< Psalms 105:14 >
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
فَلَمْ يَدَعْ إِنْسَانًا يَظْلِمُهُمْ، بَلْ وَبَّخَ مُلُوكًا مِنْ أَجْلِهِمْ، |
فَلَمْ يَدَعْ أَيَّ إِنْسَانٍ يَظْلِمُهُمْ، بَلْ وَبَّخَ مُلُوكاً مِنْ أَجْلِهِمْ. |
তেতিয়া তেওঁ কোনো মনুষ্যকে তেওঁলোকৰ ওপৰত উপদ্রৱ কৰিবলৈ নিদিলে; বৰং তেওঁলোকৰ কাৰণে তেওঁ ৰজাসকলক ধমক দি কৈছিল,
Rəbb heç kimi onlara əzab verməyə qoymadı, Onlara görə padşahları tənbeh etdi.
Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
তিনি কোন মানুষকে তাদের ওপর জুলুম করতে দিতেন না; তাদের জন্য রাজাদের শাস্তি দিতেন।
তিনি কাউকে তাদের উপর অত্যাচার করতে দেননি; তাদের সুবিধার্থে তিনি রাজাদের তিরস্কার করলেন:
Той не остави никого да им напакости, Дори заради тях изобличи царе,
Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
Ti japolo ni un taotao na ujafatinas daño guiya sija: magajet na jalalatde y ray sija pot causañija:
Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
mi doeh kasae hmuen to sahsak ai; ue, nihcae pongah siangpahrangnawk to a thuitaek,
Amih aka hnaemtaek ham hlang khueh pah pawt tih amih kongah manghai rhoek khaw a tluung pah.
Amih aka hnaemtaek ham hlang khueh pah pawt tih amih kongah manghai rhoek khaw a tluung pah.
U ingawm cekkhqi ce am thekha nak khqi uhy; a mingmih awh sangpahrangkhqi ce toel hy:
Aman koimacha anasuh genthei sahpon ahi. Aman amaho huhnan namdang lengho chu anagih' in ahi.
Ahnimouh rektap hane pasoung hoeh. Bokheiyah, ahnimouh kecu dawk siangpahrang hah a yue pouh.
他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:
Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
Duldde Hij niet, dat iemand ze kwelde, Maar tuchtigde koningen om hunnentwil:
Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
He allowed no man to do them wrong. Yea, he reproved kings for their sakes,
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
He let no man oppress them; He rebuked kings on their behalf:
He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
He didn't let anyone one treat them badly; warning kings to leave them alone:
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
He suffered no man to do them wrong: yes, he reproved kings for their sakes;
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake;
He has not permitted any to oppress them And He reproves kings for their sakes.
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He suffered no man to oppress them; Yea, he rebuked kings for their sakes.
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes;
He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
Not he permitted anyone to oppress them and he rebuked on them kings.
not to rest man to/for to oppress them and to rebuke upon them king
But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
He did not allow anyone to oppress them; he rebuked kings for their sakes.
He suffered no man to do them wrong: yes, he reproved kings for their sakes;
He permitted no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
He hath not suffered any to oppress them And He reproveth for their sakes kings.
Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili reĝojn, dirante:
Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.
Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä:
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux:
Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
Er ließ sie dabei von niemand bedrücken, / Ja, Könige strafte er ihretwegen:
Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
Er ließ keinen Menschen sie niederdrücken, und rügte Könige um sie.
Ndarĩ mũndũ o na ũmwe eetĩkĩririe amanyariire; nĩ ũndũ wao akĩrũithia athamaki, akĩmeera atĩrĩ:
δεν αφήκεν άνθρωπον να αδικήση αυτούς· μάλιστα υπέρ αυτών ήλεγξε βασιλείς,
οὐκ ἀφῆκεν ἄνθρωπον ἀδικῆσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτῶν βασιλεῖς
તેમણે તેઓ પર કોઈને જુલમ કરવા દીધો નહિ; તેઓને લીધે તેમણે રાજાઓને શિક્ષા કરી.
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
Aole ia i kuu mai i kekahi kanaka a hana ino ia lakou; Papa mai no oia i na'lii no lakou:
לא-הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים |
לֹֽא־הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיֹּ֖וכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃ |
לֹֽא־הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃ |
לֹא־הִנִּיחַ אָדָם לְעׇשְׁקָם וַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִֽים׃ |
לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים׃ |
לֹֽא־הִנִּיחַ אָדָם לְעָשְׁקָם וַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִֽים׃ |
לֹֽא־הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃ |
परन्तु उसने किसी मनुष्य को उन पर अत्याचार करने न दिया; और वह राजाओं को उनके निमित्त यह धमकी देता था,
परमेश्वर ने किसी भी राष्ट्र को उन्हें दुःखित न करने दिया; उनकी ओर से स्वयं परमेश्वर उन राजाओं को डांटते रहे:
Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített miattok, mondván:
Nem engedte embernek, hogy zsarolja őket, s megfenyített miattuk királyokat:
Samt leyfði hann engum að kúga þá og refsaði konungum sem það reyndu.
