< Psalms 104:20 >

You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
تَجْعَلُ ظُلْمَةً فَيَصِيرُ لَيْلٌ. فِيهِ يَدِبُّ كُلُّ حَيَوَانِ ٱلْوَعْرِ.
تُحِلُّ الظُّلْمَةَ فَيَصِيرُ لَيْلٌ يَجُوسُ فِيهِ كُلُّ حَيَوَانِ الْغَابَةِ.
তুমি অন্ধকাৰ কৰিলে ৰাতি হয়; অৰণ্যৰ পশুবোৰে তেতিয়া ঘূৰি ফুৰে।
Gecə olsun deyə havanı qaraldırsan, Bütün meşə heyvanları vurnuxmaya düşürlər.
Di da gasi hahamoi dagoi. Amogalu, sigua ohe da gadi afia: sa.
তুমি অন্ধকার কর রাত্রি জন্য, তখন বনের সবপশুরা বেরিয়ে আসে।
তুমি অন্ধকার নিয়ে আস, আর রাত্রি হয়, আর জঙ্গলের বন্যজন্তুরা গর্জন করে।
Спущаш тъмнина, и настава нощ, Когато всичките горски зверове се разхождат.
Gihimo nimo ang kangitngit sa kagabhion sa dihang mogawas ang tanang mapintas nga mananap sa kalasangan.
Ginabuhat mo ang kangitngit, ug nahimo ang kagabhion, Diin nanagkamang ang tanang mga mananap sa lasang.
Jago fumatinas y jemjom yan puenge; anae todo y gâgâ gui jalomtano mangucunanaf mona.
Inu mumabweretsa mdima nukhala usiku, ndipo zirombo zonse za ku nkhalango zimatuluka.
Vinghaih to na sak moe, khoving naah, taw ih moinawk boih avah o.
Khohmuep na khueh tih khoyin ha pawk vaengah duup kah mulhing boeih loh a khuiah yuel uh.
Khohmuep na khueh tih khoyin ha pawk vaengah duup kah mulhing boeih loh a khuiah yuel uh.
Nang ing thannaak haw law tiksaw, khawmthan na coeng hy, cawh khqinkhqi lym ang hang uhy.
Nangin janjong nasem in, jan ahunglhung jin ahi, gammang ganchaho anunkho jiuvin ahi.
Hmonae na sak teh hothateh karum doeh. ratu thung e saring pueng a tâconae tue lah ao.
你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
你造黑暗為夜, 林中的百獸就都爬出來。
少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
Kad razastreš tmine i noć se spusti, tad se šuljaju u njoj životinje šumske.
Uvodíš tmu, a bývá noc, v níž vybíhají všickni živočichové lesní:
Uvodíš tmu, a bývá noc, v níž vybíhají všickni živočichové lesní:
du sender Mørke, Natten kommer, da rører sig alle Skovens Dyr;
Du gør Mørke, og der bliver Nat, i den krybe alle Skovens Dyr frem.
du sender Mørke, Natten kommer, da rører sig alle Skovens Dyr;
Ikelo mudho mi piny lokre otieno, kendo le mag bungu duto lak oko.
Gij beschikt de duisternis, en het wordt nacht, in denwelken al het gedierte des wouds uittreedt:
Maakt Gij het donker, dan wordt het nacht, En sluipen de wilde beesten rond,
Gij beschikt de duisternis, en het wordt nacht, in denwelken al het gedierte des wouds uittreedt:
Thou make darkness, and it is night, during which all the beasts of the forest creep forth.
You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
You bring darkness, and it becomes night, when all the beasts of the forest prowl.
When you make it dark, it is night, when all the beasts of the woods come quietly out of their secret places.
Thou didst make darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad:
You did make darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad:
You appointed darkness, and it has become night; all the beasts of the forest will cross through it.
Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth:
Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:
You make darkness fall and the night comes, the time when the forest animals come out to hunt.
Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep [forth].
You make darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
You make darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
You did make darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad:
Thou causest darkness, and it becometh night, wherein creep forth all the beasts of the forest.
You set darkness, and it is night, Every beast of the forest creeps in it.
You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
Thou makest darkness, and it is night, When all the beasts of the forest go forth!
