< Psalms 104:28 >
You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
تُعْطِيهَا فَتَلْتَقِطُ. تَفْتَحُ يَدَكَ فَتَشْبَعُ خَيْرًا. |
أَنْتَ تُعْطِيهَا وَهِيَ تَلْتَقِطُ، تَبْسُطُ يَدَكَ لَهَا فَتَشْبَعُ خَيْراً. |
তুমি সিহঁতক দিলে, সিহঁতে তাক তুলি লয়; তুমি তোমাৰ হাত মুকলি কৰিলে, সিহঁতে ভাল ভাল বস্তু পাই পৰিতৃপ্ত হয়।
Sən yem verərkən onlar yem yığırlar, Açıq əlinin nemətindən doyurlar.
Di da ilima iaha, amola ilia da amo naha. Di da ilima ha: i manu iaha, amola ilia nasea sadisa.
যখন তুমি তাদেরকে দাও তারা জড়ো হয়; যখন তুমি হাত মুক্ত করো তারা তৃপ্ত হয়।
যখন তুমি তাদের খাবার দাও তারা তা সংগ্রহ করে; যখন তুমি তোমার হাত খুলে দাও, তারা উত্তম দ্রব্যে পরিতৃপ্ত হয়।
Каквото им даваш те го събират; Отваряш ръката Си, и те се насищат с блага,
Sa dihang maghatag ka kanila, magatigom (sila) sa dihang ibukhad mo ang imong mga kamot, matagbaw (sila)
Ginahatagan mo (sila) nanagpanginum (sila) Ginabuklad mo ang imong kamot, (sila) nangatagbaw sa kaayohan.
Sa ayo y jago numae, sija naufandaña: unbaba y canaemo ya sija mannajong ni y minauleg.
Mukazipatsa, zimachisonkhanitsa pamodzi; mukatsekula dzanja lanu, izo zimakhutitsidwa ndi zinthu zabwino.
Na paek ih buh to ni, nihcae mah caak o; na ban pathae naah nihcae loe kahoih hmuen hoiah koi o.
Amih taengah na paek te a rhuh uh. Na kut na hlam tih hnothen kum uh.
Amih taengah na paek te a rhuh uh. Na kut na hlam tih hnothen kum uh.
Cekkhqi ce buh na peek awh, a mingmih ing cung hloep uhy, nang ing na kut nak thlek awh cekkhqi ing ik-oeik leek ing be uhy.
Anehdiu nangin napehteng uleh amahon achomkhom jiuvin nangin nakhut a nalhangdoh in namop jin hiti chun amaho lungna chimset'in navah jin ahi.
Na poe e pueng a la awh teh, na kut na dâw teh hno kahawi hoi a kâkawk awh.
你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
你給牠們,牠們便拾起來; 你張手,牠們飽得美食。
您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
Daješ li im, tada sabiru: otvaraš li ruku, nasite se dobrima.
Když jim dáváš, sbírají; když otvíráš ruku svou, nasyceni bývají dobrými věcmi.
Když jim dáváš, sbírají; když otvíráš ruku svou, nasyceni bývají dobrými věcmi.
du giver dem den, og de sanker, du åbner din Hånd, og de mættes med godt.
Giver du dem, da sanke de; oplader du din Haand, da mættes de med godt.
du giver dem den, og de sanker, du aabner din Haand, og de mættes med godt.
Ka imiyogi chiemo, to gichamo; ka iyawonegi lweti, to giyiengʼ gi gik mabeyo;
Geeft Gij ze hun, zij vergaderen ze; doet Gij Uw hand open, zij worden met goed verzadigd.
Geeft Gij het: ze eten het op; Gij opent uw hand: ze worden van het goede verzadigd.
Geeft Gij ze hun, zij vergaderen ze; doet Gij Uw hand open, zij worden met goed verzadigd.
Thou give to them, they gather. Thou open thy hand, they are satisfied with good.
You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
When You give it to them, they gather it up; when You open Your hand, they are satisfied with good things.
They take what you give them; they are full of the good things which come from your open hand.
When thou hast given [it] them, they will gather [it]; and when thou hast opened thine hand, they shall all be filled with good.
When you have given [it] them, they will gather [it]; and when you have opened your hand, they shall all be filled with good.
What you give to them, they will gather. When you open your hand, they will all be filled with goodness.
That thou givest unto them, they gather; thou openest thy hand, they are filled with good.
What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
When you provide it, they gather it up. You hand out food to them, and they are well-fed.
Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.
Thou givest it unto them, they gather it; Thou openest Thy hand, they are satisfied with good.