O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
Saanna nga impalubos a parigaten ida ti siasinoman; binabalawna dagiti ari gapu kadakuada.
Tetapi TUHAN tak membiarkan siapa pun menindas mereka; demi mereka, raja-raja diperingatkan-Nya,
Ia tidak membiarkan seorangpun memeras mereka, raja-raja dihukum-Nya oleh karena mereka:
Egli non permise che alcuno li oppressasse; Anzi gastigò eziandio dei re per amor loro,
non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro:
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
人のかれらを虐ぐるをゆるし給はず かれらの故によりて王たちを懲しめて
主は人の彼らをしえたげるのをゆるさず、彼らのために王たちを懲しめて、
主は人の彼らをしえたげるのをゆるさず、彼らのために王たちを懲しめて、
Hianagi Anumzamo'a zamatregeno mago'a vahe'mo'za zamazeri havizana osu'naze. Israeli vahetega Anumzamo'a anteno zamazeri haviza hunaku'ma nehaza kini vahera ha' kea huzamine.
ಜನರು ಅವರಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡದಂತೆ ದೇವರು ತಡೆದರು. ಹೌದು, ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ದೇವರು ಅರಸರನ್ನು ಗದರಿಸಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು:
ಅವರಿಗೆ ಯಾರಿಂದಲೂ ಅನ್ಯಾಯವಾಗಗೊಡಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆತನು ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅರಸರನ್ನೂ ಗದರಿಸಿ,
사람이 그들을 해하기를 용납지 아니하시고 그들의 연고로 열왕을 꾸짖어
사람이 그들을 해하기를 용납지 아니하시고 그들의 연고로 열왕을 꾸짖어
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
لێ نەگەڕا کەس ستەمیان لێ بکات، بەڵکو لەبەر ئەوان پاشایانی سەرزەنشت کرد: |
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Viņš nevienam neļāva tos apbēdināt, Viņš arī ķēniņus sodīja viņu dēļ:
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
Tsy nisy navelany hampahory azy, Ary nananatra mpanjaka Izy noho ny amin’ ireo hoe:
tsy nimetea’e ho lovilovie’ ondatio; le trinevo’e o mpanjakao ty am’ iereo:
അവരെ പീഡിപ്പിക്കുവാൻ കർത്താവ് ആരെയും സമ്മതിച്ചില്ല; അവരുടെ നിമിത്തം ദൈവം രാജാക്കന്മാരെ ശാസിച്ചു:
അവരെ പീഡിപ്പിപ്പാൻ അവൻ ആരെയും സമ്മതിച്ചില്ല; അവരുടെനിമിത്തം അവൻ രാജാക്കന്മാരെ ശാസിച്ചു:
അവരെ പീഡിപ്പിപ്പാൻ അവൻ ആരെയും സമ്മതിച്ചില്ല; അവരുടെനിമിത്തം അവൻ രാജാക്കന്മാരെ ശാസിച്ചു:
അവരെ പീഡിപ്പിക്കുന്നതിന് അവിടന്ന് ആരെയും അനുവദിച്ചില്ല; അവർക്കുവേണ്ടി അവിടന്ന് രാജാക്കന്മാരെ ശാസിച്ചു:
त्याने कोणालाही त्यांच्यावर जुलूम करू दिला नाही; त्यांच्यासाठी त्याने राजाला शिक्षा दिली.
