< Psalms 105:17 >
He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
أَرْسَلَ أَمَامَهُمْ رَجُلًا. بِيعَ يُوسُفُ عَبْدًا. |
لَكِنَّهُ أَرْسَلَ أَمَامَهُمْ يُوسُفَ، فَبِيعَ عَبْداً. |
তেতিয়া তেওঁ তেওঁলোকৰ আগেয়ে এজন মানুহ পঠালে- যিজনৰ নাম যোচেফ আছিল; তেওঁক দাসৰূপে বেচা হ’ল।
Lakin bunlardan əvvəl birini göndərmişdi, Bu, qul kimi satılan Yusif idi.
Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
তিনি তাদের আগে একজন লোককে পাঠালেন, যোষেফকে দাস হিসাবে বিক্রি হলেন।
আর তাদের আগে এক ব্যক্তিকে পাঠালেন— যোষেফকে ক্রীতদাসরূপে বিক্রি করা হল।
Изпрати пред тях човека Иосифа, Който бе продаден като роб.
Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
Ya jatago un taotao gui menañija, si José ni y mabende para tentago.
Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
Nihcae hmaa ah kami maeto, tamna ah zawh o ih, Joseph to patoeh.
Amih hmai kah a tueih hlang, Joseph te sal bangla a yoih.
Amih hmai kah a tueih hlang, Joseph te sal bangla a yoih.
cekkhqi haiawh thlang pynoet – tamnaa na ami zawih Joseph ce tyih pehy.
hiti chun amaho masanga Egypt gammachun mikhat anasol masan ahi, amaho soh a anajoh Joseph chu ahi.
Ahnimae hmalah a patoun awh e, Joseph teh san patetlah a yo awh.
在他们以先打发一个人去 —约瑟被卖为奴仆。
在他們以先打發一個人去 -約瑟被賣為奴僕。
在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
Pred njima čovjeka posla: Josip u ropstvo bijaše prodan.
Poslal před nimi muže znamenitého, jenž za služebníka prodán byl, totiž Jozefa.
Poslal před nimi muže znamenitého, jenž za služebníka prodán byl, totiž Jozefa.
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Hij zond een man voor hun aangezicht henen; Jozef werd verkocht tot een slaaf.
Zond Hij een man voor hen uit, Werd Josef verkocht als een slaaf;
Hij zond een man voor hun aangezicht henen; Jozef werd verkocht tot een slaaf.
He sent a man before them. Joseph was sold for a servant.
He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
He sent a man before them— Joseph, sold as a slave.
He sent a man before them, even Joseph, who was given as a servant for a price:
He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
Before that he sent a man, Joseph, who was sold as a slave.
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
He sent a man before them; Joseph was sold for a servant;
He sent a man before them, [even] Joseph, [who] was sold for a servant:
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
He sent a man before them; for a servant was Joseph sold;
He has sent a man before them, Joseph has been sold for a servant.
He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
He sent a man before them; Joseph was sold as a slave.
He sent a man before them. Joseph [May he add] was sold for a slave.
he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
He sent before them a man to a slave he was sold Joseph.
to send: depart to/for face: before their man to/for servant/slave to sell Joseph
So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
He sent a man ahead of them; Joseph was sold as a servant.
He sent a man before them, [even] Joseph, [who] was sold for a servant:
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
He hath sent before them a man, For a servant hath Joseph been sold.
Li sendis antaŭ ili homon: Jozef estis vendita kiel sklavo.
ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi.
oli hän lähettänyt heidän edellänsä miehen: Joosef oli myyty orjaksi.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
Er sandte vor ihnen her einen Mann: / Josef ward als Sklave verkauft.
Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
Er sandte ihnen einen Mann voraus; zum Knechte ward Joseph verkauft.
agĩtũma mũndũ athiĩ mbere yao: nĩwe Jusufu, ũrĩa wendirio arĩ ngombo.
Απέστειλεν έμπροσθεν αυτών άνθρωπον, Ιωσήφ τον πωληθέντα ως δούλον·
ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτῶν ἄνθρωπον εἰς δοῦλον ἐπράθη Ιωσηφ
તેમણે તેઓની પહેલાં યૂસફને કે જે ગુલામ તરીકે વેચાઈ ગયો હતો તેને મોકલ્યો.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
Hoouna ae la oia i ke kanaka mamua o lakou, A kuaiia o Iosepa i kauwa;
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף |
שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יֹוסֵֽף׃ |
שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף׃ |
שָׁלַח לִפְנֵיהֶם אִישׁ לְעֶבֶד נִמְכַּר יוֹסֵֽף׃ |
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף׃ |
שָׁלַח לִפְנֵיהֶם אִישׁ לְעֶבֶד נִמְכַּר יוֹסֵֽף׃ |
שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף׃ |
उसने यूसुफ नामक एक पुरुष को उनसे पहले भेजा था, जो दास होने के लिये बेचा गया था।
तब परमेश्वर ने एक पुरुष, योसेफ़ को, जिनको दास बनाकर उस देश में पहले भेज दिया.
