< Psalms 104:9 >
You have set a boundary that they may not pass over, that they do not turn again to cover the earth.
وَضَعْتَ لَهَا تَخْمًا لَا تَتَعَدَّاهُ. لَا تَرْجِعُ لِتُغَطِّيَ ٱلْأَرْضَ. |
وَضَعْتَ لِلْبَحْرِ حَدّاً لَا يَتَعَدَّاهُ حَتَّى لَا تَعُودَ مِيَاهُهُ تَغْمُرُ الأَرْضَ. |
এইভাৱে তুমি পানীৰ সীমা স্থাপন কৰিলা, যাতে পানীয়ে পুনৰ সীমা পাৰ হৈ পৃথিৱীক ঢাকিব নোৱাৰে।
Onların önünə hədd qoydun ki, ondan aşmasınlar, Heç vaxt daşıb dünyanı basmasınlar.
Hano da bu osobo bagade dedebosa: besa: le, Di da hano mae baligili masa: ne, alalo ilegei.
তুমি তাদের জন্য সীমানা ঠিক করেছ, যেন জল তা ছাড়িয়ে না যায়; তারা যেন পৃথিবীকে আবার ঢেকে না দেয়।
তুমি জলধির সীমা স্থির করেছ যা তারা অতিক্রম করতে পারে না; আবার কখনও জলধি জগৎকে আচ্ছন্ন করবে না।
Положил си предел на водите, за да не могат да преминат, Нито да се върнат пак да покрият земята.
Gibutangan mo (sila) ug utlanan aron nga dili (sila) makalabang; aron dili nila matabonan pag-usab ang kalibotan.
Gibutangan mo (sila) ug utlanan aron (sila) dili makalabang; Aron dili (sila) managbalik sa pagtabon sa yuta.
Jago pumolo y uttimonñija ya ti siña manmalofan guato; para ti siña jabira sija talo para utampe y tano.
Inu munayika malire ndipo sangathe kudutsa, iwo sadzamizanso dziko lapansi.
Tuinawk amlaem o moe, long to uem han ai ah, tui doeh amsah han ai ah, angzithaih ramri to na suek pae.
Khorhi na suem te a poe uh thai pawt dongah diklai khuk ham ha mael uh thai pawh.
Khorhi na suem te a poe uh thai pawt dongah diklai khuk ham ha mael uh thai pawh.
Cekkhqi amang lawngnaak thai aham qamqi taak pe hyk ti; ityk awh awm khawmdek ve am leu voel tikaw.
Chujouvin nangin twikhanglen hochu aphah nadiu chanbep naphahsah'in, hitiachu leiset hi avella achupkit louna diuvin nasemtoh tan ahi.
Tuinaw bout a tho teh, talai a muem hoeh nahanlah, a tapuet thai hoeh hane khori hah a khuen pouh.
你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
你定了界限,使水不能過去, 不再轉回遮蓋地面。
您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
Odredio si granicu koju ne smiju prijeći, da opet ne pokriju zemlju.
Meze jsi položil, aby jich nepřestupovaly, ani se navracovaly k přikrývání země.
Meze jsi položil, aby jich nepřestupovaly, ani se navracovaly k přikrývání země.
du satte en Grænse, de ej kommer over, så de ikke igen skal tilhylle Jorden.
Du satte en Grænse, hvorover de ikke skulde gaa; de skulde ikke skjule Jorden igen.
du satte en Grænse, de ej kommer over, saa de ikke igen skal tilhylle Jorden.
Ne iketonegi tongʼ ma ok ginyal kadho; mondo kik gichak giim piny kendo.
Gij hebt een paal gesteld, dien zij niet overgaan zullen; zij zullen de aarde niet weder bedekken.
Gij hebt ze grenzen gesteld, die ze niet overschreden, Ze mochten niet meer de aarde bedekken;
Gij hebt een paal gesteld, dien zij niet overgaan zullen; zij zullen de aarde niet weder bedekken.
Thou have set a bound that they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.
You have set a boundary that they may not pass over, that they do not turn again to cover the earth.
Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
You set a boundary they cannot cross, that they may never again cover the earth.
You made a limit over which they might not go, so that the earth would never again be covered by them.
Thou hast set a bound which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the earth.
You have set a bound which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the earth.
You have set a limit that they will not cross. And they will not return to cover the earth.
Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.
Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.
You set a boundary for the oceans so they would not come back and cover the earth.
But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
Thou didst set a bound which they should not pass over, that they might not return to cover the earth.
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
You have set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
You have set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
You have set a bound which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the earth.
Bounds hast thou set which they cannot pass over, that they return not again to cover the earth.
