< Psalms 104:6 >
You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
كَسَوْتَهَا ٱلْغَمْرَ كَثَوْبٍ. فَوْقَ ٱلْجِبَالِ تَقِفُ ٱلْمِيَاهُ. |
غَمَرْتَهَا بِاللُّجَجِ كَثَوْبٍ فَتَغَطَّتْ رُؤُوسُ الْجِبَالِ بِالْمِيَاهِ. |
তুমি পৃথিৱীক কাপোৰেৰে ঢকাৰ দৰে গভীৰ জলেৰে ঢাকিছিলা। সেই জল সমূহে পৰ্ব্বতবোৰো ঢাকিছিল।
Dərin suları libas kimi yer üzünə geydirdin, Sular dağların üstünə qalxdı.
Di da hano wayabo bagade abula agoane, osobo dedeboi. Hano da goumi dedeboi.
তুমি পৃথিবীকে জল দিয়ে ঢেকে দিয়েছিলে পোশাকের মতো করে, জল দিয়ে পর্বতদের ঢেকে দিয়েছিল।
আচ্ছাদনের মতো অতল জলধি দিয়ে তুমি এই জগৎ আবৃত করেছ; জলপ্রবাহ পর্বতগুলির উপর দাঁড়াল।
Покрил си я с морето като с дреха; Водите застанаха над планините.
Gitabonan mo ang kalibotan ug tubig sama sa panapton; ang tubig mitabon sa mga kabukiran.
Gitabonan mo siya sa kahiladman ingon nga usa ka bisti; Sa ibabaw sa kabukiran anaa ang katubigan.
Ya tumampe güe ni y tinadong taegüije y bestido: y janom sija manotojgue gui sanjilo y beca sija.
Munaliphimba ndi nyanja yozama ngati chovala; madzi anayimirira pamwamba pa mapiri.
Long to kahni hoiah khuk baktih toengah kathuk tui hoiah na khuk; maenawk nuiah tui na ohsak.
Anih te tuidung neh pueinak bangla na khuk tih tui rhoek loh tlang rhoek soah pai uh.
Anih te tuidung neh pueinak bangla na khuk tih tui rhoek loh tlang rhoek soah pai uh.
Tuihdung ingkaw hi amyihna zawl malh nawh; tlangkhqi ak khan awh tui pha sak hyk ti.
Nangin twipi veihi leiset dingin ponsil in nasilpeh'in molsangho jong nachupsah soh hel in ahi.
Talai hah hni hoi khu e patetlah tui hoi na khu teh, tui hah monsom vah a kangdue.
你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
您一呵叱,大水即逃避,您一鳴雷,大水即驚退。
pokrio si je vodama bezdanim k'o haljinom, iznad bregova stajahu vode;
Propastí jako rouchem byl jsi ji přioděl, i nad horami stály vody.
Propastí jako rouchem byl jsi ji přioděl, i nad horami stály vody.
Verdensdybet hylled den til som en Klædning, Vandene stod over Bjerge.
Du havde skjult den med Havet som med et Klæde, Vandene stode over Bjergene.
Verdensdybet hylled den til som en Klædning, Vandene stod over Bjerge.
Ne iume gi kut mana kaka nanga mi pige obiwore moyombo gode.
Gij hadt ze met den afgrond als een kleed overdekt; de wateren stonden boven de bergen.
De Oceaan bedekte haar als een kleed, Nog boven de bergen stonden de wateren:
Gij hadt ze met den afgrond als een kleed overdekt; de wateren stonden boven de bergen.
Thou covered it with the deep as with a vesture. The waters stood above the mountains.
You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
You covered it with the deep like a garment; the waters stood above the mountains.
Covering it with the sea as with a robe: the waters were high over the mountains;
The deep, as it were a garment, is his covering: the waters shall stand on the hills.
The deep, as it were a garment, is his covering: the waters shall stand on the hills.
The abyss, like a garment, is its clothing. The waters will remain standing above the mountains.
Thou hadst covered it with the deep, as with a vesture; the waters stood above the mountains:
The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.
It was clothed with ocean depths—the waters even covered the mountains—
Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.
Thou didst cover it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains.
Thou coveredst it with the deep as [with] a garment: the waters stood above the mountains.
You covered it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
You covered it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
The deep, as it were a garment, is his covering: the waters shall stand on the hills.
