< Psalms 104:21 >
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
ٱلْأَشْبَالُ تُزَمْجِرُ لِتَخْطَفَ، وَلِتَلْتَمِسَ مِنَ ٱللهِ طَعَامَهَا. |
تُزَمْجِرُ الأَشْبَالُ طَلَباً لِفَرِيسَتِهَا مُلْتَمِسَةً طَعَامَهَا مِنْ عِنْدِ اللهِ. |
যুবা সিংহবোৰে চিকাৰ বিচাৰি গৰ্জ্জন কৰে; ঈশ্বৰৰ ওচৰত সিহঁতৰ আহাৰ বিচাৰে।
Ov üçün gənc aslanlar nərə çəkərlər, Öz yemlərini Allahdan istəyərlər.
Waha debe laione wa: me da ha: i manu amo Dia ilima i, amo hogomusa: benea ahoasea, ilia da gesenesa.
যুবসিংহরা তাদের শিকারের জন্য গর্জন করে এবং ঈশ্বরের কাছে তাদের খাদ্য খোঁজ করে।
সিংহরা তাদের শিকারের জন্য গর্জন করে আর ঈশ্বরের কাছ থেকে তাদের খাবার খোঁজে।
Лъвчетата реват за лов, И търсят от Бога храна.
Ang batan-ong mga liyon nagngulob sa ilang tukbonon ug nagpangita sa ilang pagkaon gikan sa Dios.
Ang mga gagmay nga leon nanagngulob sa ilang tulokbonon, Ug nangita sa ilang makaon gikan sa Dios.
Y manfamaguon na leon sija manaagang ni y manmaconeñija yan jaaliligao y nañija guinin as Yuus.
Mikango imabangula kufuna nyama, ndi kufunafuna chakudya chawo kuchokera kwa Mulungu.
Saning nawk kaipuinawk loe taw ih moinawk kaek hanah a hang o; Sithaw khaeah caak han koi moi to pakrong o.
Maeh te sathueng rhoek loh a kawk thil uh tih a caak te Pathen taengah a tlap uh.
Maeh te sathueng rhoek loh a kawk thil uh tih a caak te Pathen taengah a tlap uh.
Sendeihkhqi ing khqin a ai kawi tu aham ami ngaih awh kawk unawh, Khawsa venawh kawng ai sui uhy.
Keipi nouhon amatdiu hochu angihjiuvin, Elohim Pathen in apeh'u amaho anchah hochu matdingin agemjiuvin ahi.
Sendektanca ni kei hane a tawng teh, Cathut koehoi e rawca a tawng.
少壮狮子吼叫,要抓食, 向 神寻求食物。
少壯獅子吼叫,要抓食, 向上帝尋求食物。
太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
Lavići riču za plijenom i od Boga hranu traže.
Lvíčata řvoucí po loupeži, aby hledali od Boha silného pokrmu svého.
Lvíčata řvoucí po loupeži, aby hledali od Boha silného pokrmu svého.
de unge Løver brøler efter Rov, de kræver deres Føde af Gud.
De unge Løver brøle efter Rov og komme for at kræve deres Føde af Gud.
de unge Løver brøler efter Rov, de kræver deres Føde af Gud.
Sibuoche ruto ka gimanyo chiemo; gimanyo chiembgi kuom Jehova Nyasaye.
De jonge leeuwen, briesende om een roof, en om hun spijs van God te zoeken.
Brullen de leeuwen om buit, En vragen God om hun voedsel.
De jonge leeuwen, briesende om een roof, en om hun spijs van God te zoeken.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
The young lions roar for their prey and seek their food from God.
The young lions go thundering after their food; searching for their meat from God.
[even] young lions roaring for prey, and to seek meat for themselves from God.
[even] young lions roaring for prey, and to seek meat for themselves from God.
The young lions will roar, while searching for and seizing their meal from God.
The young lions roar after the prey, and to seek their food from God.
The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.
The young lions roar as they seek their prey, looking for the food that God provides for them.
The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
The young lions roar after their prey, and seek their meat from El.
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
[even] young lions roaring for prey, and to seek meat for themselves from God.
The young lions roar after their prey, and ask from God their food.
The young lions are roaring for prey, And to seek their food from God.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
The young lions roar for prey, And seek their food from God.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
Young lions that roar for their prey, seeking their meat from God.
Young lions that roar for their prey, seeking their meat from God.
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food.
The young lions [are] roaring for the prey and to seek from God food their.
[the] lion to roar to/for prey and to/for to seek from God food their
At night the young lions roar as they seek their prey, [but] they depend on you to give them food.
The young lions roar for their prey and seek their food from God.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.
La leonidoj krias pri rabakiro, Por peti de Dio sian manĝaĵon.
Dzatawo ɖea gbe na nuléle, eye wodia woƒe nuɖuɖu tso Mawu gbɔ.