You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
You make it dark: night comes, when all the wild beasts creep out.
You make it dark: night comes, when all the wild beasts creep out.
Thou makest darkness, and it is night; Wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest;
You make darkness and it may be night in it it moves about every animal of [the] forest.
to set: make darkness and to be night in/on/with him to creep all living thing wood
You bring darkness, and it becomes night, when all the animals in the forest prowl around, [looking for food].
You make the darkness of the night when all the beasts of the forest come out.
Thou makest darkness, and it is night: in which all the beasts of the forest do creep [forth].
Thou makest darkness, and it is night: in which all the beasts of the forest do creep forth.
You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
Vi sendas mallumon, kaj fariĝas nokto, Dum kiu vagas ĉiuj arbaraj bestoj;
Ètsɔ viviti vɛ, eye wòzu zã, ale lã siwo katã le ave me la doa go.
Sinä teet pimeyden ja yö tulee: silloin kaikki metsän eläimet tulevat ulos.
Sinä teet pimeän, niin tulee yö; silloin lähtevät liikkeelle kaikki metsän eläimet.
Il amène les ténèbres, et il est nuit; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
Tu fais des ténèbres, et c'est la nuit, dans lequel tous les animaux de la forêt rôdent.
Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement;
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
Vous avez établi des ténèbres, et la nuit a été faite: c’est durant la nuit que feront leurs courses toutes les bêtes de la forêt.
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
Il amène les ténèbres, et il est nuit; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
Tu fais l'obscurité, et il est nuit: alors toutes les bêtes des forêts sont en mouvement;
Tu répands les ténèbres, et la nuit vient: Alors tous les animaux des forêts se mettent en mouvement.
Tu as fait les ténèbres, et la nuit est venue; c'est l'heure où toutes les bêtes fauves traversent la forêt.
Tu amènes les ténèbres, et c’est la nuit, la nuit, où circulent tous les hôtes de la forêt.
Läßt du Finsternis kommen, so wird es Nacht. / Da regt sich alles Getier des Waldes:
Wenn Finsternis herab Du senkst und es wird Nacht, dann regt sich alles Waldgetier.
Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes;
Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes;
Wirkst du Finsternis, so wird es Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes.
Du machest Finsternis, daß Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
Läßt du Finsternis entstehn, so wird es Nacht, da regt sich alles Getier des Waldes:
Schaffst du Finsternis, und wird es Nacht, so regen sich alle Tiere des Waldes.
Du setzest Finsternis und es wird Nacht; da kriechen hervor alle wilden Tiere des Waldes.
Wee nĩwe ũtũmaga kũgĩe nduma, gũgatuĩka ũtukũ, nacio nyamũ ciothe cia gĩthaka ikoimĩra icemeete.
Φέρεις σκότος, και γίνεται νύξ· εν αυτή περιφέρονται πάντα τα θηρία του δάσους·
ἔθου σκότος καὶ ἐγένετο νύξ ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ
તમે અંધારું કરો છો એટલે રાત થાય છે ત્યારે જંગલનાં પશુઓ બહાર આવે છે.
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
Ka yi duhu, sai ya zama dare, sai dukan namun jeji a kurmi suka fito a maƙe.
Lawe mai no oe i ka pouli, a ua po; Ia manawa, kolo mai na mea kolo a pau o ka nahelehele.
תשת-חשך ויהי לילה-- בו-תרמש כל-חיתו-יער
תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בֹּֽו־תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־חַיְתֹו־יָֽעַר׃
תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּֽוֹ־תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־חַיְתוֹ־יָֽעַר׃
תָּֽשֶׁת־חֹשֶׁךְ וִיהִי לָיְלָה בּוֹ־תִרְמֹשׂ כׇּל־חַיְתוֹ־יָֽעַר׃
תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער׃
תָּֽשֶׁת־חֹשֶׁךְ וִיהִי לָיְלָה בּֽוֹ־תִרְמֹשׂ כָּל־חַיְתוֹ־יָֽעַר׃
תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּֽוֹ־תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־חַיְתוֹ ־יָֽעַר׃
तू अंधकार करता है, तब रात हो जाती है; जिसमें वन के सब जीव-जन्तु घूमते-फिरते हैं।
आपने अंधकार का प्रबंध किया, कि रात्रि हो, जिस समय वन्य पशु चलने फिरने को निकल पड़ते हैं.