Thou hadst covered the deep as with a garment: above the mountains stood the waters.
The abyss! You have covered it as with clothing, Waters stand above hills.
You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
Thou didst cover it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains!
You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
With the garment of ocean he covered it, waters towered over the mountains.
With the garment of ocean he covered it, waters towered over the mountains.
Thou coveredst it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains.
With the resounding deep—as a garment, hast thou covered it, Above the mountains, stand the waters;
[the] deep Like clothing you covered it above [the] mountains they stood [the] waters.
abyss like/as clothing to cover him upon mountain: mount to stand: stand water
[Later], you covered the earth with a flood, like a blanket, with the water that covered the mountains.
You covered the earth with water like a garment; the water covered the mountains.
Thou coveredst it with the deep as [with] a garment: the waters stood above the mountains.
Thou didst cover it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.
La abismon Vi kovris kiel per vesto, Sur la montoj staras akvo;
Ètsɔ gogloƒewo tsyɔ nɛ abe avɔ ene, eye tsiawo tɔ ɖe toawo tame.
Syvyydellä sinä sen peität niinkuin vaatteella, ja vedet seisovat vuorilla.
Sinä peitit sen syvyyden vesillä kuin vaatteella: vuoria ylempänä seisoivat vedet.
Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux recouvraient les montagnes.
Tu l'as couvert de l'abîme comme d'un manteau. Les eaux s'élevaient au-dessus des montagnes.
Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes:
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
L’abîme, comme un vêtement, l’enveloppe; des eaux s’élèveront au-dessus des montagnes.
Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, Les eaux s’arrêtaient sur les montagnes;
Tu l’avais enveloppée de l’abîme comme d’un vêtement; les eaux recouvraient les montagnes.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un manteau, les eaux se tenaient sur les montagnes;
Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement; Les eaux s'étaient arrêtées sur les montagnes:
L'abîme, comme un vêtement, est son manteau, et les eaux s'arrêteront au- dessus des montagnes.
Tu l’as couverte de flots comme d’un vêtement; sur les montagnes les eaux s’étaient arrêtées.
Die Urflut hat er darüber gedeckt wie ein Kleid, / Selbst über den Bergen standen Wasser.
Du deckst den Ozean darüber wie ein Tuch, daß selbst auf Bergen Wasser stehen.
Mit der Tiefe [S. die Anm. zu Ps. 33,7] hattest du sie bedeckt wie mit einem Gewande; die Wasser standen über den Bergen.
Mit der Tiefe hattest du sie bedeckt wie mit einem Gewande; die Wasser standen über den Bergen.
Mit der Flut wie mit einem Gewande bedecktest du sie; auf den Bergen standen Gewässer.
Mit der Tiefe deckest du es wie mit einem Kleid, und Wasser stehen über den Bergen.
Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
Mit der Urflut gleich einem Kleide bedecktest du sie: bis über die Berge standen die Wasser;
Mit der Flut decktest du sie wie mit einem Kleid; die Wasser standen über den Bergen;
Mit dem Abgrund hast Du sie bedeckt, wie mit einem Anzug; die Wasser stehen auf den Bergen.
Wamĩhumbĩrire na iria rĩrĩa inene taarĩ nguo; maaĩ maikarire makunĩkĩire irĩma.
Με την άβυσσον, ως με ιμάτιον, εκάλυψας αυτήν· τα ύδατα εστάθησαν επί των ορέων·
ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα
તમે પૃથ્વીને વસ્ત્રની જેમ જળના ભંડારોથી આચ્છાદિત કરો છો; પાણીએ પર્વતોને આચ્છાદિત કર્યાં છે.
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
Ka rufe ta da zurfi kamar da riga ruwaye sun tsaya a bisa duwatsu.
A ua uhi no oe ia i ka hohonu, me he kapa la: Ku mai la na wai, maluna o na mauna.
