< Psalms 105:19 >
until the time that his word happened, and the LORD’s word proved him true.
إِلَى وَقْتِ مَجِيءِ كَلِمَتِهِ. قَوْلُ ٱلرَّبِّ ٱمْتَحَنَهُ. |
إِلَى أَنْ تَحَقَّقَ تَفْسِيرُهُ لِلأَحْلامِ فِي أَوَانِهِ، وَبَرْهَنَتْ كَلِمَةُ الرَّبِّ صِدْقَهُ. |
যেতিয়ালৈকে তেওঁ কোৱা বাক্য সিদ্ধ নহয়, তেতিয়ালৈকে যিহোৱাৰ বাক্যই তেওঁক পৰীক্ষা কৰি আছিল।
Yusifin sözü düz çıxanadək Rəbbin sözü onu təmizlədi.
E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
যতক্ষণ তাঁর ভাববাণী সত্যি না হয়, সদাপ্রভুুর বাক্য তাকে সঠিক প্রমাণ করল।
যতক্ষণ না পর্যন্ত তার আগাম কথা পূর্ণ হল, যতক্ষণ না পর্যন্ত সদাপ্রভুর বাক্য তাঁকে সত্য প্রমাণিত করল।
Докато дойде време да се изпълни думата му; Защото словото Господно го изпитваше.
hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
Asta y tiempo anae macumple y finoña: ya y fino Jeova chumague güe,
mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
a thuih ih lok acung ai karoek to, Angraeng ih lok mah anih to tanoek.
A olthui a thoeng tue a pha due BOEIPA kah olthui loh ol loh anih te a cil a poe.
A olthui a thoeng tue a pha due BOEIPA kah olthui loh ol loh anih te a cil a poe.
amah ing ak kqawn oepchoeh ce a soep hlan khui, Bawipak awi ing ak thym ce a sim sak hlan dy cemyihna awm hy.
Amang lolhinna dinga thil ahung sodoh tokah'in Yahweh Pakai in Joseph chu ahina tahbeh hetdohna dingin ana patepmin ahi.
A dei tangcoung e a kuep hoehroukrak, BAWIPA ni ahni teh a tanouk.
耶和华的话试炼他, 直等到他所说的应验了。
耶和華的話試煉他, 直等到他所說的應驗了。
直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
dok se ne ispuni proroštvo njegovo, Jahvina ga riječ potvrdi.
Až do toho času, když se zmínka stala o něm; řeč Hospodinova zkusila ho.
Až do toho času, když se zmínka stala o něm; řeč Hospodinova zkusila ho.
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENS Ord stod han Prøven igennem.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Tot den tijd toe, dat Zijn woord kwam, heeft hem de rede des HEEREN doorlouterd.
Maar toen eindelijk zijn voorzegging vervuld was, En Jahweh’s uitspraak hem in het gelijk had gesteld,
Tot den tijd toe, dat Zijn woord kwam, heeft hem de rede des HEEREN doorlouterd.
Until the time that his word came to pass, the word of Jehovah tried him.
until the time that his word happened, and the LORD’s word proved him true.
Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him.
until his prediction came true and the word of the LORD proved him right.
Till the time when his word came true; he was tested by the word of the Lord.
until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
until the time predicted came when the Lord tested him.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
Until the time that his word came to pass, the word of the LORD tested him.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
Until the time that his word came: the word of the Lord tried him.
Until the time that his word came: the word of YHWH tried him.
Until the time that his word came: the word of Yhwh tried him.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
Until the time that his word came to pass, [when] the saying of the Lord had purified him.
Until the time of the coming of His word The saying of YHWH has tried him.
until the time that his word happened, and the LORD's word proved him true.
until the time that his word happened, and Jehovah's word proved him true.
until the time that his word happened, and the LORD's word proved him true.
until the time that his word happened, and the LORD's word proved him true.
until the time that his word happened, and YHWH's word proved him true.
until the time that his word happened, and the LORD's word proved him true.
