< Psalms 105:16 >
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
دَعَا بِٱلْجُوعِ عَلَى ٱلْأَرْضِ. كَسَرَ قِوَامَ ٱلْخُبْزِ كُلَّهُ. |
ثُمَّ أَفْشَى مَجَاعَةً فِي الأَرْضِ، وَقَطَعَ الْخُبْزَ قِوَامَ طَعَامِهِمْ. |
তেওঁ সেই দেশলৈ দুৰ্ভিক্ষ মাতি আনিলে, তেওঁ সম্পূর্ণৰূপে শস্যৰ ভঁৰালবোৰ ধ্বংস কৰি পেলালে।
Ölkəyə qıtlıq göndərdi, Bütün çörəyin kökünü kəsdi.
Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
তিনি মিশর দেশে দূর্ভিক্ষকে ডাকলেন; তিনি সব রুটি সরবরাহ বিচ্ছিন্ন করলেন।
তিনি দেশে দুর্ভিক্ষ ডেকে আনলেন আর তাদের খাবারের সব জোগান ধ্বংস করলেন;
После призова глад на земята, Строши всяка подпорка от хляб.
Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
Ya jatago y ñinalang gui jilo y tano: ya jayulang todo y minetgot y agon.
Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
Anih mah prae thungah khokhahaih to phaksak; caaknaek boih amrosak.
Khokha a khue vaengah kho khuiah conghol neh caak boeih te a phae pah.
Khokha a khue vaengah kho khuiah conghol neh caak boeih te a phae pah.
Ram khuiawh khawseet khawkha pha sak nawh cekkhqi a buh boeih ce hqe pehy;
Aman nehle chah hochu akhahtan'in Canaan gamah kel analhahsah'in ahi,
Hothloilah, ram thung takang a tho sak teh, cang hoi apawhik naw koung a raphoe pouh.
他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
他命饑荒降在那地上, 將所倚靠的糧食全行斷絕,
以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
I on pozva glad na zemlju, sve zalihe uništi krušne.
Když přivolav hlad na zemi, všecku hůl chleba polámal,
Když přivolav hlad na zemi, všecku hůl chleba polámal,
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods.
En toen Hij honger in het land had ontboden, Alle broodstokken stuk had geslagen,
Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods.
And he called for a famine upon the land. He broke the whole staff of bread.
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.
He called down famine on the land and cut off all their supplies of food.
And he took away all food from the land, so that the people were without bread.
Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
He caused a famine in the Land of Canaan so that there was no food.
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
And He called a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
Moreover he called for a famine on the land: he broke the whole staff of bread.
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
And he called for a famine over the land; every staff of bread he broke.
And He calls a famine on the land, He has broken the whole staff of bread.
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
Again, when he commanded a famine in the land, And broke the whole staff of bread,
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
And he called for a famine upon the land; he brake the whole staff of bread.
Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
And he called a famine on the land every staff of bread he broke.
and to call: call to famine upon [the] land: country/planet all tribe: supply food: bread to break
He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
He called for a famine on the land; he cut off the whole supply of bread.
Moreover he called for a famine upon the land: he broke the whole staff of bread.
Moreover he called for a famine upon the land: he broke the whole staff of bread.
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
And He calleth a famine on the land, The whole staff of bread He hath broken.
Kaj Li sendis malsaton en la landon, Rompis ĉion, kio portis panon.
Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois.
Ja kun hän kutsui nälänhädän maahan ja kokonaan mursi leivän tuen,
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
Dann rief er Hungersnot gegen das Land, / Nahm jegliche Nahrung hinweg.
Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
Er rief den Hunger über das Land, Er brach jeglichen Stab des Brotes.
Agĩtũma bũrũri ũcio ũgĩe ngʼaragu, na akĩniina mĩthiithũ yao yothe ya irio;
Και εκάλεσε πείναν επί την γήν· συνέτριψε παν στήριγμα άρτου.
καὶ ἐκάλεσεν λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν πᾶν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν
તેમણે કનાનની ભૂમિમાં દુકાળ આવવા દીધો; તેમણે અન્નનો આધાર તોડી નાખ્યો.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
Kahea ae no hoi ia, i wi ma ia aina, Uhai no hoi oia i ko kookoo berena a pau.