תהום כלבוש כסיתו על-הרים יעמדו מים |
תְּ֭הֹום כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּיתֹ֑ו עַל־הָ֝רִ֗ים יַֽעַמְדוּ־מָֽיִם׃ |
תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־הָ֝רִ֗ים יַֽעַמְדוּ־מָֽיִם׃ |
תְּהוֹם כַּלְּבוּשׁ כִּסִּיתוֹ עַל־הָרִים יַעַמְדוּ מָֽיִם׃ |
תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים׃ |
תְּהוֹם כַּלְּבוּשׁ כִּסִּיתוֹ עַל־הָרִים יַֽעַמְדוּ־מָֽיִם׃ |
תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־הָ֝רִ֗ים יַֽעַמְדוּ־מָֽיִם׃ |
तूने उसको गहरे सागर से ढाँप दिया है जैसे वस्त्र से; जल पहाड़ों के ऊपर ठहर गया।
आपने गहन जल के आवरण से इसे परिधान समान सुशोभित किया; जल स्तर पर्वतों से ऊंचा उठ गया था.
Vízáradattal, mint egy ruhával borítottad be azt, a hegyek felett is vizek állottak vala.
Vízárral, mint ruhával takartad be, a hegyeken vizek állnak;
Þú lést vatnsflóð ganga yfir jörðina og hylja fjöllin.
I gbokwasịrị ogbu mmiri nʼelu ya dịka ọ bụ uwe ka i yikwasịrị ya, mmiri tokpukwara ugwu niile.
Inabbongam ti daga iti danum a kas iti kawes; inabbongan ti danum dagiti banbantay.
Engkau menyelubunginya dengan samudra raya, airnya menggenangi puncak-puncak pegunungan.
Dengan samudera raya Engkau telah menyelubunginya; air telah naik melampaui gunung-gunung.
Tu l'avevi [già] coperta dell'abisso, come d'una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti.
L'oceano l'avvolgeva come un manto, le acque coprivano le montagne.
Tu l’avevi coperta dell’abisso come d’una veste, le acque s’erano fermate sui monti.
衣にておほふがごとく大水にて地をおほひたまへり 水たたへて山のうへをこゆ
あなたはこれを衣でおおうように大水でおおわれた。水はたたえて山々の上を越えた。
あなたはこれを衣でおおうように大水でおおわれた。水はたたえて山々の上を越えた。
Tavravereti'ma hiaza hunka hagerinu mopa refi'netenka, agonaramina tinu refitankeno azeri nakari fenkateno onaga me'ne.
ಜಲಗಾಧವು ವಸ್ತ್ರದ ಹಾಗೆ ಅದನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದೆ; ಬೆಟ್ಟಗಳ ಮೇಲೆ ಜಲರಾಶಿಗಳು ನಿಂತವು.
ನೀನು ಅದನ್ನು ಆದಿಸಾಗರವೆಂಬ ವಸ್ತ್ರದಿಂದ ಹೊದಿಸಿದ್ದೀ; ನೀರು ಪರ್ವತಗಳನ್ನೂ ಮುಚ್ಚಿಬಿಟ್ಟಿತ್ತು.
옷으로 덮음 같이 땅을 바다로 덮으시매 물이 산들 위에 섰더니
옷으로 덮음같이 땅을 바다로 덮으시매 물이 산들 위에 섰더니
Kom filiya meoa uh fac oana sie nuknuk, Ac kof uh afinya eol uh.
تۆ وەک کراس زەویت بە دەریای قووڵ داپۆشی، لەسەر چیاکان ئاوەکان ڕادەوەستن. |
Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquæ.
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquæ.
Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
abyssus sicut vestimentum amictus eius super montes stabunt aquae
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquae.
Ar jūras dziļumiem Tu to apsedzis kā ar apģērbu, ūdeņi stāvēja pār kalniem.
Ozipa yango na mayi monene lokola elamba; mayi ezalaki kovanda na likolo ya bangomba.
Wagibikkako obuziba ng’ekyambalo; amazzi ne gatumbiira okuyisa ensozi ennene.
Ny rano lalina no nasaronao azy tahaka ny lamba; Nandifotra ny tendrombohitra aza ireny.
Siniki’o hoe saroñe i lalekey; nijohañe ambone’ o vohitseo ty rano;
അങ്ങ് ഭൂമിയെ വസ്ത്രംകൊണ്ടെന്നപോലെ ആഴികൊണ്ടു മൂടി; വെള്ളം പർവ്വതങ്ങൾക്കു മീതെ നിന്നിരുന്നു.
നീ അതിനെ വസ്ത്രംകൊണ്ടെന്നപോലെ ആഴികൊണ്ടു മൂടി; വെള്ളം പൎവ്വതങ്ങൾക്കു മീതെ നിന്നു.