You have set a border, they do not pass over, They do not turn back to cover the earth.
You have set a boundary that they may not pass over; that they do not turn again to cover the earth.
You have set a boundary that they may not pass over; that they do not turn again to cover the earth.
You have set a boundary that they may not pass over; that they do not turn again to cover the earth.
You have set a boundary that they may not pass over; that they do not turn again to cover the earth.
You have set a boundary that they may not pass over; that they do not turn again to cover the earth.
You have set a boundary that they may not pass over; that they do not turn again to cover the earth.
Thou hast established a bound which the waters may not pass, That they may not return, and cover the earth.
You have set a boundary that they may not pass over; that they don’t turn again to cover the earth.
They dared not pass the bounds set for them, or cover the earth any more.
They dared not pass the bounds set for them, or cover the earth any more.
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth.
A boundary you set [which] not they will pass! not they will return! to cover the earth.
border: boundary to set: make not to pass [emph?] not to return: again [emph?] to/for to cover [the] land: country/planet
[Then] you set a boundary for the oceans, a boundary that they cannot cross; their water will never again cover the [whole] earth.
You have set a boundary for them that they will not cross; they will not cover the earth again.
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
You have set a boundary that they may not pass over, that they don’t turn again to cover the earth.
You have set a boundary that they may not pass over, that they don’t turn again to cover the earth.
You have set a boundary that they may not pass over, that they don’t turn again to cover the earth.
You have set a boundary that they may not pass over, that they don’t turn again to cover the earth.
You have set a boundary that they may not pass over, that they don’t turn again to cover the earth.
You have set a boundary that they may not pass over, that they don’t turn again to cover the earth.
Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
Vi faris limon, kiun ĝi ne superpaŝos, Por ke ĝi ne revenu por kovri la teron.
Èɖo liƒo si dzi womate ŋu adze to o la na wo, eye womagakaka axɔ anyigba dzi akpɔ gbeɖe o.
Määrän sinä panit, jota ei he käy ylitse, eikä palaja maata peittämään.
Sinä panit rajan, jonka yli vedet eivät käy eivätkä palaja peittämään maata.
Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus: elles ne reviendront plus couvrir la terre.
Tu as fixé une frontière qu'ils ne pourront pas franchir, qu'ils ne se retournent pas pour recouvrir la terre.
Tu leur as mis une limite qu’elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
C’est vous qui avez posé aux eaux un terme qu’elles ne dépasseront pas, et elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.
Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus: elles ne reviendront plus couvrir la terre.
Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Tu posas des limites qu'elles ne franchiraient plus, afin qu'elles ne vinssent plus recouvrir la terre.
Tu as fixé à la mer une limite qu'elle ne franchira pas Elle ne reviendra plus couvrir la terre.
Tu as posé des limites que les eaux ne passeront pas; elles ne reviendront plus couvrir la terre.
Tu leur as fixé des barrières infranchissables, pour les empêcher de submerger à nouveau la terre.
Eine Grenze hast du ihnen gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten. / Sie dürfen nicht wiederkehren, daß sie die Erde bedecken.
Du setzest Grenzen, die sie nimmer überschreiten, und niemals decken sie die Erde wieder.
Du hast ihnen eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten werden; sie werden nicht zurückkehren, die Erde zu bedecken.
Du hast ihnen eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten werden; sie werden nicht zurückkehren, die Erde zu bedecken.
Du hast eine Grenze gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, dürfen die Erde nicht wieder bedecken.
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht, und müssen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
Eine Grenze hast du gesetzt, die sie nicht überschreiten: sie dürfen die Erde nicht nochmals bedecken.
Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten sollen; sie dürfen die Erde nicht wiederum bedecken.
Du setztest eine Grenze, die sie nicht überschreiten; sie kehren nicht zurück, die Erde zu bedecken.
Wee nĩwe wekĩrire mũhaka ũrĩa matangĩkĩra; gũtirĩ hĩndĩ magaacooka kũhumbĩra thĩ.
έθεσας όριον, το οποίον δεν θέλουσιν υπερβή ουδέ θέλουσιν επιστρέψει διά να σκεπάσωσι την γην.
ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται οὐδὲ ἐπιστρέψουσιν καλύψαι τὴν γῆν
તેઓ ફરીથી પૃથ્વીને ઢાંકે નહિ માટે તમે તેઓને માટે હદ બાંધી છે કે જેથી તેઓ તે પાર ન કરી શકે;
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
Ka kafa iyakar da ba a iya tsallakawa; ba za su ƙara rufe duniya ba.