[That] thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
That you give them they gather: you open your hand, they are filled with good.
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
That you give them they gather: you open your hand, they are filled with good.
When you have given [it] them, they will gather [it]; and when you have opened your hand, they shall all be filled with good.
What thou givest them they gather: thou openest thy hand, they are satisfied with good.
You give to them—they gather, You open Your hand—they [are] satisfied [with] good.
You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
Thou givest it to them, they gather it; Thou openest thine hand, they are satisfied with good.
You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
And you give with open hand; they gather and eat to their heart’s desire.
And you give with open hand; they gather and eat to their heart’s desire.
That thou givest unto them they gather; thou openest thine hand, they are satisfied with good.
Thou givest unto them, they gather, Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
You give to them they gather! you open hand your they are satisfied! good thing[s].
to give: give to/for them to gather [emph?] to open hand your to satisfy [emph?] good
When you give them the food that they need, they gather it. You give them what you have in your hand, and they [eat it and] are satisfied.
When you give to them, they gather; when you open your hand, they are satisfied.
[That which] thou givest them, they gather: thou openest thy hand, they are filled with good.
That which thou givest them they gather: thou openest thy hand, they are filled with good.
You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
Thou dost give to them — they gather, Thou dost open Thy hand — they [are] satisfied [with] good.
Vi donas al ili, ili kolektas; Vi malfermas Vian manon, kaj ili satiĝas de bonaĵo.
Ne èna wo la, woƒonɛ ƒu; eye ne èʋu wò asi la, ètsɔa nu nyui ɖia ƒo na wo.
Koskas heille annat, niin he kokoovat: koskas kätes avaat, niin he hyvyydellä ravitaan.
Sinä annat niille, ja ne kokoavat, sinä avaat kätesi, ja ne ravitaan hyvyydellä.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.
Tu leur donnes, ils recueillent. Vous ouvrez votre main; ils sont satisfaits du bien.
Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
Vous leur donnant, ils recueilleront: vous ouvrant votre main, tous seront remplis de vos biens.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils se rassasient de biens.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
Tu la leur donne, et ils la recueillent; tu ouvre la main, et ils sont tous remplis des dons de ta bonté.
Tu la leur donnes, ils la recueillent; tu ouvres la main, ils sont comblés de biens.
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie ein; / Öffnest du deine Hand, so werden sie satt von Gutem.
Und gibst Du ihnen etwas, lesen sie es auf, und wenn Du öffnest Deine Hand, so werden sie des Guten voll.
Du gibst ihnen: sie sammeln ein; du tust deine Hand auf: sie werden gesättigt mit Gutem. [O. mit Gütern]
Du gibst ihnen: sie sammeln ein; du tust deine Hand auf: sie werden gesättigt mit Gutem.
Du giebst ihnen, sie lesen auf; du thust deine Hand auf, sie sättigen sich mit Gutem.
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättiget.
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
gibst du sie ihnen, so lesen sie auf; tust deine Hand du auf, so werden sie satt des Guten;
wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt;
Du gibst ihnen, sie lesen auf, Du tust Deine Hand auf, sie werden mit Gutem gesättigt.
Na rĩrĩa wacihe irio, cioyaga ikarĩa; rĩrĩa watambũrũkia guoko gwaku, ũcihũũnagia na indo njega.
Δίδεις εις αυτά, συνάγουσιν· ανοίγεις την χείρα σου, χορταίνουσιν αγαθά.
δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν ἀνοίξαντος δέ σου τὴν χεῖρα τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος
જ્યારે તમે તેઓને આપો છો, ત્યારે તેઓ ભેગા થાય છે; જ્યારે તમે તમારો હાથ ખોલો છો, ત્યારે તેઓ તૃપ્ત થાય છે.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
Sa’ad da ba su da shi, sai su tattara shi; sa’ad da ka buɗe hannunka, sukan ƙoshi da abubuwa masu kyau.
O ka mea au e haawi mai ai na lakou, oia ka lakou e hooiliili iho; Wehe no oe i kou lima, a lako iho la lakou i ka maikai.
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב |
תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֹֽוב׃ |
תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃ |
תִּתֵּן לָהֶם יִלְקֹטוּן תִּפְתַּח יָדְךָ יִשְׂבְּעוּן טֽוֹב׃ |
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב׃ |
תִּתֵּן לָהֶם יִלְקֹטוּן תִּפְתַּח יָֽדְךָ יִשְׂבְּעוּן טֽוֹב׃ |
תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃ |
तू उन्हें देता है, वे चुन लेते हैं; तू अपनी मुट्ठी खोलता है और वे उत्तम पदार्थों से तृप्त होते हैं।
जब आप उन्हें आहार प्रदान करते हैं, वे इसे एकत्र करते हैं; जब आप अपनी मुट्ठी खोलते हैं, उन्हें उत्तम वस्तुएं प्राप्त हो जाती हैं.