നീ അതിനെ വസ്ത്രംകൊണ്ടെന്നപോലെ ആഴികൊണ്ടു മൂടി; വെള്ളം പർവ്വതങ്ങൾക്കു മീതെ നിന്നു.
അവിടന്ന് വസ്ത്രംകൊണ്ടെന്നപോലെ അതിനെ ആഴികൊണ്ട് ആവരണംചെയ്തു; വെള്ളം പർവതങ്ങൾക്കുമീതേപോലും നിലകൊണ്ടു.
तू पृथ्वीला वस्राप्रमाणे पाण्याने आच्छादिले आहेस; पाण्याने पर्वत झाकले आहेत.
ထိုနောက်ကမ္ဘာမြေကြီးကိုသမုဒ္ဒရာဖြင့် ဝတ်လုံသဖွယ်ဖုံးလွှမ်းတော်မူပါ၏။ ရေသည်လည်းတောင်များကိုလွှမ်းမိုးပါ၏။
ကိုယ်တော်သည် မြေကြီးကို အဝတ်နှင့် ဖုံးသကဲ့ သို့၊ ပင်လယ်နှင့် ဖုံးတော်မူ၍၊ ရေတို့သည် တောင်များ အပေါ်မှာ ရပ်နေကြပါ၏။
ကိုယ်တော်သည် မြေကြီး ကို အဝတ် နှင့် ဖုံး သကဲ့သို့ ၊ ပင်လယ် နှင့် ဖုံးတော်မူ၍၊ ရေ တို့သည် တောင် များ အပေါ် မှာ ရပ် နေကြပါ၏။
Nau ano i hipoki ki te rire hei kakahu: tu ana nga wai i runga i nga maunga.
Wawembesa ngolwandle njengesivunulo; amanzi ema ngaphezu kwezintaba.
Wawugubuzela ngokujula njengesembatho; amanzi ema phezu kwezintaba.
तपाईंले पृथ्वीलाई लुगाले झैं पानीले ढाक्नुभयो । पानीले पहाडहरू ढाके ।
Du hadde dekket den med dype vann som med et klædebon; vannene stod over fjellene.
Djupe vatn lagde du yver henne som eit klæde, yver fjelli stod vatni.
ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ବସ୍ତ୍ର ପରି ବାରିଧିରେ ଆଚ୍ଛାଦନ କଲ; ପର୍ବତଗଣ ଉପରେ ଜଳରାଶି ଠିଆ ହେଲା।
Ati akkuma wayyaatti tuujubaan ishee haguugde; bishaanonnis tulluuwwanii ol dhaabatan.
ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਡੂੰਘਿਆਈ ਨਾਲ ਇਉਂ ਕੱਜਿਆ ਜਿਵੇਂ ਪੁਸ਼ਾਕ ਨਾਲ, ਪਾਣੀ ਪਹਾੜਾਂ ਦੇ ਉੱਪਰ ਖਲੋ ਗਏ।
آن رابه لجهها مثل ردا پوشانیدهای، که آبها بر کوههاایستادهاند. |
دریاها همچون ردایی آن را در برگرفت و آب دریاها کوهها را پوشاند. |
Kom kotin kadupale kidi i dueta likau eu, pil akan ileilada sang nana kan.
Kom kotin kadupale kidi i dueta likau eu, pil akan ileilada jan nana kan.
Przepaścią jako szatą przyodziałeś ją był, tak, że wody stały nad górami.
Okryłeś ją głębią jak szatą, wody stanęły nad górami.
Com o abismo, como um vestido, tu a cobriste; sobre os montes estavam as águas.
Tu a cobres com o abysmo, como com um vestido: as aguas estavam sobre os montes.
Tu a cobres com o abismo, como com um vestido: as águas estavam sobre os montes.
Você a cobriu com o fundo como com um manto. As águas ficavam acima das montanhas.
Ту ыл акоперисешь ку адынкул кум л-ай акопери ку о хайнэ; апеле стэтяу пе мунць,
Tu l-ai acoperit cu adâncul precum cu o haină, apele au stat deasupra munților.
Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.
Безданом као хаљином оденуо си је; на горама стоје воде.
Bezdanom kao haljinom odjenuo si je; na gorama stoje vode.
Makaifukidza nokwakadzika somunofukidza nenguo; mvura zhinji yakamira pamusoro pamakomo.