Elküldött előttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;
Küldött előttük egy férfiút, rabszolgául adatott el József.
Þá sendi hann Jósef í ánauð til Egyptalands, þjóð sinni til bjargar.
o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
Nangibaon isuna iti tao nga ummuna kadakuada; nailako ni Jose a kas maysa nga adipen.
Tetapi Ia menyuruh seorang mendahului mereka, Yusuf, yang telah dijual sebagai hamba.
diutus-Nyalah seorang mendahului mereka: Yusuf, yang dijual menjadi budak.
Egli aveva mandato dinanzi a loro un uomo, [Cioè] Giuseppe, [che] fu venduto per servo;
Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo.
Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
又かれらの前にひとりを遣したまへり ヨセフはうられて僕となりぬ
また彼らの前にひとりをつかわされた。すなわち売られて奴隷となったヨセフである。
また彼らの前にひとりをつかわされた。すなわち売られて奴隷となったヨセフである。
Ana'ma nehuno'a mago ne' huntegeno ugoteno Isipi mopafima vu'neana Josefekino, kazo kazo eri'za erisanie hu'za zagoreti mizase'za avre'za vu'naze.
ಆಗ ದೇವರು ಅವರ ಮುಂದೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು. ಅವನೇ ದಾಸನಾಗಿ ಮಾರಲಾದ ಯೋಸೇಫನು.
ಆತನು ಅವರ ಮುಂದಾಗಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು; ದಾಸತ್ವಕ್ಕೆ ಮಾರಲ್ಪಟ್ಟ ಯೋಸೇಫನೇ ಅವನು.
한 사람을 앞서 보내셨음이여 요셉이 종으로 팔렸도다
한 사람을 앞서 보내셨음이여 요셉이 종으로 팔렸도다
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
کەسێکی لەپێشیانەوە نارد، یوسف بە کۆیلەیەتی فرۆشرا، |
Misit ante eos virum: in servum venundatus est, Joseph.
Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
Misit ante eos virum: in servum venumdatus est, Joseph.
misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
Viņš sūtīja viņu priekšā vienu vīru; Jāzeps tapa pārdots par kalpu.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
Naniraka lehilahy hialoha azy Izy; Josefa namidy ho andevo;
Nirahe’e t’indaty hiaolo iareo, Iosefe naletake ho ondevo.
അവർക്ക് മുമ്പായി അവിടുന്ന് ഒരുവനെ അയച്ചു; യോസേഫിനെ അവർ ദാസനായി വിറ്റുവല്ലോ.
അവൎക്കു മുമ്പായി അവൻ ഒരാളെ അയച്ചു; യോസേഫിനെ അവർ ദാസനായി വിറ്റുവല്ലോ.
അവർക്കു മുമ്പായി അവൻ ഒരാളെ അയച്ചു; യോസേഫിനെ അവർ ദാസനായി വിറ്റുവല്ലോ.
അവിടന്ന് ഒരു പുരുഷനെ അവർക്കുമുമ്പായി അയച്ചു— അടിമയായി വിൽക്കപ്പെട്ട യോസേഫിനെത്തന്നെ.
त्याने त्यांच्यापुढे एक मनुष्य पाठवला; योसेफ गुलाम म्हणून विकला गेला.
ကျွန်အဖြစ်အရောင်းခံရသူယောသပ်အား သူတို့၏ရှေ့မှစေလွှတ်တော်မူပေသည်။
ကျွန်ဖြစ်စေဘို့ အရောင်းခံရသော ယောသပ် ကို သူတို့ရှေ့မှာ စေလွှတ်တော်မူ၏။
ကျွန် ဖြစ်စေ ဘို့ အရောင်း ခံရသောယောသပ် ကို သူ တို့ရှေ့ မှာ စေလွှတ် တော်မူ၏။
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
उहाँले तिनीहरू अगिअगि एक जना मानिसलाई पठाउनुभयो । योसेफलाई कमाराको रूपमा बेचिएका थिए ।
Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
Han sende ein mann fyre deim, til træl vart Josef seld.