Until his prediction came to pass, And the word of the LORD proved him.
until the time that his word happened, and Adonai’s word proved him true.
till the time that his word came to pass, the word of the Lord that had tried him.
till the time that his word came to pass, the word of the Lord that had tried him.
Until the time that his word came to pass; the word of the LORD tried him.
Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
Until [the] time came word his [the] word of Yahweh it tested him.
till time to come (in): come word his word LORD to refine him
There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
until what he had said came to pass. The word of Yahweh tested him.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
until the time that his word happened, and Yahweh’s word proved him true.
until the time that his word happened, and the LORD’s word proved him true.
until the time that his word happened, and the LORD’s word proved him true.
until the time that his word happened, and the LORD’s word proved him true.
until the time that his word happened, and the LORD’s word proved him true.
until the time that his word happened, and the LORD’s word proved him true.
The speche of the Lord enflawmede him;
Till the time of the coming of His word The saying of Jehovah hath tried him.
Ĝis la tempo, kiam venis Lia vorto; La parolo de la Eternulo lin elprovis.
va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen.
siksi kunnes hänen sanansa kävi toteen ja Herran puhe osoitti hänet puhtaaksi.
jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
Bis sich sein Wort erfüllte, / Jahwes Spruch ihn geläutert hatte.
bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn. [O. ihn geläutert hatte]
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
Bis zur Zeit, daß Sein Wort kam, Jehovahs Rede ihn läuterte.
nginya ũrĩa oigĩte ũgĩkinyanĩra, nginya kiugo kĩa Jehova gĩkĩonania atĩ aarĩ mũndũ wa ma.
εωσού έλθη ο λόγος αυτού· ο λόγος του Κυρίου εδοκίμασεν αυτόν.
μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ τὸ λόγιον κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν
યહોવાહના શબ્દે પુરવાર કર્યુ કે તે સાચો હતો, ત્યાં સુધી યૂસફ જેલમાં રહ્યો.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
A hiki i ka manawa o kana olelo ana; Alaila, hoao ae la ka olelo a Iehova ia ia.
עד-עת בא-דברו-- אמרת יהוה צרפתהו |
עַד־עֵ֥ת בֹּֽא־דְבָרֹ֑ו אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ׃ |
עַד־עֵ֥ת בֹּֽא־דְבָר֑וֹ אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ׃ |
עַד־עֵת בֹּא־דְבָרוֹ אִמְרַת יְהֹוָה צְרָפָֽתְהוּ׃ |
עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו׃ |
עַד־עֵת בֹּֽא־דְבָרוֹ אִמְרַת יְהוָה צְרָפָֽתְהוּ׃ |
עַד־עֵ֥ת בֹּֽא־דְבָר֑וֹ אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ׃ |
जब तक कि उसकी बात पूरी न हुई तब तक यहोवा का वचन उसे कसौटी पर कसता रहा।
तब योसेफ़ की पूर्वोक्ति सत्य प्रमाणित हुई, उनके विषय में, याहवेह के वक्तव्य ने उन्हें सत्य प्रमाणित कर दिया.
Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta őt.
az időig, hogy bekövetkezett az igéje, az Örökkévaló szava megtisztította őt.
en Guð lét hann þola eldraunina og batt að lokum enda á fangavist hans.
tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
agingga iti tiempo a pimmudno ti impadtona. Pinaneknekan ti sao ni Yahweh a nalinteg isuna.
Akhirnya terjadilah yang ia ramalkan, ia dibenarkan oleh perkataan TUHAN.
sampai saat firman-Nya sudah genap, dan janji TUHAN membenarkannya.
La parola del Signore lo tenne al cimento, Fino al tempo che venne ciò ch'egli aveva detto.
finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia.
fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
斯てそのことばの驗をうるまでに及ぶ ヱホバのみことば彼をこころみたまへり
彼の言葉の成る時まで、主のみ言葉が彼を試みた。
彼の言葉の成る時まで、主のみ言葉が彼を試みた。
Ana huno manino nevigeno ava'nama ke'nea zamo'ma efore'ma hania knamo'a ehanati'ne. Ana higeno Ra Anumzamo'a Josefena reheno ke'ne.