Nuoret jalopeurat saaliin perään kiljuvat, ja elatustansa Jumalalta etsivät.
Nuoret jalopeurat kiljuvat saalista ja pyytävät Jumalalta elatustansa.
Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.
Les jeunes lions rugissent après leur proie, et cherchent leur nourriture auprès de Dieu.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur nourriture…
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
Les petits des lions rugiront, cherchant une proie, et demandant à Dieu leur pâture.
Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
les jeunes lions rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur pâture.
Les jeunes lions rugissent après leur proie Et demandent à Dieu leur pâture.
Les lionceaux rugissent après leur proie, et cherchent les aliments que Dieu leur a donnés.
Les lionceaux rugissent après la proie, demandant à Dieu leur pâture.
Die jungen Löwen vor allen, die da brüllen nach Raub / Und von Gott ihre Nahrung fordern.
Die jungen Löwen brüllen nach dem Fraß, von Gott die Nahrung heischend.
die jungen Löwen brüllen nach Raub und fordern von Gott [El] ihre Speise.
die jungen Löwen brüllen nach Raub und fordern von Gott ihre Speise.
Die jungen Löwen brüllen nach Fraß, indem sie von Gott ihre Nahrung verlangen.
die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
die jungen Löwen brüllen nach Raub, indem sie von Gott ihre Nahrung fordern.
Die jungen Löwen brüllen nach Raub und verlangen ihre Nahrung von Gott.
Die jungen Löwen brüllen nach dem Zerfleischen, und suchen von Gott ihre Speise.
Mĩrũũthi ĩrĩa mĩĩthĩ ĩraramaga ĩkĩhĩta, na ĩgacaria irio ciayo kuuma harĩ Mũrungu.
οι σκύμνοι βρυχώνται διά να αρπάσωσι, και να ζητήσωσι παρά του Θεού την τροφήν αυτών.
σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς
સિંહનાં બચ્ચાં શિકાર માટે ગર્જના કરે છે અને તેઓ ઈશ્વર પાસે પોતાનું ભોજન માગે છે.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
Zakoki sun yi ruri sa’ad da suke farauta suna kuma neman abincinsu daga Allah.
Uwo mai la hoi na liona opiopio i ko lakou wahi, A imi hoi i ka ai, mai ke Akua mai.
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם |
הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃ |
הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃ |
הַכְּפִירִים שֹׁאֲגִים לַטָּרֶף וּלְבַקֵּשׁ מֵאֵל אׇכְלָֽם׃ |
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם׃ |
הַכְּפִירִים שֹׁאֲגִים לַטָּרֶף וּלְבַקֵּשׁ מֵאֵל אָכְלָֽם׃ |
הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃ |
जवान सिंह अहेर के लिये गर्जते हैं, और परमेश्वर से अपना आहार माँगते हैं।
अपने शिकार के लिए पुष्ट सिंह गरजनेवाले हैं, वे परमेश्वर से अपने भोजन खोजते हैं.
Az oroszlánkölykök, a melyek ordítanak a prédáért, sürgetvén Istentől eledelöket.
Fiatal oroszlánok ordítanak ragadmányért, így kérvén Istentől eledelöket.
Þá öskra ljónin eftir bráð og heimta æti sitt af Guði.
Ụmụ ọdụm na-agbọ ụja ha na-elegharị anya anụ ha ga-adọgbu, ịchọrọ onwe ha ihe oriri ahụ Chineke na-enye ha.
Agngerngernger dagiti urbon a leon iti panangbirukda kadagiti tukmaanda ken birbirukenda ti taraonda iti agtaud iti Dios.
Singa-singa muda mengaum mencari mangsa, meminta makanan yang disediakan Allah.
Singa-singa muda mengaum-aum akan mangsa, dan menuntut makanannya dari Allah.
I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto.
ruggiscono i leoncelli in cerca di preda e chiedono a Dio il loro cibo.
I leoncelli ruggono dietro la preda e chiedono il loro pasto a Dio.
わかき獅ほえて餌をもとめ神にくひものをもとむ
若きししはほえてえさを求め、神に食物を求める。
若きししはほえてえさを求め、神に食物を求める。
Kenagera kasefa laioni ramimo'za zagagafama ahe'za tragama hu'za nesagura rankrafage hu'za vano nehazagenka, Anumzamoka ne'zana zaminke'za nenaze.
ಸಿಂಹದ ಮರಿಗಳು ಬೇಟೆಗೋಸ್ಕರವೂ, ದೇವರಿಂದ ತಮ್ಮ ಆಹಾರವನ್ನು ಹುಡುಕುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರವೂ ಗರ್ಜಿಸುತ್ತವೆ.
ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹಗಳು ಬೇಟೆಗಾಗಿ ಗರ್ಜಿಸುತ್ತವೆ; ದೇವರಿಂದ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
젊은 사자가 그 잡을 것을 쫓아 부르짖으며 그 식물을 하나님께 구하다가
해가 돋으면 물러가서 그 굴혈에 눕고
Lion fusr elos ngutngut ke elos forfor In suk ma nalos su God El akoo nu selos.
بەچکە شێر بۆ نێچیر دەنەڕێنن، بۆ داواکردنی خواردنیان لە خودا. |
catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
catuli leonum rugientes ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quaerant a Deo escam sibi.
Jaunie lauvas rūc pēc laupījuma, meklēdami savu barību no Dieva.
Bana ya nkosi egangaka sima na nyama mpe esengaka bilei epai ya Nzambe.
Empologoma ento zikaabira emmere gye zinaalya; nga zinoonya ebyokulya okuva eri Katonda.
Ny liona tanora mierona maniry toha Ka mitady ny haniny avy amin’ Andriamanitra.
Mitreñe, mitsatsa hena o liona tora’eo, mipay ty hane’e aman’ Añahare.
ബാലസിംഹങ്ങൾ ഇരയ്ക്കായി അലറുന്നു; അവ ദൈവത്തോട് അവയുടെ ആഹാരം ചോദിക്കുന്നു.
ബാലസിംഹങ്ങൾ ഇരെക്കായി അലറുന്നു; അവ ദൈവത്തോടു തങ്ങളുടെ ആഹാരം ചോദിക്കുന്നു.
ബാലസിംഹങ്ങൾ ഇരെക്കായി അലറുന്നു; അവ ദൈവത്തോടു തങ്ങളുടെ ആഹാരം ചോദിക്കുന്നു.
സിംഹങ്ങൾ ഇരയ്ക്കായി ഗർജിക്കുന്നു, ദൈവത്തോട് തങ്ങളുടെ ആഹാരം ചോദിക്കുന്നു.
तरुण सिंह आपल्या भक्ष्यासाठी गर्जना करतात, आणि देवाकडे आपले अन्न मागतात.
ခြင်္သေ့ပျိုတို့သည်အစာရှာနေစဉ်ဟောက်ကြပါ၏။ သူတို့သည်ထာဝရဘုရားချပေးတော်မူသော အစာကိုရှာကြ၍
ခြင်္သေ့ပျိုတို့သည် လုယက်ခြင်းအလိုငှါ ဟောက် ၍၊ ဘုရားသခင့်ထံမှာ အစာကို ရှာကြပါ၏။
ခြင်္သေ့ ပျိုတို့သည် လုယက် ခြင်းအလိုငှါ ဟောက် ၍ ၊ ဘုရား သခင့်ထံမှာ အစာ ကို ရှာ ကြပါ၏။
Ko nga kuao raiona ngengere ana ratou, he mea kai, he rapu kai ma ratou i te Atua.
Izilwane ziyabhonga zifuna inyama yazo zidinga ukudla kwazo kuNkulunkulu.
Izilwane ezintsha zibhongela impango, lokudinga ukudla kwazo kuNkulunkulu.
जवान सिंहहरू आफ्ना शिकारको निम्ति गर्जिन्छन् र परमेश्वरबाट आफ्नो खानेकुरा खोज्छन् ।
De unge løver brøler efter rov, for å kreve sin føde av Gud.
Dei unge løvor burar etter ran, og dei krev si føda av Gud.
ଯୁବା ସିଂହଗଣ ମୃଗୟା ଚେଷ୍ଟାରେ ଗର୍ଜ୍ଜନ କରନ୍ତି ଓ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଆହାର ଚାହାନ୍ତି।
Leenci saafelli waan nyaatu barbaadee aada; nyaata isaas Waaqa bira barbaada.
ਜੁਆਨ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਿਕਾਰ ਲਈ ਗੱਜਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਆਪਣਾ ਅਹਾਰ ਮੰਗਦੇ ਹਨ,
شیربچگان برای شکار خود غرش میکنند و خوراک خویش را از خدا میجویند. |
شیربچگان برای شکار غرش میکنند و روزی خود را از خدا میخواهند. |
Laien pulepul weriwerki kan arail manga, re kin idok ren Kot, me re pan kang.
Laien pulepul weriwerki kan arail mana, re kin idok ren Kot, me re pan kan.
Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego.
Lwiątka ryczą za łupem i szukają swego pokarmu od Boga.
Os filhos dos leões, rugindo pela presa, e para buscar de Deus sua comida.
Os leõesinhos bramam pela preza, e de Deus buscam o seu sustento.
Os leãozinhos bramam pela preza, e de Deus buscam o seu sustento.
Os jovens leões rugem depois de suas presas, e buscar seu alimento de Deus.