ויקרא רעב על-הארץ כל-מטה-לחם שבר |
וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־הָאָ֑רֶץ כָּֽל־מַטֵּה־לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃ |
וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־הָאָ֑רֶץ כָּֽל־מַטֵּה־לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃ |
וַיִּקְרָא רָעָב עַל־הָאָרֶץ כׇּֽל־מַטֵּה־לֶחֶם שָׁבָֽר׃ |
ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר׃ |
וַיִּקְרָא רָעָב עַל־הָאָרֶץ כָּֽל־מַטֵּה־לֶחֶם שָׁבָֽר׃ |
וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־הָאָ֑רֶץ כָּֽל־מַטֵּה־לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃ |
फिर उसने उस देश में अकाल भेजा, और अन्न के सब आधार को दूर कर दिया।
तब परमेश्वर ने उस देश में अकाल की स्थिति उत्पन्न कर दी. उन्होंने ही समस्त आहार तृप्ति नष्ट कर दी;
Mikor éhséget idéze elő a földön; és a kenyérnek minden botját eltöré,
Éhséget szólított az országra, eltörte a kenyér minden pálczáját.
Og hann lét hungursneyð koma yfir Kanaansland og allur matur gekk til þurrðar.
O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
Nangiyeg isuna iti panagbisin iti daga; pinasardengna ti entero a pagtaudan ti tinapay.
TUHAN mendatangkan kelaparan di negeri itu, dan mengambil semua persediaan makanan.
Ketika Ia mendatangkan kelaparan ke atas negeri itu, dan menghancurkan seluruh persediaan makanan,
Poi egli chiamò la fame sopra la terra; [E] ruppe tutto il sostegno del pane.
Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane.
Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
ヱホバは饑饉たを地にまねき 人の杖とする糧をことごとく碎きたまへり
主はききんを地に招き、人のつえとするパンをことごとく砕かれた。
主はききんを地に招き、人のつえとするパンをことごとく砕かれた。
Anage nehuno Kenani mopafina Anumzamo'a agatontoza atregeno ne-egeno, maka ne'zana eri fanane huvagare'ne.
ದೇವರು ಕ್ಷಾಮವನ್ನು ದೇಶದಲ್ಲಿ ಅನುಮತಿಸಿದರು. ಆಹಾರದ ಒದಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದರು.
ಅನಂತರ ಆತನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಕ್ಷಾಮವನ್ನು ಬರಮಾಡಿ, ಆಹಾರವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿಬಿಟ್ಟನು.
그가 또 기근을 불러 그 땅에 임하게 하여 그 의뢰하는 양식을 다 끊으셨도다
그가 또 기근을 불러 그 땅에 임하게 하여 그 의뢰하는 양식을 다 끊으셨도다
그가 또 기근을 불러 그 땅에 임하게 하여 그 의뢰하는 양식을 다 끊으셨도다
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
قاتوقڕی ناردە سەر زەوی، هەموو نانێکی لە زەوی بڕی. |
Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
Viņš aicināja badu pār zemi, Viņš atņēma visu maizes padomu.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
Dia niantso ny mosary ho amin’ ny tany Izy; Notapahiny avokoa ny mofo rehetra, izay tohan’ aina;
Le nikanjie’e san-kerè o taneo, fonga nifolahe’e o tahon-kaneñeo;
ദൈവം മിസ്രയീമില് ഒരു ക്ഷാമം വരുത്തി; അവന് അവരുടെ ഭക്ഷണമെല്ലാം നശിപ്പിച്ചു.
അവൻ ദേശത്തു ഒരു ക്ഷാമം വരുത്തി; അപ്പമെന്ന കോലിനെ അശേഷം ഒടിച്ചുകളഞ്ഞു.
അവൻ ദേശത്തു ഒരു ക്ഷാമം വരുത്തി; അപ്പമെന്ന കോലിനെ അശേഷം ഒടിച്ചുകളഞ്ഞു.
അവിടന്ന് ദേശത്ത് ക്ഷാമം വരുത്തുകയും അവർക്ക് ഭക്ഷണം ലഭിക്കുന്നതിനുള്ള മാർഗം ഇല്ലാതാക്കുകയും ചെയ്തു;
त्याने त्या देशात दुष्काळ आणला. त्याने त्यांचा भाकरीचा पुरवठा तोडून टाकला.
ကိုယ်တော်သည်သူတို့ပြည်၌ငတ်မွတ်ခေါင်းပါး ခြင်း ဘေးဆိုက်ရောက်စေတော်မူသဖြင့် စားနပ်ရိက္ခာပြတ်လပ်သွားသောအခါ
တဖန်တုံ၊ ထိုပြည်၌ မွတ်သိပ်ခြင်းဘေးကို ခေါ်၍၊ အစာအာဟာရတည်းဟူသော အထောက်အပင့် ရှိသမျှကို ချိုးဖျက်တော်မူသောအခါ၊
တဖန်တုံ ၊ ထိုပြည် ၌ မွတ်သိပ် ခြင်းဘေးကို ခေါ် ၍၊ အစာ အာဟာရတည်းဟူသောအထောက် အပင့် ရှိသမျှ ကို ချိုးဖျက် တော်မူသောအခါ၊
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
उहाँ देशमा अनिकाल ल्याउनुभयो । उहाँ खानेकुराको सारा आपूर्ती बन्द गर्नुभयो ।
Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød.
