< Psalms 105:12 >
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
إِذْ كَانُوا عَدَدًا يُحْصَى، قَلِيلِينَ وَغُرَبَاءَ فِيهَا. |
إِذْ كَانُوا قِلَّةً بَعْدُ، نَفَراً ضَئِيلاً مُتَغَرِّبِينَ فِي الأَرْضِ. |
সেই কালত তেওঁলোকৰ সংখ্যা অধিক নাছিল, তেওঁলোক অতি তাকৰ আছিল আৰু তাত তেওঁলোক প্ৰবাসী আছিল;
O zaman onlar sayca az idilər, Azsaylı olaraq ölkədə qərib idilər.
Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
তিনি একথা বললেন যখন তারা সংখ্যাতে বেশি ছিল না, তারা অল্পই ছিল এবং সেখানে প্রবাসী ছিল।
তারা যখন সংখ্যায় ছিল অতি নগণ্য, সত্যিই নগণ্য, ও সেখানে ছিল তারা বিদেশি,
Когато те бяха още малко на брой Да! малцина и пришелци в нея,
Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug (sila) mga dumuloong didto.
Anae sija mandidideja na numeron taotao: junggan, senmandidide yan taotao juyong güije;
Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
Nihcae loe kami tamsi o, ue, paroeai tamsi kaminawk loe prae thungah angvin ah oh o.
A hlang kah hlangmi te a sii la om pueng tih, a khuiah bakuep uh.
A hlang kah hlangmi te a sii la om pueng tih, a khuiah bakuep uh.
Thlangmi ami zawica awh, ak zawica tloek ce, qam khuiawh khin na awm hy,
Aman hichehi hon lhomcha ahipet'uva, Canaan gama kholjin hon lhomcha ahipet uva anasei ahi.
Tami kayounca lah ao awh lahunnah, oe kayounca lah imyin lah ka o awh.
当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
當他們在那裏僑居時,寥寥無幾而人數極桸。
Kad ih još bješe malo na broju, vrlo malo, i kad bjehu pridošlice u njoj,
Ješto jich byl malý počet, malý počet, a ještě v ní byli pohostinu.
Ješto jich byl malý počet, malý počet, a ještě v ní byli pohostinu.
Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
Da de kun var en liden Hob, kun faa og fremmede der,
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Als zij weinig mensen in getal waren, ja, weinig en vreemdelingen daarin;
Toch waren ze daar maar gering in getal, Nog zonder aanzien en vreemd.
Als zij weinig mensen in getal waren, ja, weinig en vreemdelingen daarin;
when they were but a few men in number, yea, very few, and sojourners in it.
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
When they were few in number, few indeed, and strangers in the land,
When they were still small in number, and strange in the land;
when they were few in number, very few, and sojourners in it.
when they were few in number, very few, and sojourners in it.
Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
He said this when they were only a few, just a small group of foreigners in the land.
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
When they were but a few men in number. Yea, very few, and sojourners in it,
When they were [but] a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
When they were but a few men in number; yes, very few, and strangers in it.
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
when they were few in number, very few, and sojourners in it.
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it;
In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
When they were yet few in number, Very few, and strangers in the land;
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
And when they were very few, few and but pilgrims therein,
And when they were very few, few and but pilgrims therein,
When they were but a few men in number; yea, very few, and sojourners in it;
While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
When were they men of number like a little and sojourners in it.
in/on/with to be they man number like/as little and to sojourn in/on/with her
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
He said this when they were only few in number, so very few, and were strangers in the land.
When they were a few men in number; yes, very few, and strangers in it.
When they were a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
Kiam ili estis malgrandnombraj, Malmultaj, kaj fremduloj en ĝi,
Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
Koska heitä vähä ja harvat olivat, ja he olivat muukalaiset siinä,
Heitä oli vähäinen joukko, vain harvoja, ja he olivat muukalaisia siellä.
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
Damals waren sie klein an Zahl, / Ein Häuflein nur, und Gäste im Land.
Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
Als sie ein zählbares Häuflein [Eig. eine zählbare Mannschaft] waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
da sie wenig und geringe waren und Fremdlinge drinnen.
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
Als sie noch Leute gering an Zahl waren, nur wenige, und Fremdlinge darinnen,
Hĩndĩ ĩrĩa maarĩ o anini magĩtarwo, o anini biũ, na marĩ ageni kuo-rĩ,
Ενώ ήσαν αυτοί ολιγοστοί τον αριθμόν, ολίγοι, και πάροικοι εν αυτή,
ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἀριθμῷ βραχεῖς ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτῇ
તેમણે આમ પણ કહ્યું જ્યારે તેઓ અલ્પ સંખ્યામાં હતા, ત્યારે તેઓની વસ્તી ઘણી ઓછી હતી અને તેઓ દેશમાં પ્રવાસીઓ હતા.
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
I ko lakou noho kanaka ole ana, na uuku; A he poe uuku a malihini hoi malaila.
בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה |
בִּֽ֭הְיֹותָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃ |
בִּֽ֭הְיוֹתָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃ |
בִּֽהְיוֹתָם מְתֵי מִסְפָּר כִּמְעַט וְגָרִים בָּֽהּ׃ |
בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה׃ |
בִּֽהְיוֹתָם מְתֵי מִסְפָּר כִּמְעַט וְגָרִים בָּֽהּ׃ |
בִּֽ֭הְיוֹתָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃ |
उस समय तो वे गिनती में थोड़े थे, वरन् बहुत ही थोड़े, और उस देश में परदेशी थे।
जब परमेश्वर की प्रजा की संख्या अल्प ही थी, जब उनकी संख्या बहुत ही कम थी, और वे उस देश में परदेशी थे,
Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és mintegy zsellérek abban,
Midőn csekély számúak voltak, csak kevesen és benne tartózkodók:
Þetta sagði hann meðan þeir voru enn fámennir, já mjög fáir, og bjuggu sem útlendingar í landinu.
Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
Imbagana daytoy idi bassit pay ti bilangda, bassitda unay, ken gangannaetda iti daga.
Dahulu umat Allah hidup sebagai orang asing di sana jumlah mereka sedikit saja.
Ketika jumlah mereka tidak seberapa, sedikit saja, dan mereka orang-orang asing di sana,
Quantunque fosser ben poca gente, E forestieri in esso.
Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,
Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
この時かれらの數おほからず甚すくなくしてかしこにて旅人となり
このとき彼らの数は少なくて、数えるに足らず、その所で旅びととなり、
このとき彼らの数は少なくて、数えるに足らず、その所で旅びととなり、
Ama ana nanekema Anumzamo'ma hu'neana, Kenani vahe amu'nompina Israeli vahera kraga vahekna hu'za osi'a naga mani'nazageno anankea hu'ne.
ಆಗ ಅವರು ಅಲ್ಪಸಂಖ್ಯಾತರೂ, ಬಹು ಸ್ವಲ್ಪ ಮಂದಿಯಾಗಿಯೂ, ಪರದೇಶಸ್ಥರಾಗಿಯೂ ನಾಡಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದರು.
ಆತನು, “ನಿಮಗೆ ಈ ದೇಶವನ್ನು ಕೊಡುವೆನು; ಅದು ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ಸ್ವತ್ತಾಗಿರುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
때에 저희 인수가 적어 매우 영성하며 그 땅에 객이 되어
때에 저희 인수가 적어 매우 영성하며 그 땅에 객이 되어
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
ئەو کاتەی ژمارەیان کەم بوو، کەم و نامۆ بوون لەو خاکە، |
cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
Cum essent numero brevi, paucissimi et incolæ eius:
Cum essent numero brevi, paucissimi et incolæ eius:
cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
Cum essent numero brevi, paucissimi et incolae eius:
Kad tie vēl bija mazs pulciņš, ne daudz, un svešinieki iekš tās,
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
Fony mbola olom-bitsy izy, Eny, vitsy sady vahiny tao,
Ie ondaty mbe nitsiampeampe, toe nitsiampe, mbore nirenetane ama’e,
അവർ അന്ന് എണ്ണത്തിൽ കുറഞ്ഞവരും ആൾബലത്തിൽ ചുരുങ്ങിയവരും പരദേശികളും ആയിരുന്നു.
അവർ അന്നു എണ്ണത്തിൽ കുറഞ്ഞവരും ആൾ ചുരുങ്ങിയവരും അവിടെ പരദേശികളും ആയിരുന്നു.
അവർ അന്നു എണ്ണത്തിൽ കുറഞ്ഞവരും ആൾ ചുരുങ്ങിയവരും അവിടെ പരദേശികളും ആയിരുന്നു.
അന്ന് അവർ എണ്ണത്തിൽ കുറവായിരുന്നപ്പോൾ, ചെറിയൊരുകൂട്ടവും പ്രവാസികളും ആയിരുന്നപ്പോൾ,
हे तो त्यांना म्हणाला तेव्हा ते संख्येने केवळ थोडके होते, होय फार थोडे, आणि देशात परके होते.
