< Psalms 105:21 >
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions,
أَقَامَهُ سَيِّدًا عَلَى بَيْتِهِ، وَمُسَلَّطًا عَلَى كُلِّ مُلْكِهِ، |
أَقَامَهُ سَيِّداً عَلَى قَصْرِهِ، وَمُتَسَلِّطاً عَلَى جَمِيعِ أَمْلاكِهِ. |
তেওঁ তেওঁক নিজৰ ৰাজগৃহৰ প্ৰভু পাতিলে, সকলো সম্পত্তিৰ কর্তা কৰিলে।
Onu sarayının ağası etdi, Varidatı üçün cavabdeh etdi.
E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
তিনি তাকে তার বাড়ীর দায়িত্ব দিলেন যেন সব সম্পত্তির কর্তা,
তিনি তাঁকে নিজের ভবনের প্রধান আর তাঁর সম্পূর্ণ সম্পত্তির শাসক করলেন,
Постави го господар на дома си, И управител на всичкия си имот,
Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
Pinelo güe magas gui guimaña yan gobietnon todo y güinajaña:
Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
Anih to a imthung ah angraeng ah suek, a tawnh ih hmuennawk boih ukkung ah a suek,
Amah im kah boei neh a hnopai boeih aka taemrhai hamla,
Amah im kah boei neh a hnopai boeih aka taemrhai hamla,
Anih ce ipkhui awh boei na ta nawh, a taak ik-oeihkhqi boeih ak khan awh ukkung na tahy,
Joseph chu lengpa insunga thil jouse chunga vaihom dingin apansahtan ahi. Hiti chun lengpa thil ho jouse chungah vaipon ahung pangtai.
A imthungkhu kahrawikungnaw a tawn e pueng hoi,
立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
且立他為王家的宰相,掌管一切皇產的侯王,
Za domaćina ga stavi kući svojoj, za nadstojnika sveg imanja svoga,
Ustanovil ho pánem domu svého, a panovníkem všeho vládařství svého,
Ustanovil ho pánem domu svého, a panovníkem všeho vládařství svého,
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed;
Hij stelde hem aan tot heer van zijn huis, Tot bestuurder van heel zijn bezit.
Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed;
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions,
He made him lord of his house, And ruler of all his substance;
He made him master of his household, ruler over all his substance,
He made him lord of his house, and ruler over everything he had;
He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
He made him master of his house, and ruler of all his possession.
He put Joseph in charge of the royal household, manager of everything he had,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
He made him lord of his house, and ruler of all his possessions;
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
He made him master of his house, and ruler of all his substance:
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
He appointed him lord of his house, and ruler of all his possession:
He has made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
He made him governor of his house, And lord of all his possessions;
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
He appointed him master of household his and ruler over every possession his.
to set: make him lord to/for house: home his and to rule in/on/with all acquisition his
[Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
He put him in charge of his house as ruler of all his possessions
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions,
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions,
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions,
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions,
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions,
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions,
He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
He hath made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
Li faris lin sinjoro super lia domo Kaj reganto super lia tuta havo,
Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi,
Hän pani hänet talonsa herraksi ja kaiken omaisuutensa haltijaksi,
Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
Er setzte ihn seinem Hause zum Herrn, / Zum Gebieter über all seinen Besitz;
Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
Er setzte ihn zum HERRN über sein Haus, zum HERRSCher über alle seine Güter,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
Er setzte ihn zum Herrn für sein Haus und zum Herrscher über all sein Besitztum.
Akĩmũtua mwathi wa indo cia nyũmba yake, na mũrori wa indo iria ciothe aarĩ nacio,
Κατέστησεν αυτόν κύριον του οίκου αυτού, και άρχοντα επί πάντων των κτημάτων αυτού·
κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ
તેણે તેને પોતાના મહેલનો કારભારી અને પોતાની સર્વ મિલકતનો વહીવટદાર ઠરાવ્યો.