သို့ရာတွင်ဘုရားသခင်သည်သူတို့အား ဖိစီးနှိပ်စက်ရန်အဘယ်သူကိုမျှခွင့်ပြုတော်မမူ။ သူတို့ကိုကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူ၏။
သူတို့ကို ညှဉ်းဆဲစေခြင်းငှါ အဘယ်သူအားမျှ အခွင့်ပေးတော်မမူ။ သူတို့အတွက်လည်းရှင်ဘုရင်တို့ကို ဆုံးမလျက်၊
သူ တို့ကို ညှဉ်းဆဲ စေခြင်းငှါ အဘယ်သူ အားမျှ အခွင့်ပေး တော်မ မူ။ သူ တို့အတွက် လည်းရှင်ဘုရင် တို့ကို ဆုံးမ လျက်၊
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
उहाँले कसैलाई पनि तिनीहरूमाथि थिचोमिचो गर्ने अनुमति दिनुभएन । तिनीहरूका खातिर उहाँले राजाहरूलाई हप्काउनुभयो ।
tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
let han ingen mann få gjera valdsverk mot deim, og han refste kongar for deira skuld:
ସେ ସେମାନଙ୍କର ଉପଦ୍ରବ କରିବାକୁ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ; ଆହୁରି, ସେ ସେମାନଙ୍କ ସକାଶେ ରାଜାଗଣକୁ ଅନୁଯୋଗ କରି କହିଲେ;
Inni akka namni tokko iyyuu isaan cunqursu hin eeyyamne; sababii isaaniitiifis akkana jedhee mootota ifate:
ਉਹ ਨੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਨਾ ਕਰਨ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ,
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را بهخاطر ایشان توبیخ نمود |
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: |
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
A jota kotin mueid on amen aramaj, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,
Não permittiu a ninguem que os opprimisse, e por amor d'elles reprehendeu a reis, dizendo:
Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
Ele não permitiu que ninguém os fizesse mal. Sim, ele reprovou os reis pelo bem deles,
дар н-а дат вое нимэнуй сэ-й асупряскэ ши а педепсит ымпэраць дин причина лор.
El nu a permis niciunui om să le facă rău; da, a mustrat împărați pentru ei,
никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
Не даде никоме да им науди, и караше за њих цареве:
Ne dade nikome da im naudi, i karaše za njih careve:
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
не остави человека обидети их и обличи о них цари:
nobenemu človeku ni pustil, da jim stori krivico; da, zaradi njih je grajal kralje,
Ni dovolil zatíratí jih nikomur; dà, strahoval je zavolje njih kralje:
Isagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,
No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
Pero Él no permitió que nadie los tratara mal; advirtiendo a los reyes que los dejarán en paz:
No permitió que nadie les hiciera mal. Sí, reprendió a los reyes por su bien,
No permitió que alguno los oprimiera. Y por amor a ellos reprendió a reyes.
a nadie permitió que los oprimiese, y por causa de ellos castigó a reyes:
No consintió que hombre los agraviase: y por causa de ellos castigó a los reyes.
No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
Él no dejaría que nadie los hiciera mal; incluso advirtió a reyes,
Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
Han lät ingen menniska göra dem skada, och näpste Konungar för deras skull:
Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
Hindi niya tiniis ang sinomang tao na gawan (sila) ng kamalian; Oo, kaniyang sinaway ang mga hari dahil sa kanila;
Hindi niya ipinahintulutang apihin (sila) ng sinuman; kaniyang sinuway ang mga hari dahil sa kanilang kapakanan.
அவர்களை ஒடுக்கும்படி ஒருவருக்கும் இடங்கொடுக்காமல், அவர்களுக்காக ராஜாக்களைக் கடிந்துகொண்டு:
அவர்களை ஒடுக்குவதற்கு அவர் யாரையும் அனுமதிக்கவில்லை; அவர்களுக்காக அவர் அரசர்களைக் கண்டித்துச் சொன்னதாவது:
వారిని హింసించడానికి ఆయన ఎవరినీ అనుమతించలేదు. ఆయన వారి కోసం రాజులను శిక్షించాడు.
Naʻe ʻikai tuku ʻe ia ke fai kovi ʻe ha tangata ʻe taha kiate kinautolu: ʻio, naʻa ne valoki ʻae ngaahi tuʻi koeʻuhi ko kinautolu;
RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn enti, ɔkaa ahene anim sɛ:
Він не дозволяв нікому їх гнобити й докоряв за них царям:
Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
उसने किसी आदमी को उन पर ज़ुल्म न करने दिया, बल्कि उनकी ख़ातिर उसने बादशाहों को धमकाया,
ئۇ ھېچكىمنىڭ ئۇلارنى ئېزىشىگە يول قويمىدى، ئۇلارنى دەپ پادىشاھلارغىمۇ تەنبىھ بېرىپ: ــ |
У һеч кимниң уларни езишигә йол қоймиди, Уларни дәп падишаларғиму тәнбиһ берип: —
U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
U ⱨeqkimning ularni ezixigǝ yol ⱪoymidi, Ularni dǝp padixaⱨlarƣimu tǝnbiⱨ berip: —
Ngài không cho ai hà hiếp họ; Ngài trách các vua vì cớ họ,
Ngài không cho ai hà hiếp họ; Ngài trách các vua vì cớ họ,
Nhưng Chúa không cho ai áp bức họ. Vì họ, Chúa cảnh cáo các vua:
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
Kò gba ẹnikẹ́ni láààyè láti pọ́n wọn lójú; ó fi ọba bú nítorí tiwọn:
Verse Count = 225