Ua kau pale oe i mokuna no lakou. I ole lakou e hala'e; I ole hoi e hoi hou mai, a uhi i ka honua.
גבול-שמת בל-יעברון בל-ישבון לכסות הארץ |
גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יֽ͏ַעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסֹּ֥ות הָאָֽרֶץ׃ |
גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ |
גְּֽבוּל־שַׂמְתָּ בַּל־יַעֲבֹרוּן בַּל־יְשֻׁבוּן לְכַסּוֹת הָאָֽרֶץ׃ |
גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ׃ |
גְּֽבוּל־שַׂמְתָּ בַּל־יֽ͏ַעֲבֹרוּן בַּל־יְשׁוּבוּן לְכַסּוֹת הָאָֽרֶץ׃ |
גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ |
तूने एक सीमा ठहराई जिसको वह नहीं लाँघ सकता है, और न लौटकर स्थल को ढाँप सकता है।
आपके द्वारा उनके लिए निर्धारित सीमा ऐसी थी; जिसका अतिक्रमण उनके लिए संभव न था; और वे पृथ्वी को पुनः जलमग्न न कर सकें.
Határt vetettél, a melyet át nem hágnak, nem térnek vissza a földnek elborítására.
Határt vetettél, hogy át ne lépjék, hogy újra be ne borítsák a földet.
Þú settir sjónum sín ákveðnu mörk svo að hann skyldi aldrei aftur flæða yfir þurrlendið.
Ị kpara oke nye ha, nke ha na-agaghị agafe, gbochie ha ikpuchi elu ụwa ọzọ.
Nangikabilka iti beddeng para kadakuada a didanto ballasiwen; ket saandanto manen nga abbongan ti lubong.
Kautentukan batas-batas yang tak boleh ia lalui, supaya jangan kembali menggenangi bumi.
Batas Kautentukan, takkan mereka lewati, takkan kembali mereka menyelubungi bumi.
Tu hai [loro] posto un termine, il qual non trapasseranno; [E] non torneranno a coprir la terra.
Hai posto un limite alle acque: non lo passeranno, non torneranno a coprire la terra.
Tu hai posto alle acque un limite che non trapasseranno; esse non torneranno a coprire la terra.
なんぢ界をたてて之をこえしめず ふたたび地をおほふことなからしむ
あなたは水に境を定めて、これを越えさせず、再び地をおおうことのないようにされた。
あなたは水に境を定めて、これを越えさせず、再び地をおおうことのないようにされた。
Ana nehunka hagerimofona, isa kana antetenankeno ana isa kana agatereno vuno mago'anena mopa refi'otegahie.
ಅವು ದಾಟದ ಹಾಗೆಯೂ, ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚುವುದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿ ಬಾರದ ಹಾಗೆಯೂ ನೀವು ಮೇರೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ.
ಜಲರಾಶಿಗಳು ಬಂದು ಪುನಃ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳದ ಹಾಗೆ, ನೀನು ಮೇರೆಗಳನ್ನು ಗೊತ್ತುಮಾಡಿದಿ.
주께서 물의 경계를 정하여 넘치지 못하게 하시며 다시 돌아와 땅을 덮지 못하게 하셨나이다
주께서 물의 경계를 정하여 넘치지 못하게 하시며 다시 돌아와 땅을 덮지 못하게 하셨나이다
주께서 물의 경계를 정하여 넘치지 못하게 하시며 다시 돌아와 땅을 덮지 못하게 하셨나이다
Kom oakiya sie masrol ma elos tia ku in alukela, Tuh elos in tia sifil afinya faclu.
سنوورێکت دانا لێی تێنەپەڕن، نەگەڕێنەوە هەتا زەوی دابپۆشن. |
Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
terminum posuisti quem non transgredientur neque convertentur operire terram
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
Tu esi licis robežas, tās tie (ūdeņi) nepārkāps un zemi vairs neapklās.
Otiaki mondelo oyo ekoki koleka te; ekozonga lisusu te kozipa mokili.
Wagassizaawo ensalo ze gatasaana kusukka, na kuddayo kubuutikira nsi.
Efa nasianao fetra tsy hihoarany izy Mba tsy hiverina hanarona ny tany.
Jinado’o efetse tsy hililara’e; tsy mone hibalike hañàmpo ty tane toy.
ഭൂമിയെ മൂടിക്കളയുവാൻ മടങ്ങിവരാതിരിക്കേണ്ടതിന് അങ്ങ് അവയ്ക്ക് ലംഘിക്കാൻ കഴിയാത്ത ഒരു അതിര് ഇട്ടു.