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
Hoonoho iho la oia ia ia i haku maluna o kona bale, A i luna hoi maluua o kona waiwai a pau;
שמו אדון לביתו ומשל בכל-קנינו |
שָׂמֹ֣ו אָדֹ֣ון לְבֵיתֹ֑ו וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־קִנְיָנֹֽו׃ |
שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־קִנְיָנֽוֹ׃ |
שָׂמוֹ אָדוֹן לְבֵיתוֹ וּמֹשֵׁל בְּכׇל־קִנְיָנֽוֹ׃ |
שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו׃ |
שָׂמוֹ אָדוֹן לְבֵיתוֹ וּמֹשֵׁל בְּכָל־קִנְיָנֽוֹ׃ |
שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־קִנְיָנֽוֹ׃ |
उसने उसको अपने भवन का प्रधान और अपनी पूरी सम्पत्ति का अधिकारी ठहराया,
उसने उन्हें अपने भवन का प्रधान तथा संपूर्ण संपत्ति का प्रशासक बना दिया,
Úrrá tevé őt az ő házán, és uralkodóvá minden jószágán;
Úrrá tette háza fölött és uralkodóvá minden vagyonán,
og setti hann svo yfir allar eigur sínar.
O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
Pinagbalinna isuna a mangimaton iti balayna kas mangituray kadagiti sanikuana
Ia diserahi tugas mengurus istana, dan diberi kuasa atas seluruh harta bendanya;
Dijadikannya dia tuan atas istananya, dan kuasa atas segala harta kepunyaannya,
Egli lo costituì padrone sopra la sua casa, E rettore sopra tutto il suo stato;
lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi,
lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
之をその家司となし その財寶をことごとく司どらせ
王はその家のつかさとしてその所有をことごとくつかさどらせ、
王はその家のつかさとしてその所有をことごとくつかさどらせ、
Ana hutazageno kini ne'mo'a Josefena huhampri antegeno rankva manino, maka noma'afima me'nea zantera kegava nehuno, maka fenoma ante'nea zante'enena kegava hu'ne.
ಅರಸನು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಯಜಮಾನನಾಗಿಯೂ, ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಆಸ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿಯೂ,
ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಯಜಮಾನನನ್ನಾಗಿಯೂ, ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಗೆಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿದನು.
저로 그 집의 주관자를 삼아 그 모든 소유를 관리케 하고
저로 그 집의 주관자를 삼아 그 모든 소유를 관리케 하고
저로 그 집의 주관자를 삼아 그 모든 소유를 관리케 하고
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
کردی بە گەورەی ماڵی خۆی، کردی بە دەسەڵاتدار لەسەر هەموو موڵکی خۆی، |
Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
Constituit eum dominum domus suæ: et principem omnis possessionis suæ:
Constituit eum dominum domus suæ: et principem omnis possessionis suæ:
Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
Constituit eum dominum domus suae: et principem omnis possessionis suae:
Viņš to iecēla par kungu savam namam un par valdnieku visai savai mantai.
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
Nanao azy ho tompon’ ny tranony izy Sy ho mpanapaka ny fananany rehetra,
Nanoe’e talèn’ anjomba’e naho mpamandroñe o vara’eo,
അവന്റെ പ്രഭുക്കന്മാരെ ഏതുസമയത്തും ബന്ധനസ്ഥരാക്കുവാനും അവന്റെ മന്ത്രിമാർക്ക് ജ്ഞാനം ഉപദേശിച്ചുകൊടുക്കുവാനും
അവന്റെ പ്രഭുക്കന്മാരെ ഇഷ്ടപ്രകാരം ബന്ധിച്ചുകൊൾവാനും അവന്റെ മന്ത്രിമാൎക്കു ജ്ഞാനം ഉപദേശിച്ചുകൊടുപ്പാനും
അവന്റെ പ്രഭുക്കന്മാരെ ഇഷ്ടപ്രകാരം ബന്ധിച്ചുകൊൾവാനും അവന്റെ മന്ത്രിമാർക്കു ജ്ഞാനം ഉപദേശിച്ചുകൊടുപ്പാനും
രാജാവ് അദ്ദേഹത്തെ തന്റെ ഭവനത്തിന്റെ അധിപതിയാക്കി, തനിക്കുള്ള സകലസമ്പത്തിന്റെയും ഭരണാധിപനും;
त्याने त्यास आपल्या घराचा मुख्य, आपल्या सर्व मालमत्तेवर अधिकारी नेमले,
မင်းကြီးသည်သူ့အားတိုင်းပြည်အုပ်ချုပ်ရေး တာဝန်ကိုအပ်နှင်းတော်မူ၍ တစ်နိုင်ငံလုံး၏ဘုရင်ခံအဖြစ်ဖြင့် ခန့်ထားတော်မူ၏။
သူသည် မိမိအလိုရှိသည်အတိုင်း မင်းအရာရှိ တို့ကို ချည်နှောင်၍၊
သူသည် မိမိ အလိုရှိ သည်အတိုင်း မင်း အရာရှိ တို့ကို ချည်နှောင် ၍၊
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
उनले तिनलाई आफ्नो सारा सम्पत्तिको शासकको रूपमा आफ्नो दरवारको निरीक्षक बनाए,
Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
Han sette honom til herre yver sitt hus, til å råda yver all hans eigedom;
ସେ ଆପଣାର ଅଧିପତିମାନଙ୍କୁ ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ବନ୍ଧନ କରିବା ପାଇଁ ଓ ଆପଣାର ମନ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଜ୍ଞାନ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ;
Mootichis mana isaa irratti ajajaa, qabeenya isaa hunda irratti immoo bulchaa isa godhate;
ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦਾ ਮਾਲਕ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਮਿਲਖ਼ ਦਾ ਹਾਕਮ ਠਹਿਰਾਇਆ,
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش. |
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود |
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
A kajapwiladan i pein im a, o kaun en a dipijou karoj.