ସେ ସେମାନଙ୍କ ଆଗରେ ଏକ ମନୁଷ୍ୟକୁ ପଠାଇଲେ; ଯୋଷେଫ ଦାସ ହେବା ପାଇଁ ବିକ୍ରୀତ ହେଲା;
innis Yoosef namicha akka garbaatti gurgurame tokko isaan dura erge.
ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਭੇਜਿਆ, ਯੂਸੁਫ਼ ਦਾਸ ਕਰਕੇ ਵੇਚਿਆ ਗਿਆ।
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند. |
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. |
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iojep, me netilar, pwen wiala ladu men.
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
Enviou um homem adiante deles: José, [que] foi vendido como escravo.
Mandou perante elles um varão, José, que foi vendido por escravo:
Mandou perante eles um varão, José, que foi vendido por escravo:
Ele enviou um homem antes deles. José foi vendido por um escravo.
Ле-а тримис ынаинте пе ун ом: Иосиф а фост вындут ка роб.
A trimis un om înaintea lor, pe Iosif, care a fost vândut ca servitor,
Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
Посла пред њима човека; у робље продан би Јосиф.
Posla pred njima èovjeka; u roblje prodan bi Josif.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
Посла пред ними человека: в раба продан бысть Иосиф.
Pred njimi je poslal človeka, celó Jožefa, ki je bil prodan za služabnika,
Poslal je bil moža pred njimi odličnega; kateri je bil v sužnjost prodan, Jožefa.
Oo nin buu iyaga ka sii hor diray, Kaas oo ahaa Yuusuf oo loo iibiyey addoon ahaan.
Envió un varón delante de ellos, a José, que fue vendido por siervo.
Pero, antes de eso envió a un hombre, José, quién había sido vendido como un esclavo.
Envió a un hombre delante de ellos. José fue vendido como esclavo.
Envió un varón delante de ellos. A José, vendido como esclavo.
Envió delante de ellos a un varón: a José vendido como esclavo.
Envió un varón delante de ellos: por siervo fue vendido José.
Envió un varón delante de ellos, á José, [que] fué vendido por siervo.
Envió un hombre delante de ellos, a José, que fue dado como siervo por un precio:
Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
Han sände en man framför dem; Joseph vardt såld till en träl.
då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
Siya'y nagsugo ng isang lalake sa unahan nila; si Jose ay naipagbiling pinakaalipin:
Pinauna niya ang isang lalaki sa kanila; ipinagbili si Jose bilang isang alipin.
அவர்களுக்கு முன்னாலே ஒரு மனிதனை அனுப்பினார்; யோசேப்பு சிறையாக விற்கப்பட்டான்.
அவர் அடிமையாக விற்கப்பட்ட யோசேப்பை என்ற ஒரு மனிதனை, அவர்களுக்குமுன் எகிப்திற்கு அனுப்பிவைத்தார்.
వారికంటే ముందుగా ఆయన ఒకణ్ణి పంపించాడు. వారు యోసేపును బానిసగా అమ్మేశారు.
Naʻa ne fekau ʻae tangata ke muʻomuʻa ʻiate kinautolu, ʻio, ko Siosefa ʻaia naʻe fakatau ke tamaioʻeiki:
Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf'tu bu.
na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Послав перед ними чоловіка – у рабство був проданий Йосиф.
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.
उसने उनसे पहले एक आदमी को भेजा, यूसुफ़ गु़लामी में बेचा गया।
ئۇ ئۇلاردىن بۇرۇن بىر ئادەمنى ئەۋەتكەنىدى، يۈسۈپ قۇل قىلىپ سېتىلغانىدى. |
У улардин бурун бир адәмни әвәткән еди, Йүсүп қул қилип сетилған еди.
U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
U ulardin burun bir adǝmni ǝwǝtkǝnidi, Yüsüp ⱪul ⱪilip setilƣanidi.
Ngài sai một người đi trước Y-sơ-ra-ên, Là Giô-sép bị bán làm tôi mọi.
Ngài sai một người đi trước Y-sơ-ra-ên, Là Giô-sép bị bán làm tôi mọi.
Chúa sai một người đến Ai Cập làm tiên phong— là Giô-sép, người bị bán làm nô lệ.
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
Ó sì rán ọkùnrin kan síwájú wọn Josẹfu tí a tà gẹ́gẹ́ bí ẹrú.
Verse Count = 225