ഭൂമിയെ മൂടുവാൻ മടങ്ങിവരാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ അവെക്കു കടന്നുകൂടാത്ത ഒരു അതിർ ഇട്ടു.
ഭൂമിയെ മൂടുവാൻ മടങ്ങിവരാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ അവെക്കു കടന്നുകൂടാത്ത ഒരു അതിർ ഇട്ടു.
അങ്ങ് ആഴികൾക്ക് ലംഘിക്കരുതാത്ത ഒരു അതിർത്തി നിശ്ചയിച്ചു; അവ ഇനിയൊരിക്കലും ഭൂമിയെ മൂടുകയില്ല.
तू त्यांना घालून दिलेल्या मर्यादा त्यांना ओलांडता येत नाही; ते पृथ्वीला पुन्हा झाकून टाकणार नाहीत.
ကမ္ဘာမြေကြီးကိုနောက်တစ်ဖန်ရေမလွှမ်းမိုးစေရန် ကိုယ်တော်ရှင်သည်ရေတို့ကူးကျော်၍မရနိုင်သည့် နယ်နိမိတ်ကိုသတ်မှတ်ပေးတော်မူပါ၏။
ရေတို့သည် ပြန်လာ၍ မြေကြီးကို မလွှမ်းမိုး စေခြင်းငှါ၊ မကျော်ရသော နယ်စပ်ကိုပိုင်းခြားတော်မူ၏။
ရေတို့သည် ပြန်လာ ၍ မြေကြီး ကို မ လွှမ်းမိုး စေခြင်းငှါ ၊ မ ကျော် ရသောနယ်စပ် ကိုပိုင်းခြား တော်မူ၏။
Kua whakatakotoria e koe he rohe kei koni mai ratou, kei hoki mai hei taupoki mo te whenua.
Wamisa umkhawulo angeke aweqe; kasayikubuya awugubuzele njalo umhlaba lanini.
Wamisa umngcele angewudlule, kawayikubuya agubuzele umhlaba.
तपाईंले तिनीहरूका निम्ति सिमाना तोक्नुभएको छ, जुन तिनीहरूले नाघ्ने छैनन् । तिनीहरूले पृथ्वीलाई फेरि ढाक्नेछैनन् ।
En grense satte du, som de ikke skal overskride; de skal ikke vende tilbake for å dekke jorden.
Ei grensa sette du, som dei ikkje skulde skrida yver, dei skal ikkje atter skulde leggja seg yver jordi.
ସେମାନେ ଯେପରି ସୀମା ଲଙ୍ଘନ ନ କରିବେ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବା ପାଇଁ ପୁନର୍ବାର ଫେରି ନ ଆସିବେ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଏକ ସୀମା ନିରୂପଣ କରିଅଛ।
Akka isaan deebiʼanii lafa hin haguugneef ati daarii isaan darbuu hin dandeenye isaan dura dhaabde.
ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਹੱਦ ਠਹਿਰਾ ਰੱਖੀ ਹੈ ਕਿ ਓਹ ਅੱਗੇ ਨਾ ਲੰਘਣ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮੁੜ ਕੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲੈਣ।
حدی برای آنها قرار دادهای که از آن نگذرند و برنگردند تا زمین را بپوشانند. |
برای دریاها حدی تعیین نمودهای تا از آنها نگذرند و زمین را دوباره نپوشانند. |
Kom kotiki ong ir irair eu, me re sota pan dauli wei; re solar pan pur ong kadupaledi sappa.
Kom kotiki on ir irair eu, me re jota pan dauli wei; re jolar pan pur on kadupaledi jappa.
Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi.
Wyznaczyłeś [im] granicę, aby jej nie przekroczyły ani nie powróciły, by okryć ziemię.
Tu [lhes] puseste um limite, que não ultrapassarão; não voltarão mais a cobrir a terra.
Termo lhes pozeste, que não ultrapassarão, para que não tornem mais a cobrir a terra.
Termo lhes puseste, que não ultrapassarão, para que não tornem mais a cobrir a terra.
Você estabeleceu um limite que eles não podem ultrapassar, que eles não se viram novamente para cobrir a terra.
Ле-ай пус о марӂине пе каре ну требуе с-о трякэ, пентру ка сэ ну се май ынтоаркэ сэ акопере пэмынтул.
Ai așezat un hotar ca ele să nu treacă peste el, ca să nu se întoarcă din nou să acopere pământul.
Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.
Поставио си међу, преко које не прелазе, и не враћају се да покрију земљу.
Postavio si meðu, preko koje ne prelaze, i ne vraæaju se da pokriju zemlju.
Makatara muganhu waisingadariki; haichazombofukidzizve nyika.