Бездна яко риза одеяние ея, на горах станут воды:
Pokrivaš jo z globinami kakor z obleko; vode stojijo nad gorami.
Z breznom si jo bil odél kakor z odejo, ko so vode stale čez gore.
Waxaad ku dabooshay mool sidii dhar oo kale, Biyihiina waxay joogsadeen buuraha korkooda.
Con el abismo, como con vestido, la cubriste; sobre los montes estaban las aguas.
Estaba cubierta con océanos profundos, las aguas cubrían las montañas—
Lo cubriste con lo profundo como con un manto. Las aguas estaban por encima de las montañas.
Le colocaste como una ropa el abismo. Las aguas estaban sobre las montañas.
La habías cubierto con el océano como de un manto; las aguas se posaban sobre los montes.
Con el abismo, como con vestido, la cubriste: sobre los montes estaban las aguas.
Con el abismo, como con vestido, la cubriste; sobre los montes estaban las aguas.
Cubriéndolo con el mar como con una túnica: las aguas eran altas sobre las montañas;
Wewe uliifunika nchi kwa maji kama kwa mavazi; maji yalifunika milima.
Uliifunika kwa kilindi kama kwa vazi, maji yalisimama juu ya milima.
Med djupet betäckte du henne såsom med en klädnad; uppöver bergen stodo vattnen.
Med djupet betäcker du henne, såsom med ett kläde, och vatten stå öfver bergen.
Med djupet betäckte du henne såsom med en klädnad; uppöver bergen stodo vattnen.
Iyong tinakpan ng kalaliman na tila isang bihisan; ang tubig ay tumatayo sa itaas ng mga bundok.
Binalot mo ang daigdig ng tubig tulad ng isang damit; binalot ng tubig ang mga bundok.
அதை ஆடையினால் மூடுவதுபோல ஆழத்தினால் மூடினீர்; மலைகளின்மேல் தண்ணீர்கள் நின்றது.
உடையினால் மூடுவது போல் நீர் அதை ஆழ்கடலினால் மூடினீர்; வெள்ளம் மலைகளுக்கு மேலாய் நின்றது.
దాని మీద అగాధ జలాలను నీవు వస్త్రం లాగా కప్పావు. కొండలకు పైగా నీళ్లు నిలిచాయి.
ʻOku ke ʻufiʻufi ʻaki ia ʻae loloto ʻo hangē ko e kofu: naʻe tuʻu ʻae ngaahi vai ʻo māʻolunga hake ʻi he ngaahi moʻunga.
Engini ona bir giysi gibi giydirdin, Sular dağların üzerinde durdu.
Wode bun kataa so sɛ atade na nsu gyinaa mmepɔw no so.
Wode ebunu kataa so sɛ atadeɛ na nsuo gyinaa mmepɔ no so.
Ти вкрив її безоднею, мов одягом, на горах стояли води,
безо́днею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над гора́ми, —
तूने उसको समन्दर से छिपाया जैसे लिबास से; पानी पहाड़ों से भी बुलन्द था।
لىباس بىلەن ئورالغاندەك، ئۇنى چوڭقۇر دېڭىزلار بىلەن ئورىغانسەن، سۇلار تاغلار چوققىلىرى ئۈستىدە تۇردى. |
Либас билән оралғандәк, уни чоңқур деңизлар билән ориғансән, Сулар тағлар чоққилири үстидә турди.
Libas bilen oralghandek, uni chongqur déngizlar bilen orighansen, Sular taghlar choqqiliri üstide turdi.
Libas bilǝn oralƣandǝk, uni qongⱪur dengizlar bilǝn oriƣansǝn, Sular taƣlar qoⱪⱪiliri üstidǝ turdi.
Chúa lấy vực sâu bao phủ đất như bằng cái áo, Nước thì cao hơn các núi.
Chúa lấy vực sâu bao phủ đất như bằng cái áo, Nước thì cao hơn các núi.
Chúa phủ mặt đất bằng vực thẳm, nước dâng ngập các ngọn núi cao.
Ngeyo wufukidila wawu mu thipula banga ngeyo wumfukididi nledi, Minlangu mitelama nate ku mbata miongo.
Ìwọ fi ibú omi bò ó mọ́lẹ̀ bí aṣọ; àwọn omi sì dúró lórí àwọn òkè ńlá.
Verse Count = 225