Og han kalla hunger inn yver landet, kvar studnad av brød braut han sund.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେ ଦେଶରେ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ଆଜ୍ଞା କଲେ; ସେ ଭକ୍ଷ୍ୟରୂପ ସମଗ୍ର ଯଷ୍ଟି ଭଗ୍ନ କଲେ।
Inni beela biyyattiitti waame; midhaan nyaataa hundas ni balleesse;
ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਦੇਸ ਉੱਤੇ ਕਾਲ ਪਾ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਦਾ ਸਾਰਾ ਆਸਰਾ ਭੰਨ ਸੁੱਟਿਆ।
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست، |
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. |
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
A lao kotiki on jap o anjaun lek; o kotin kawelar wajan kaporopor en mana,
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
E chamou a fome sobre a terra; ele interrompeu toda fonte de alimento;
Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
Ele pediu por uma fome na terra. Ele destruiu o suprimento de alimentos.
А кемат фоаметя асупра цэрий ши а тэят орьче мижлок де трай.
Mai mult, a chemat foamete peste țară, a frânt tot toiagul pâinii.
И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
И пусти глад на ону земљу; и потре сав хлеб што је за храну.
I pusti glad na onu zemlju; i potr sav hljeb što je za hranu.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
И призва глад на землю: всяко утверждение хлебное сотры.
Poleg tega je nad deželo poklical lakoto; zlomil je celotno oporo kruha.
Ko je bil poklical lakot nad deželo, in kruhu strl vso podporo;
Dhulkiina abaar buu ugu yeedhay inay ku dhacdo, Ushii cuntada oo ay ku tiirsanaayeen oo dhanna wuu wada jebiyey.
Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó toda fuerza de pan.
Causó una hambruna en la tierra de Canaán para que no hubiera comida.
Convocó una hambruna en la tierra. Destruyó los suministros de alimentos.
Trajo hambre sobre la tierra. Destruyó toda provisión de pan.
Atrajo el hambre sobre aquella tierra, y se retiró toda provisión de pan.
Y llamó a la hambre sobre la tierra: y toda fuerza de pan quebrantó.
Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó todo mantenimiento de pan.
Y quitó toda la comida de la tierra, y la gente quedó sin pan.
Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
Och han lät en dyr tid komma i landet, och förtog dem allt bröds uppehälle.
Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
At siya'y nagdala ng kagutom sa lupain; kaniyang binali ang buong tukod ng tinapay.
Nagdala siya ng taggutom sa lupa; pinutol niya ang lahat ng pinagkukunan ng tinapay.
அவர் தேசத்திலே பஞ்சத்தை வரவழைத்து, உணவு என்னும் ஆதரவுகோலை முற்றிலும் முறித்தார்.
எகிப்து நாட்டிலே அவர் பஞ்சத்தை வரும்படிச் செய்து, அவர்களுடைய உணவு விநியோகத்தை நிறுத்தினார்;
దేశం మీదికి ఆయన కరువు రప్పించాడు. జీవనాధారమైన ధాన్యమంతా ధ్వంసం చేశాడు.
Pea naʻa ne ui foki ke hoko ʻae honge ki he fonua: naʻa ne fesiʻi ʻae tokotoko kotoa pē ʻoe mā,
Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Ɔmaa ɛkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduane nyinaa;
Він накликав голод на землю, зламав стебло хлібне.
І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.
फिर उसने फ़रमाया, कि उस मुल्क पर क़हत नाज़िल हो और उसने रोटी का सहारा बिल्कुल तोड़ दिया।
ئۇ ئاشۇ يۇرتقا ئاچارچىلىقنى بۇيرۇدى، تىرەك بولغان ئاش-ناننى قۇرۇتۇۋەتتى. |
У әшу жутқа ачарчилиқни буйруди, Тирәк болған аш-нанни қурутувәтти.
U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
U axu yurtⱪa aqarqiliⱪni buyrudi, Tirǝk bolƣan ax-nanni ⱪurutuwǝtti.
Ngài khiến cơn đói kém giáng trong xứ, Và cất hết cả lương thực.
Ngài khiến cơn đói kém giáng trong xứ, Và cất hết cả lương thực.
Chúa đem nạn đói đến xứ Ca-na-an, tiêu hủy hết các kho lương thực.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
Ó pe ìyàn sórí ilẹ̀ náà ó sì pa gbogbo ìpèsè oúnjẹ wọn run;
Verse Count = 226