Szerzett setétséget, hogy éjszaka legyen, a melyben szétjárjanak a mezőnek összes vadai;
szerzesz sötétséget s lészen éjszaka, akkor mozog minden vadja az erdőnek.
Myrkur og nótt eru frá þér komin, þá fara skógardýrin á kreik.
Ị na-eme ka ọchịchịrị bịa, ọ bụrụ abalị; ụmụ anụ ọhịa niile nke oke ọhịa na-akpagharị.
Ar-aramidem ti sipnget iti rabii a tiempo a rumrummuar dagiti amin a narurungsot nga ayup.
Bila Engkau menurunkan gelap, hari menjadi malam, dan semua binatang hutan berkeliaran.
Apabila Engkau mendatangkan gelap, maka haripun malamlah; ketika itulah bergerak segala binatang hutan.
Tu mandi le tenebre, ed e' si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.
Stendi le tenebre e viene la notte e vagano tutte le bestie della foresta;
Tu mandi le tenebre e vien la notte, nella quale tutte le bestie delle foreste si mettono in moto.
なんぢ黑暗をつくりたまへば夜あり そのとき林のけものは皆しのびしのびに出きたる
あなたは暗やみを造って夜とされた。その時、林の獣は皆忍び出る。
あなたは暗やみを造って夜とされた。その時、林の獣は皆忍び出る。
Kagra hanina atrankeno hania eme negie. Ana hanke'za zafa tano'pafima nemaniza zagagafamo'za rerakaure'za vano nehaze.
ನೀವು ಕತ್ತಲನ್ನು ಬರಮಾಡುತ್ತೀರಿ, ಆಗ ರಾತ್ರಿಯಾಗುತ್ತದೆ; ಅದರಲ್ಲಿ ಅಡವಿಯ ಮೃಗಗಳೆಲ್ಲಾ ಸಂಚರಿಸುತ್ತವೆ.
ನೀನು ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಬರಮಾಡಲು ರಾತ್ರಿಯಾಗುತ್ತದೆ. ಆಗ ಕಾಡಿನ ಮೃಗಗಳೆಲ್ಲಾ ಹೊರಬರುತ್ತವೆ.
주께서 흑암을 지어 밤이 되게 하시니 삼림의 모든 짐승이 기어 나오나이다
젊은 사자가 그 잡을 것을 쫓아 부르짖으며 그 식물을 하나님께 구하다가
Kom orala fong, na ke pacl lohsr Kosro lemnak ac oatume.
تاریکی دادێنێت دەبێت بە شەو، هەموو زیندەوەری دارستان تێیدا دەکەونە جموجۆڵ.
Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ.
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ.
Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
posuisti tenebras et facta est nox in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae.
Tu dari tumsu, ka nakts metās; tad kustās visi meža zvēri.
Otindaka molili, mpe butu ekomaka. Bongo banyama nyonso ya zamba ekomaka kotambola-tambola.
Oleeta ekizikiza, ne buba ekiro; olwo ebisolo byonna eby’omu bibira ne biryoka bivaayo.
Mahatonga aizina Hianao, dia tonga ny alina, Ka mivezivezy ny biby rehetra any an’ ala;
Tinendre’o i ieñey, mivotrake te haleñe ty fitinga­tingàña’ ze hene biby añ’ala ao.
അങ്ങ് ഇരുട്ട് വരുത്തുന്നു; രാത്രി ഉണ്ടാകുന്നു; അപ്പോൾ കാട്ടുമൃഗങ്ങൾ എല്ലാം സഞ്ചാരം തുടങ്ങുന്നു.
നീ ഇരുട്ടു വരുത്തുന്നു; രാത്രി ഉണ്ടാകുന്നു; അപ്പോൾ കാട്ടുമൃഗങ്ങളൊക്കെയും സഞ്ചാരം തുടങ്ങുന്നു.
നീ ഇരുട്ടു വരുത്തുന്നു; രാത്രി ഉണ്ടാകുന്നു; അപ്പോൾ കാട്ടുമൃഗങ്ങളൊക്കെയും സഞ്ചാരം തുടങ്ങുന്നു.