Adsz nékik és ők takarnak; megnyitod kezedet, és megtelnek a te jóvoltoddal.
Adsz nekik szedegetnek; megnyitod kezedet: megtelnek jóval.
Þú mætir þörfum þeirra og þau mettast ríkulega af gæðum þínum.
Ị na-enye ha nri; ha na-erikwa ya. Mgbe i meghere ọbụ aka gị nye ha nri, afọ na-eju ha nke ọma.
No kasta nga ikkam ida, ummongenda; no kasta nga ilukatmo ti dakulapmo, mapnekda.
Engkau memberi, dan mereka mengumpulkannya, Engkau menyediakannya, dan mereka makan sampai puas.
Apabila Engkau memberikannya, mereka memungutnya; apabila Engkau membuka tangan-Mu, mereka kenyang oleh kebaikan.
[Se] tu [lo] dài loro, [lo] ricolgono; [Se] tu apri la tua mano, son saziati di beni.
Tu lo provvedi, essi lo raccolgono, tu apri la mano, si saziano di beni.
Tu lo dài loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano ed essi son saziati di beni.
彼等はなんぢの予へたまふ物をひろふ なんぢ手をひらきたまへばかれら嘉物にあきたりぬ
あなたがお与えになると、彼らはそれを集める。あなたが手を開かれると、彼らは良い物で満たされる。
あなたがお与えになると、彼らはそれを集める。あなたが手を開かれると、彼らは良い物で満たされる。
Kagra ne'zana zaminke'za nenaze. Kagra kazana eri atarenka ne'zana zaminke'za nazageno zamura nehie.
ನೀವು ಅವುಗಳಿಗೆ ಕೊಡಲು ಅವು ಕೂಡಿ ಬರುತ್ತವೆ; ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕೈ ತೆರೆಯಲು, ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳಿಂದ ತೃಪ್ತಿ ಹೊಂದುತ್ತವೆ.
ನೀನು ಕೊಡಲು ಅವು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ; ನೀನು ಕೈತೆರೆಯಲು ಅವು ಒಳ್ಳೇಯದನ್ನು ಹೊಂದಿ ತೃಪ್ತಿಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
주께서 주신즉 저희가 취하며 주께서 손을 펴신즉 저희가 좋은 것으로 만족하다가
주께서 낯을 숨기신즉 저희가 떨고 주께서 저희 호흡을 취하신즉 저희가 죽어 본 흙으로 돌아가나이다
Kom sang ma nalos ac elos mongo kac, Kom kitalos ac elos kihpkin.
پێیان دەدەیت و وەریدەگرن، دەستت دەکەیتەوە تێر چاکە دەبن. |
Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
dante te illis colligent aperiente te manum tuam omnia implebuntur bonitate
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
Kad Tu tiem dod, tad tie salasa; kad Tu Savu roku atveri, tad tie ar labumu top pieēdināti.
Opesaka bilei, mpe ezwaka yango; ofungolelaka yango loboko na Yo, mpe etondaka na biloko.
Bw’ogibiwa, nga bigikuŋŋaanya; bw’oyanjuluza engalo zo n’obigabira ebintu ebirungi ne bikkusibwa.
Manome Hianao, dia manangona izy; Manokatra ny tananao Hianao, dia voky ny soa izy;
Anjotsoa’o, le atonto’ iareo, sokafe’o ty fità’o, vaho hene ànjan-draha soa.
അങ്ങ് കൊടുക്കുന്നത് അവ പെറുക്കുന്നു തൃക്കൈ തുറക്കുമ്പോൾ അവയ്ക്ക് നന്മകൊണ്ട് തൃപ്തിവരുന്നു.
നീ കൊടുക്കുന്നതിനെ അവ പെറുക്കുന്നു തൃക്കൈ തുറക്കുമ്പോൾ അവെക്കു നന്മകൊണ്ടു തൃപ്തിവരുന്നു.
നീ കൊടുക്കുന്നതിനെ അവ പെറുക്കുന്നു തൃക്കൈ തുറക്കുമ്പോൾ അവെക്കു നന്മകൊണ്ടു തൃപ്തിവരുന്നു.
