy sự khôn ngoan dạy dỗ các trưởng lão.
Ðặng mặc ý người trói buộc quần thần, Và lấy sự khôn ngoan dạy dỗ các trưởng lão.
Ông có quyền chỉ dẫn các triều thần, và dạy những điều khôn ngoan cho bậc trưởng lão.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
gẹ́gẹ́ bí ìfẹ́ rẹ̀, kí ó máa ṣe àkóso àwọn ọmọ-aládé kí ó sì kọ́ àwọn àgbàgbà rẹ̀ ní ọgbọ́n.
Verse Count = 225

< Psalms 105:22 >