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಮುಂತಿಳಿಸಿದ ವಾಕ್ಯವು ನೆರವೇರುವವರೆಗೆ ಅವನು ದೇವರ ಮಾತಿನಿಂದ ಪರಿಶೋಧಿತನಾದನು.
ಅವನು ತನ್ನ ಮಾತು ನೆರವೇರುವ ತನಕ ಯೆಹೋವನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಶೋಧಿತನಾದನು.
곧 여호와의 말씀이 응할 때까지라 그 말씀이 저를 단련하였도다
곧 여호와의 말씀이 응할 때까지라 그 말씀이 저를 단련하였도다
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
هەتا کاتی هاتنەدی قسەکەی، پەیامی یەزدان ڕاستگۆیی ئەوی چەسپاند. |
donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
Tiekams viņa vārds notika, un Tā Kunga sludinājums to pārbaudīja.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
Mandra-pahatongan’ ny fotoana hahatanterahan’ ny teniny; Nizaha toetra azy ny tenin’ i Jehovah.
ampara’ ty andro nañenefañe i nitokia’ey, namente aze ty tsara’ Iehovà.
അവർ അവന്റെ കാലുകൾ വിലങ്ങുകൊണ്ട് ബന്ധിക്കുകയും അവൻ ഇരിമ്പു ചങ്ങലയിൽ കുടുങ്ങുകയും ചെയ്തു.
അവർ അവന്റെ കാലുകളെ വിലങ്ങുകൊണ്ടു ബന്ധിക്കയും അവൻ ഇരിമ്പു ചങ്ങലയിൽ കുടുങ്ങുകയും ചെയ്തു.
അവർ അവന്റെ കാലുകളെ വിലങ്ങുകൊണ്ടു ബന്ധിക്കയും അവൻ ഇരിമ്പു ചങ്ങലയിൽ കുടുങ്ങുകയും ചെയ്തു.
അദ്ദേഹത്തിന്റെ പ്രവചനം യാഥാർഥ്യമാകുന്നതുവരെ, അതേ, യഹോവയുടെ വചനം അദ്ദേഹം സത്യവാനെന്നു തെളിയിക്കുന്നതുവരെത്തന്നെ.
त्याचे भाकीत खरे होण्याच्या वेळेपर्यंत, परमेश्वराच्या वचनाने त्यास योग्य असे सिद्ध केले.
Verse not available
သူ၏စကား မပြည့်စုံမှီတိုင်အောင်၊ ထာဝရ ဘုရား၏ အမိန့်တော်အတိုင်း စုံစမ်းခြင်းကို ခံရ၏။
သူ ၏စကား မ ပြည့်စုံ မှီတိုင်အောင်၊ ထာဝရ ဘုရား ၏ အမိန့် တော်အတိုင်း စုံစမ်း ခြင်းကို ခံရ၏။
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
तिनले जे भनेका थिए सो हुन नआएसम्म । परमप्रभुको वचनले तिनको जाँच गर्यो ।
inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
til den tid då hans ord slo til, då Herrens ord viste at han var uskuldig.
ଶେଷରେ ତାହାର ବଚନ ସଫଳ ହେଲା; ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ତାହାକୁ ପରୀକ୍ଷା କଲା।
hamma wanni inni duraan dursee dubbate guutamutti dubbiin Waaqayyoo isa qore.
ਉਸ ਵੇਲੇ ਤੱਕ ਕਿ ਉਹ ਦਾ ਬਚਨ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਖਦਾ ਰਿਹਾ।
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود. |
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگوییاش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. |
Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
Lao anjau me japwilim a majan pwarado; majan en Ieowa kamakelekeleda i.
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
Até o tempo que sua mensagem chegou, a palavra do SENHOR provou o valor que ele tinha.
Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
até o momento em que sua palavra aconteceu, e a palavra de Yahweh o provou ser verdadeira.
пынэ ла время кынд с-а ынтымплат че вестисе ел ши пынэ кынд л-а ынчеркат Кувынтул Домнулуй.
Până la timpul când cuvântul său a venit, cuvântul DOMNULUI l-a încercat.
доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
Док се стече реч његова, и реч Господња прослави га.
Dok se steèe rijeè njegova, i rijeè Gospodnja proslavi ga.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
дондеже прииде слово Его: слово Господне разжже его.
do časa, ko je prišla njegova beseda; Gospodova beseda ga je prečistila.
Noter do časa, ko je imela priti beseda njegova; govor Gospodov ga je potrdil.
Ilaa wakhtigii eraygiisu noqday Eraygii Rabbiga ayaa isaga tijaabiyey.
Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho del SEÑOR le purificó.
hasta que el tiempo predicho llegó cuando el Señor lo probó.
hasta el momento en que ocurrió su palabra, y la palabra de Yahvé le dio la razón.
Hasta que se cumplió su predicción. La Palabra de Yavé lo probó.
hasta que se cumplió lo que él predijo, y la Palabra del Señor lo acreditó.
Hasta la hora que llegó su palabra: el dicho de Jehová le purificó.
Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho de Jehová le probó.
Hasta el momento en que su palabra se hizo realidad; fue probado por la palabra del Señor.
mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
Tilldess hans ord kom, och Herrans tal pröfvade honom.
till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
Hanggang sa panahon na nangyari ang kaniyang salita; tinikman siya ng salita ng Panginoon.
hanggang sa panahon na ang kaniyang hula ay nagkatotoo. Pinatunayan ng salita ni Yahweh na siya ay matuwid.
யெகோவா சொன்ன வார்த்தை நிறைவேறும்வரை அவருடைய வசனம் அவனைப் புடமிட்டது.
அவன் முன்பு சொன்னவை நிறைவேறுமளவும், யெகோவாவினுடைய வார்த்தை அவனை உண்மையானவன் என்று நிரூபிக்கும் வரைக்கும் அவ்வாறு நடந்தது.
అతడు చెప్పిన సంగతి నెరవేరేదాకా యెహోవా వాక్కు అతణ్ణి పరీక్షించాడు.
ʻO aʻu ki he ʻaho naʻe hoko ai ʻene lea: naʻe ʻahiʻahiʻi ia ʻe he folofola ʻa Sihova.
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB'bin sözü onu sınadı.
kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
kɔsii sɛ deɛ ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kɔsii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ nokwafoɔ.
до того часу, поки не здійснилося сказане Господом, поки слово Господа не очистило його.
аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.
जब तक के उसका बात पूरा न हुआ, ख़ुदावन्द का कलाम उसे आज़माता रहा।
شۇنداقلا تا ئۆزىگە ئېيتىلغان ۋەھىي ئەمەلگە ئاشۇرۇلغۇچە، پەرۋەردىگارنىڭ سۆز-كالامى ئۇنى سىناپ تاۋلىدى؛ |
Шундақла та өзигә ейтилған вәһий әмәлгә ашурулғичә, Пәрвәрдигарниң сөз-калами уни синап тавлиди;
Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
Xundaⱪla ta ɵzigǝ eytilƣan wǝⱨiy ǝmǝlgǝ axurulƣuqǝ, Pǝrwǝrdigarning sɵz-kalami uni sinap tawlidi;
Cho đến ngày điều người đã nói được ứng nghiệm: Lời của Đức Giê-hô-va rèn thử người.
Cho đến ngày điều người đã nói được ứng nghiệm: Lời của Ðức Giê-hô-va rèn thử người.
Đến khi điều người tiên đoán xảy ra, lời Chúa Hằng Hữu chứng tỏ người ngay lành.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
títí ọ̀rọ̀ tí ó sọtẹ́lẹ̀ fi ṣẹ títí ọ̀rọ̀ Olúwa fi dá a láre.
Verse Count = 224