അവിടന്ന് അന്ധകാരം കൊണ്ടുവരുന്നു, അപ്പോൾ രാത്രിയാകുന്നു, അങ്ങനെ കാട്ടിലെ സകലമൃഗങ്ങളും ഇരതേടി അലയുന്നു.
तू रात्रीला काळोख करतोस, तेव्हा जंगलातील सर्व जनावरे बाहेर येतात.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ညဥ့်​ကို​ဖန်​ဆင်း​တော်​မူ​သ​ဖြင့် မှောက်​မိုက်​ချိန်​တွင်​တော​တိ​ရစ္ဆာန်​အ​ပေါင်း​တို့ ထွက်​လာ​ကြ​ပါ​၏။
ကိုယ်တော်သည် မှောင်မိုက်ကို စီရင်တော်မူ၍ ညဉ့်ဖြစ်ပါ၏။ ထိုအချိန်၌ တောတိရစ္ဆာန်အပေါင်းတို့ သည် တွားလျက် ထွက်တတ်ကြပါ၏။
ကိုယ်တော်သည် မှောင်မိုက် ကို စီရင် တော်မူ၍ ညဉ့် ဖြစ် ပါ၏။ ထိုအချိန်၌ တော တိရစ္ဆာန် အပေါင်း တို့ သည် တွား လျက် ထွက်တတ်ကြပါ၏။
Ko koe hei whakapouri, a kua po: na ngoki mai ana nga kirehe katoa o te ngahere.
Uletha umnyama, kube sebusuku, lapho zonke izinyamazana zeganga zizingele.
Wenza umnyama, kube sebusuku, phakathi kwabo kuphume yonke inyamazana yehlathi.
तपाईंले रातको अँध्यारो बनाउनुहुन्छ, जब वनका सबै पशुहरू बाहिर निस्‍किन्‍छन् ।
Du gjør mørke, og det blir natt; i den rører sig alle dyrene i skogen.
Du sender myrker, og det vert natt, då krek alle villdyr i skogen fram.
ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ଧକାର କଲେ ରାତ୍ରି ହୁଏ; ତହିଁରେ ସକଳ ବନ-ପଶୁ ବାହାରି ଭ୍ରମଣ କରନ୍ତି।
Ati dukkana uumta; halkanis ni taʼa; bineensonni bosonaa hundis gad yaaʼu.
ਤੂੰ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਰਾਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਦ ਸਾਰੇ ਜੰਗਲੀ ਜਾਨਵਰ ਦੱਬੀਂ ਪੈਰੀਂ ਨਿੱਕਲਦੇ ਹਨ।
تاریکی می‌سازی و شب می‌شود که در آن همه حیوانات جنگلی راه می‌روند.
به فرمان تو شب می‌شود. در تاریکی شب همهٔ حیوانات وحشی از لانه‌های خود بیرون می‌آیند.
Kom kin kotin wiada pong, man en nan wel rap mokidada.
Kom kin kotin wiada pon, man en nan wel rap mokidada.
Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
Sprowadzasz ciemność i nastaje noc, w której wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
Ele dá ordens à escuridão, e faz haver noite, quando saem todos os animais do mato.
Ordenas a escuridão, e faz-se noite, na qual saem todos os animaes da selva.
Ordenas a escuridão, e faz-se noite, na qual saem todos os animais da selva.
Você faz escuridão, e é noite, em que todos os animais da floresta rondam.
Ту адучь ынтунерикул ши се фаче ноапте: атунч тоате фяреле пэдурилор се пун ын мишкаре,
Tu faci întuneric și este noapte, în care toate fiarele pădurii se furișează.
Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;
Стереш таму, и бива ноћ, по којој излази све зверје шумско;
Stereš tamu, i biva noæ, po kojoj izlazi sve zvijerje šumsko;
Munouyisa rima, usiku hugovapo, uye zvikara zvose zvesango zvinobuda kundovhima.
Положил еси тму, и бысть нощь, в нейже пройдут вси зверие дубравнии,
Delaš temo in je noč, ko vse gozdne živali lazijo naprej.
Temé narejaš, da je noč, ko prilezejo vse gozdne živali.
Waxaad samaysaa gudcur, oo habeen baa yimaada, Markaasay xayawaanka duurku soo wada baxaan.