пуий де лей муӂеск дупэ прадэ ши ышь чер храна де ла Думнезеу.
Leii tineri răcnesc după prada lor și își caută hrana de la Dumnezeu.
львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе.
Лавови ричу за пленом, и траже од Бога хране себи.
Lavovi rièu za plijenom, i traže od Boga hrane sebi.
Shumba dzinoomba dzichitsvaka nyama, uye dzinotsvaka zvokudya zvadzo kubva kuna Mwari.
скимни рыкающии восхитити и взыскати от Бога пищу себе.
Mladi levi rjovejo za svojim plenom in iščejo svojo hrano od Boga.
Mladi levi rjoveč po plenu, in iskajoč od Boga mogočnega hrane svoje.
Libaaxyada aaranka ahu waxay u ciyaan ugaadhsigooda, Cuntadoodana waxay ka sugaan xagga Ilaah.
Los leoncillos braman a la presa, y para buscar de Dios su comida.
Los jóvenes leones rugen mientras buscan a su presa, buscando la comida que Dios les proveyó.
Los jóvenes leones rugen tras su presa, y buscan su alimento en Dios.
Los leoncillos rugen tras la presa Y buscan de ʼEL su comida.
Los leoncillos rugen en pos de la presa, e imploran de Dios el sustento;
Los leoncillos braman a la presa, y para buscar de Dios su comida.
Los leoncillos braman á la presa, y para buscar de Dios su comida.
Los leoncillos rugen corren tras su comida; buscando de Dios su comida.
Wana simba huunguruma kwa ajili ya mawindo na hutafuta chakula chao kutoka kwa Mungu.
Simba hunguruma kwa mawindo yao, na kutafuta chakula chao kutoka kwa Mungu.
de unga lejonen ryta efter rov och begära sin föda av Gud.
De unga lejon, som ryta efter rof, och sin mat söka af Gudi;
de unga lejonen ryta efter rov och begära sin föda av Gud.
Umuungal ang mga batang leon sa pagsunod sa mahuhuli nila, at hinahanap sa Dios ang kanilang pagkain.
Umuungol ang mga batang leon para sa kanilang huli at naghahanap (sila) ng pagkain mula sa Diyos.
இளசிங்கங்கள் இரைக்காக கெர்ச்சித்து, தேவனால் தங்களுக்கு உணவு கிடைக்கும்படித்தேடும்.
சிங்கங்கள் தங்கள் இரைக்காகக் கர்ஜிக்கின்றன; இறைவனிடமிருந்து அவை தங்களுடைய உணவைத் தேடுகின்றன.
సింహం పిల్లలు వేట కోసం గర్జిస్తున్నాయి. తమ ఆహారాన్ని దేవుని చేతిలోనుండి తీసుకోడానికి చూస్తున్నాయి.
ʻOku ngungulu ʻae fanga laione mui ke maʻu ʻenau meʻa, pea nau kumi ʻenau meʻakai mei he ʻOtua.
Genç aslan av peşinde kükrer, Tanrı'dan yiyecek ister.
Gyata bobɔ mu pɛ wɔn hanam, wɔhwehwɛ wɔn aduan fi Onyankopɔn hɔ.
Gyata bobom pɛ wɔn ahaboa wɔhwehwɛ wɔn aduane firi Onyankopɔn hɔ.
Молоді леви ричать за здобиччю, просячи собі у Бога їжу.
рича́ть левчуки́ за здоби́чею та шукають від Бога своєї пожи́ви.
जवान शेर अपने शिकार की तलाश में गरजते हैं, और ख़ुदा से अपनी खू़राक माँगते हैं।
ئارسلانلار ئولجا ئىزدەپ ھۆركىرەيدۇ، تەڭرىدىن ئوزۇق-تۈلۈك سورىشىدۇ؛ |
Асланлар олҗа издәп һөкирәйду, Тәңридин озуқ-түлүк соришиду;
Arslanlar olja izdep hörkireydu, Tengridin ozuq-tülük sorishidu;
Arslanlar olja izdǝp ⱨɵrkirǝydu, Tǝngridin ozuⱪ-tülük sorixidu;
Những sư tử tơ gầm hét về miếng mồi, Và cầu xin Đức Chúa Trời đồ ăn chúng nó.
Những sư tử tơ gầm hét về miếng mồi, Và cầu xin Ðức Chúa Trời đồ ăn chúng nó.
Sư tử tơ gầm thét đuổi theo mồi, xin Đức Chúa Trời ban cho thực phẩm.
Zikhosi zillembo kungi mu diambu di biobi zifueti buila ayi zieti tomba bidia biawu kuidi Nzambi.
Kìnnìún ń bú ramúramù fún ohun ọdẹ wọn wọ́n sì ń wá oúnjẹ wọn láti ọ̀dọ̀ Ọlọ́run.
Verse Count = 225