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,
Fel-o senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
Ele o fez senhor de sua casa, e governante de todos os seus bens,
Л-а пус домн песте каса луй ши дрегэторул тутурор аверилор луй,
L-a făcut domn al casei sale și stăpân peste toată averea sa,
поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
Постави га господарем над домом својим, и заповедником над свим што имаше.
Postavi ga gospodarem nad domom svojim, i zapovjednikom nad svijem što imaše.
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
Постави его господина дому своему и князя всему стяжанию своему,
Postavil ga je [za] gospodarja svoje hiše in vladarja vsega svojega imetja,
Postavil ga je za gospoda družini svoji, in za poglavarja vsej svoji posesti,
Oo wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,
Lo puso por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
Puso a José a cargo de la casa real, a cargo de todo lo que tenía,
Lo hizo señor de su casa, y gobernante de todas sus posesiones,
Lo puso como administrador de su casa, Y gobernador de todas sus posesiones,
Lo constituyó señor de su propia casa, y príncipe de todos sus dominios,
Púsole por señor de su casa: y por enseñoreador en toda su posesión.
Púsolo por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
Lo hizo señor de su casa y gobernador de todo lo que tenía;
Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
Han satte honom till en herra öfver sitt hus; till en föreståndare öfver alla sina ägodelar;
Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
Ginawa niya siyang panginoon sa kaniyang bahay, at pinuno sa lahat niyang pag-aari:
Siya ay itinalagang mamahala sa kaniyang bahay bilang pinuno ng lahat ng kaniyang mga ari-arian
தன்னுடைய பிரபுக்களை அவனுடைய மனதின்படி கட்டவும், தன்னுடைய மூப்பர்களை ஞானிகளாக்கவும்,
அரசன் அவனைத் தன் வீட்டிற்குத் தலைவனாக்கி, தன் உடைமைகளுக்கு எல்லாம் அதிபதியாக்கினான்.
ఇష్టప్రకారం అతడు తన అధిపతులపై పెత్తనం చెయ్యడానికి, తన పెద్దలకు బుద్ధి చెప్పడానికి,
Naʻa ne fakanofo ia ko e ʻeiki ʻo hono fale, mo e pule ʻo ʻene koloa kotoa pē:
Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
Ɔyɛɛ no ne fiefoɔ so wura, deɛ ɔwɔ nyinaa sodifoɔ,
Він поставив його володарем над домом своїм і правителем над усім своїм майном,
Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,
उसने उसको अपने घर का मुख़्तार और अपनी सारी मिलिकयत पर हाकिम बनाया,
ئۇنى ئۆز ئوردىسىغا غوجىدار قىلىپ قويدى، پۈتۈن مال-مۈلكىگە باشلىق قىلىپ تەيىنلەپ، |
Уни өз ордисиға ғоҗидар қилип қойди, Пүтүн мал-мүлкигә башлиқ қилип тайинлап,
Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
Uni ɵz ordisiƣa ƣojidar ⱪilip ⱪoydi, Pütün mal-mülkigǝ baxliⱪ ⱪilip tǝyinlǝp,
Vua lập người làm quản gia, Làm quan cai trị hết thảy tài sản mình,
Vua lập người làm quản gia, Làm quan cai trị hết thảy tài sản mình,
Giô-sép được giao trách nhiệm cai quản mọi việc trong triều vua; ông là người quản trị tài sản của vua.
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
Ó fi jẹ olúwa lórí ilẹ̀ rẹ̀, aláṣẹ lórí ohun gbogbo tí ó ní,
Verse Count = 226