Предел положил еси, егоже не прейдут, ниже обратятся покрыти землю.
Postavil si mejo, da je ne morejo prečkati, da se ponovno ne obrnejo in ne pokrijejo zemlje.
Mejo si postavil, da ne idejo čez, da se ne povrnejo, pokrit zemljo;
Waxaad iyaga u dhigtay xudduud aanay soo dhaafin, Si aanay mar kale u noqon oo aanay dhulka u daboolin.
Les pusiste término, el cual no traspasarán; ni volverán a cubrir la tierra.
Pusiste un límite para los océanos, para que no regresaran y volvieran a cubrir la tierra.
Has establecido un límite que no pueden traspasar, para que no vuelvan a cubrir la tierra.
Les fijaste un límite que no traspasarán, De manera que no volverán a cubrir la tierra.
Les fijaste un límite que no traspasarán, para que no vuelvan a cubrir la tierra.
Pusíste les término, el cual no traspasarán, ni volverán a cubrir la tierra.
Pusísteles término, el cual no traspasarán; ni volverán á cubrir la tierra.
Hiciste un límite sobre el cual no podían ir, para que la tierra nunca más fuera cubierta por ellos.
Umeweka mipaka kwa ajili yao ambao hayawezi kuupita; hayawezi kuifunika nchi tena.
Uliyawekea mpaka ambao hayawezi kuuvuka, kamwe hayataifunika dunia tena.
En gräns satte du, som vattnen ej fingo överskrida, så att de icke åter skulle betäcka jorden.
Du hafver satt ett mål, der komma de intet öfver; och måga icke åter betäcka jordena.
En gräns satte du, som vattnen ej fingo överskrida, så att de icke åter skulle betäcka jorden.
Ikaw ay naglagay ng hangganan upang sila'y huwag makaraan; upang sila'y huwag magsibalik na tumakip sa lupa.
Nagtakda ka ng isang hangganan para sa kanila na hindi nila tatawirin; hindi na nila muling babalutin ang daigdig.
அவைகள் திரும்பவும் வந்து பூமியை மூடிக்கொள்ளாதபடி கடக்காமல் இருக்கும் எல்லையை அவைகளுக்கு ஏற்படுத்தினீர்.
அவைகள் கடக்கமுடியாத ஓர் எல்லையை நீர் ஏற்படுத்தினீர்; அவை இனி ஒருபோதும் பூமியை மூடிக்கொள்ளாது.
అవి మరలి వచ్చి భూమిని కప్పకుండేలా దాటలేని సరిహద్దులు నీవు వాటికి నియమించావు.
Kuo ke ʻai hono ngataʻanga ke ʻoua naʻa ʻalu atu ia ʻi ai; koeʻuhi ke ʻoua naʻa toe haʻu ia ke lōfia ʻa māmani.
Bir sınır koydun önlerine, Geçmesinler, gelip yeryüzünü bir daha kaplamasınlar diye.
Wotoo ɔhye a wɔrentumi ntra; na wɔammɛkata asase so bio.
Wotoo ɔhyeɛ a wɔrentumi ntra; na wɔammɛkata asase so bio.
Ти поклав межу, яку вони не перейдуть, не вкриють вони знову землі.
Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла́, щоб вона не верну́лася землю покрити.
तूने हद बाँध दी ताकि वह आगे न बढ़ सके, और फिर लौटकर ज़मीन को न छिपाए।
ئۇلار تېشىپ، يەرنى يەنە قاپلىمىسۇن دەپ، سەن ئۇلارغا چەكلىمە قويغانسەن. |
Улар тешип, йәрни йәнә қаплимисун дәп, Сән уларға чәклимә қойғансән.
Ular téship, yerni yene qaplimisun dep, Sen ulargha cheklime qoyghansen.
Ular texip, yǝrni yǝnǝ ⱪaplimisun dǝp, Sǝn ularƣa qǝklimǝ ⱪoyƣansǝn.
Chúa định chân cho nước để nước không hề qua khỏi, Không còn trở lại ngập đất nữa.
Chúa định chơn cho nước để nước không hề qua khỏi, Không còn trở lại ngập đất nữa.
Chúa đặt ranh giới cho nước, để nó không còn bao phủ mặt đất.
Ngeyo wumitudila zindilu ziozi ka milendi sabuka ko; milendi buela diamisa ntoto ko.
Ìwọ gbé òpin tí wọn kò lè kọjá rẹ̀ kálẹ̀; láéláé ni wọ́n kò ní lè bo ayé mọ́lẹ̀ lẹ́ẹ̀kan sí i.
Verse Count = 226