അങ്ങ് അവയ്ക്ക് ആഹാരം നൽകുന്നു, അവയത് ശേഖരിക്കുന്നു; അങ്ങ് തൃക്കൈ തുറക്കുമ്പോൾ അവ നന്മകൊണ്ട് തൃപ്തരാകുന്നു.
जेव्हा तू त्यांना देतोस, ते जमा करतात; जेव्हा तू आपला हात उघडतोस तेव्हा त्यांची उत्तम पदार्थांनी तृप्ती होते.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်သူတို့အားကျွေးမွေးတော် မူသဖြင့် သူတို့သည်စားရကြပါ၏။ ကိုယ်တော်ရှင်သည်အစာကိုချပေးတော်မူသဖြင့် သူတို့သည်ကျေနပ်ရောင့်ရဲရကြပါ၏။
ကိုယ်တော်ချထားတော်မူသည်အတိုင်း သူတို့ သည် သိမ်းယူကြပါ၏။ လက်တော်ကို ဖွင့်တော်မူသော အားဖြင့်၊ သူတို့သည် ကောင်းသောအရာနှင့် ရောင့်ရဲကြ ပါ၏။
ကိုယ်တော်ချ ထားတော်မူသည်အတိုင်း သူတို့ သည် သိမ်းယူ ကြပါ၏။ လက် တော်ကို ဖွင့် တော်မူသော အားဖြင့် ၊ သူတို့သည် ကောင်း သောအရာနှင့် ရောင့်ရဲ ကြ ပါ၏။
Ko tau e hoatu ai ma ratou, kohikohia ana e ratou: te wherahanga o tou ringa, makona tonu ratou i te pai.
Uthi ungazipha bese zikubuthela ndawonye; uthi ungavula isandla sakho, zisuthiswe ngezinto ezinhle.
Uyazinika, zibuthe; uvula isandla sakho, zisuthe okuhle.
तपाईंले तिनीहरूलाई दिनुहुँदा, तिनीहरूले बटुल्छन् । तपाईंले आफ्नो हात खोल्नुहुँदा, तिनीहरू सन्तुष्ट हुन्छन् ।
Du gir dem, de sanker; du oplater din hånd, de mettes med godt.
Du gjev deim, dei sankar, du let upp handi, dei vert metta med godt.
ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦିଅ, ତାହା ସେମାନେ ସାଉଣ୍ଟନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ହସ୍ତ ମେଲାଇଲେ, ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ଦ୍ରବ୍ୟରେ ପରିତୃପ୍ତ ହୁଅନ୍ତି।
Yeroo ati isaaniif kennitutti, isaan walitti qabatu; yeroo ati harka kee balʼiftutti, isaan waan gaarii quufu.
ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਚੁਗ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਮੁੱਠੀ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨਾਲ ਰੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
آنچه را که به آنها میدهی، فرا میگیرند. دست خود را باز میکنی، پس از چیزهای نیکو سیرمی شوند. |
تو دست خود را باز میکنی، به آنها روزی میدهی و آنها را با چیزهای نیکو سیر میکنی. |
Kom kin kotiki ong ir, rap nanak pena; komui kotiki pasang lim omui, rap pan medi kila me mau kan.
Kom kin kotiki on ir, rap nanak pena; komui kotiki pajan lim omui, rap pan medi kila me mau kan.
Gdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę twoję, nasycone bywają dobremi rzeczami.
[Gdy] dajesz im, zbierają; gdy otwierasz swą rękę, sycą się dobrami.
O que tu dás, eles recolhem; tu abres tua mão, [e] eles se fartam de coisas boas.
Dando-lh'o tu, elles o recolhem; abres a tua mão, e se enchem de bens.
Dando-lho tu, eles o recolhem; abres a tua mão, e se enchem de bens.
Você dá a eles; eles se reúnem. Você abre sua mão; eles estão satisfeitos com o bem.
Ле-о дай Ту, еле о примеск; Ыць дескизь Ту мына, еле се сатурэ де бунэтэциле Тале.
Ce le dai, ele adună, tu îți deschizi mâna, ele se umplă cu bunătăți.
Даешь им - принимают, отверзаешь руку Твою - насыщаются благом;
Дајеш им, примају; отвориш руку своју, сите се добра.
Daješ im, primaju; otvoriš ruku svoju, site se dobra.
Pamunozvipa, zvinozviunganidza; pamunozarura ruoko rwenyu, izvo zvinogutswa nezvinhu zvakanaka.
Давшу Тебе им, соберут: отверзшу Тебе руку, всяческая исполнятся благости:
To jim daješ, pobirajo; odpiraš svojo roko, nasičujejo se z dobrim.