ဘုရားသခင်၏လူစုတော်သည် အရေအတွက်အားဖြင့်နည်းပါး၍ခါနာန်ပြည်တွင် သူစိမ်းတစ်ရံဆံများဖြစ်ကြ၏။
လူမျိုး အဆက် တထောင်တိုင်အောင် မိန့်မြွက်တော်မူသော နှုတ်ကပတ်တည်းဟူသော ဝန်ခံခြင်းတရားတော်ကို အစဉ်အမြဲ အောက်မေ့တော်မူ၏။
လူမျိုး အဆက်တထောင် တိုင်အောင် မိန့်မြွက် တော်မူသောနှုတ်ကပတ် တည်းဟူသော ဝန်ခံ ခြင်းတရားတော်ကို အစဉ်အမြဲ အောက်မေ့ တော်မူ၏။
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
तिनीहरू संख्यामा थोरै, अति थोरै मात्र हुँदा र देशमा परदेशीहरू हुँदा नै उहाँले यसो भन्नुभयो ।
Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
Då dei var ein liten flokk, få og framande der,
ସେହି ସମୟରେ ସେମାନେ ସଂଖ୍ୟାରେ ଅଳ୍ପ ଲୋକ ଓ ଅତି ଅଳ୍ପ, ପୁଣି ସେହି ଦେଶରେ ପ୍ରବାସୀ ଥିଲେ।
Isaan yeroo lakkoobsaan xinnoo turanitti, dhugumaanuu xinnoo fi biyyattii keessattis keessummoota turanitti,
ਜਦ ਓਹ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਥੋੜੇ ਹੀ ਸਨ, ਸਗੋਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਥੋੜੇ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਪਰਦੇਸੀ ਵੀ ਸਨ,
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا. |
بنیاسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ |
I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
I anjau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan jap o.
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
Sendo eles poucos em número; [eram] poucos, e estrangeiros nela.
Quando eram poucos homens em numero, sim, mui poucos e estrangeiros n'ella.
Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos e estrangeiros nela.
quando eles eram apenas alguns homens em número, sim, muito poucos, e os estrangeiros que estão nela.
Пе атунч, ей ерау пуцинь ла нумэр, фоарте пуцинь ла нумэр, ши стрэинь ын царэ;
Când au fost doar puțini oameni la număr; da, foarte puțini și străini în ea.
Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
Тада их још беше мало на број, беше их мало, и беху дошљаци.
Tada ih još bijaše malo na broj, bijaše ih malo, i bjehu došljaci.
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Внегда быти им малым числом, малейшым и пришелцем в ней,
ko jih je bilo po številu le malo ljudi, da, zelo malo in tujci v njej.
Dasí je bilo ljudî malo, prav malo, in tujci v njej,
Markay dad tiro yar ahaayeen, Oo ay aad u yaraayeen, qariibna dalka ku ahaayeen,
Esto siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
Él dijo esto cuando aún eran solo unos pocos, solo un pequeño grupo de extranjeros en la tierra.
cuando no eran más que unos pocos hombres, sí, muy pocos, y extranjeros en ella.
Cuando ellos eran unos pocos, En verdad muy pocos, Y forasteros en ella,
Cuando eran pocos en número, muy pocos, y peregrinos en aquella tierra,
Siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
[Esto] siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
Cuando todavía eran pequeños en número, y extraños en la tierra;
Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.
Då de få och ringa voro, och främlingar derinne.
Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.
Nang sila'y kaunti lamang tao sa bilang; Oo, totoong kaunti, at nangakikipamayan doon;
Sinabi niya ito noong kaunti pa lamang ang bilang nila, labis na kaunti, at mga dayuhan pa sa lupain.
அக்காலத்தில் அவர்கள் கொஞ்சத் தொகைக்குட்பட்ட சில மக்களுமாக இருந்தார்கள்.
அவர்கள் எண்ணிக்கையில் கொஞ்சமாய், உண்மையிலேயே மிகச் சிலராகவும், வேற்று நாட்டினராகவும் இருந்தபோது,
ఆ మాట యాకోబుకు శాసనంగాను ఇశ్రాయేలుకు నిత్య నిబంధనగాను స్థిరపరచాడు.
ʻI he lolotonga naʻe tokosiʻi pe honau kau tangata; ʻio, ko e tokosiʻi ʻaupito, mo e kau muli ʻi ai.
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Ɔkaa yei ɛberɛ a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuo ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Коли вони були людом нечисленним, незначним, і мешкали як приходьки на ній,
Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,
उस वक़्त वह शुमार में थोड़े थे, बल्कि बहुत थोड़े और उस मुल्क में मुसाफ़िर थे।
ــ گەرچە شۇ چاغدا ئۇلارنىڭ سانى ئاز، ئېتىۋارغا ئېلىنمىغان، شۇ يەردىكى مۇساپىرلار بولسىمۇ. |
— Гәрчә шу чағда уларниң сани аз, Етиварға елинмиған, шу йәрдики мусапирлар болсиму.
— Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
— Gǝrqǝ xu qaƣda ularning sani az, Etiwarƣa elinmiƣan, xu yǝrdiki musapirlar bolsimu.
Lúc ấy họ chỉ là một số ít người, Không đông đảo và làm khách lạ trong xứ,
Lúc ấy họ chỉ là một số ít người, Không đông đảo và làm khách lạ trong xứ,
Lúc ấy họ chỉ là một số ít người, những khách lạ tạm cư trong xứ Ca-na-an.
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
Nígbà tí wọn kéré níye, wọ́n kéré jọjọ, àti àwọn àjèjì níbẹ̀
Verse Count = 225