Pones las tinieblas, y es la noche; en ella corren todas las bestias del monte.
Haces caer la oscuridad para que venga la noche, el momento en el que los animales del bosque salen a cazar.
Haces las tinieblas, y es de noche, en la que merodean todos los animales del bosque.
Pones la oscuridad y es de noche. En ella corretean todos los animales del bosque.
Mandas las tinieblas, y viene la noche; en ellas rondan todas las fieras de las selvas.
Pones las tinieblas, y la noche es; en ella corren todas las bestias del monte.
Pone las tinieblas, y es la noche: en ella corretean todas las bestias de la selva.
Cuando se oscurece, es de noche, cuando todas las bestias del bosque salen silenciosamente de sus lugares secretos.
Wewe hufanya giza la usiku ambapo wanyama wote wa msituni hutoka nje.
Unaleta giza, kunakuwa usiku, wanyama wote wa mwituni huzurura.
Du sänder mörker, och det bliver natt; då komma alla skogens djur i rörelse,
Du gör mörker, att natt varder; då draga sig all vilddjur ut;
Du sänder mörker, och det bliver natt; då komma alla skogens djur i rörelse,
Iyong ginagawa ang kadiliman at nagiging gabi; na iginagalaw ng lahat na hayop sa gubat.
Ginawa mo ang kadiliman ng gabi kung kailan lahat ng mga hayop sa gubat ay lumalabas.
நீர் இருளைக் கட்டளையிடுகிறீர், இரவுநேரமாகும்; அதிலே எல்லா காட்டு உயிர்களும் நடமாடும்.
நீர் இருளைக் கொண்டுவருகிறீர், அப்பொழுது இரவாகின்றது; காட்டு மிருகங்கள் எல்லாம் பதுங்கித் திரிகின்றன.
నీవు చీకటి కమ్మ జేయగా రాత్రి అవుతున్నది. అప్పుడు అడవిజంతువులన్నీ సంచరిస్తున్నాయి.
‌ʻOku ke ngaohi ʻae poʻuli, pea ko e pō ia: pea ʻoku totolo atu ʻi ai ʻae fanga manu kotoa pē ʻoe vao.
Karartırsın ortalığı, gece olur, Başlar kıpırdamaya orman hayvanları.
Wode sum ba ma ɛyɛ adesae na kwae mu mmoa nyinaa kɔ ahayɛ.
Wode esum ba ma ɛyɛ adesaeɛ na kwaeɛ mu mmoa nyinaa kɔ ahayɔ.
Ти наводиш темряву, і настає ніч, коли рухаються всі звірі лісові.
Темноту́ Ти наво́диш — і ніч настає, в ній пору́шується вся звіри́на лісна́, —
तू अँधेरा कर देता है तो रात हो जाती है, जिसमें सब जंगली जानवर निकल आते हैं।
سەن قاراڭغۇلۇق چۈشۈرىسەن، تۈن بولىدۇ؛ ئورماندىكى جانىۋارلارنىڭ ھەممىسى ئۇنىڭدا شىپىر-شىپىر كېزىپ يۈرىدۇ.
Сән қараңғулуқ чүшүрисән, түн болиду; Ормандики җаниварларниң һәммиси униңда шипир-шипир кезип жүриду.
Sen qarangghuluq chüshürisen, tün bolidu; Ormandiki janiwarlarning hemmisi uningda shipir-shipir kézip yüridu.
Sǝn ⱪarangƣuluⱪ qüxürisǝn, tün bolidu; Ormandiki janiwarlarning ⱨǝmmisi uningda xipir-xipir kezip yüridu.
Chúa làm sự tối tăm, và đêm bèn đến; Khi ấy các thú rừng đi ra;
Chúa làm sự tối tăm, và đêm bèn đến; Khi ấy các thú rừng đi ra;
Tay Chúa kéo bức màn đêm xuống, các thú rừng từ nơi ẩn trú kéo ra.
Ngeyo weti nata tombi, buisi bueti yila ayi buna bibulu bioso bi nsitu bilembo diengila-diengila.
Ìwọ mú òkùnkùn wá, ó sì di òru, nínú èyí tí gbogbo ẹranko igbó ń rìn kiri.
Verse Count = 225

< Psalms 104:20 >