Ko jim daješ ti, pobirajo; ko jim odpreš roko svojo sitijo se z dobroto.
Oo waxaad iyaga siiso ayay isu soo urursadaan, Gacantaadaad furtaa oo waxay ka dhergaan waxyaalo wanaagsan.
Les das, recogen; abres tu mano, se sacian de bien.
Cuando se las provees, la recogen. Les repartes alimento a todos, y son saciados.
Tú les das; ellos recogen. Abres la mano; se conforman con el bien.
Les das, ellos recogen. Abres tu mano, Y se sacian con lo bueno.
Se lo das y ellos lo toman; al abrir Tú la mano se hartan de bienes.
Dásles, recogen: abres tu mano, hártanse de bien.
Les das, recogen; abres tu mano, hártanse de bien.
Ellos toman lo que les das; están llenos de las cosas buenas que provienen de tu mano abierta.
Unapowapa chakula, hukusanyika; ufunguapo mkono wako, wanatosheka.
Wakati unapowapa, wanakikusanya, unapofumbua mkono wako, wao wanashibishwa mema.
Du giver dem, då samla de in; du upplåter din hand, då varda de mättade med goda håvor.
Då du gifver dem, så samla de; när du upplåter dina hand, så varda de med god ting mättade.
Du giver dem, då samla de in; du upplåter din hand, då varda de mättade med goda håvor.
Ang iyong ibinibigay sa kanila ay pinipisan nila; iyong ibinubukas ang iyong kamay, sila'y nangabubusog ng kabutihan.
Kapag nagbibigay ka sa kanila, (sila) ay nagtitipon; kapag binubuksan mo ang iyong palad, (sila) ay nasisiyahan.
நீர்கொடுக்க, அவைகள் வாங்கிக்கொள்ளும்; நீர் உம்முடைய கையைத் திறக்க, அவைகள் நன்மையால் திருப்தியாகும்.
நீர் அதை அவர்களுக்கு வழங்கும்போது, அவை சேகரித்துக்கொள்கின்றன; நீர் உமது கரத்தைத் திறக்கும்போது, அவை நன்மைகளால் திருப்தியடைகின்றன.
నీవు వాటికి అందిస్తే అవి కూర్చుకుంటాయి. నీవు గుప్పిలి విప్పితే అవి మంచివాటిని తిని తృప్తి చెందుతాయి.
Ko ia ʻoku ke foaki kiate kinautolu ʻoku nau tānaki: ʻoku ke mafola ho nima, pea ʻoku pito ʻakinautolu ʻi he lelei.
Sen verince onlar toplar, Sen elini açınca onlar iyiliğe doyar.
Wode ma wɔn a, wɔtase; wubue wo nsam a nnepa mee wɔn.
Wodema wɔn a, wɔtase; wobue wo nsam a, nnepa mee wɔn.
Ти даєш їм – вони приймають, відкриваєш руку Твою – насичуються благом.
Даєш їм — збирають вони, руку Свою розкрива́єш — добром насича́ються.
जो कुछ तू देता है, यह ले लेते हैं; तू अपनी मुट्ठी खोलता है और यह अच्छी चीज़ों से सेर होते हैं
ئۇلارغا بەرگىنىڭدە، تېرىۋالىدۇ، قولۇڭنى ئاچقىنىڭدىلا، ئۇلار نازۇنېمەتلەرگە تويىدۇ. |
Уларға бәргиниңдә, теривалиду, Қолуңни ачқиниңдила, улар назу-немәтләргә тойиду.
Ulargha berginingde, tériwalidu, Qolungni achqiningdila, ular nazunémetlerge toyidu.
Ularƣa bǝrginingdǝ, teriwalidu, Ⱪolungni aqⱪiningdila, ular nazunemǝtlǝrgǝ toyidu.
Chúa ban cho chúng nó, chúng nó nhận lấy; Chúa sè tay ra, chúng nó được no nê vật tốt.
Chúa ban cho chúng nó, chúng nó nhận lấy; Chúa sè tay ra, chúng nó được no nê vật tốt.
Chúa phân phối, chúng liền ăn uống đến no nê thực phẩm Ngài ban.
Thangu weti kubivana bidia, bieti bonga biawu; ngeyo zibula koko kuaku, bieti yukuta mu bima bimboti.
Nígbà tí ìwọ bá fi fún wọn, wọn yóò kó jọ; nígbà tí ìwọ bá la ọwọ́ rẹ̀, a tẹ́ wọn lọ́rùn pẹ̀lú ohun rere.
Verse Count = 225