< Psalms 104:2 >
He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
ٱللَّابِسُ ٱلنُّورَ كَثَوْبٍ، ٱلْبَاسِطُ ٱلسَّمَاوَاتِ كَشُقَّةٍ. |
أَنْتَ الْلابِسُ النُّورَ كَثَوْبٍ، وَالْبَاسِطُ السَّمَاوَاتِ كَخَيْمَةٍ. |
বস্ত্ৰৰ দৰে তুমি নিজকে দীপ্তিৰে ঢাকিছা, আকাশমণ্ডলক তুমি চন্দ্ৰতাপৰ দৰে বিস্তৃত কৰিছা।
Nura libas kimi bürünən, Göyləri çadır tək açan,
Di da Disu hadigi amoga dedebosa. Di da diasu gagusu abula fa: sia gagai defele, mu fa: i.
তুমি তোমাকে আলোয় ঢেকে রেখেছো যেন একটা পোশাক পরে আছো; তুমি আকাশমণ্ডলকে আলো দিয়ে বিস্তার করেছো একটা তাঁবুর পর্দার মতো করে।
তিনি আলোর পোশাকে সজ্জিত; তিনি আকাশমণ্ডল তাঁবুর মতো প্রসারিত করেন
Ти, Който се обличаш със светлина като с дреха, И простираш небето като завеса;
Gitabonan mo ang imong kaugalingon sa kahayag ingon nga usa ka panapton; giabre mo ang kalangitan sama sa usa ka tabil sa tolda.
Nga nagatabon sa imong kaugalingon sa kahayag ingon nga bisti; Nga nagabuklad sa kalangitan ingon sa usa ka tabil;
Ni y untampen maesajao ni y manana taegüije y bestido: ni y jumuto juyong y langet sija taegüije y cottina.
Iye wadzifunditsa kuwala ngati chovala; watambasula miyamba ngati tenti
Anih loe aanghaih to kahni baktiah angkhuk; vannawk to kahni im baktiah payuengh,
Khosae neh himbai bangla muelh aka thing uh himbaiyan bangla vaan ah dup aka phaih,
Khosae neh himbai bangla muelh aka thing uh himbaiyan bangla vaan ah dup aka phaih,
Vangnaak ce hi amyihna bai nawh; khankhqi ce hi im amyihna phyl hy,
Nangman khovah chu ponsil bangin nakisil in, Nangin vanho ahin ahsi hohi pondal bangin nadahdoh in;
Khohna patetlah angnae na khohna teh, kalvannaw hah hni patetlah na yap.
披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
披上亮光,如披外袍, 鋪張穹蒼,如鋪幔子,
在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
svjetlošću ogrnut kao plaštem! Nebo si razapeo kao šator,
Přioděls se světlem jako rouchem, roztáhls nebesa jako kortýnu.
Přioděls se světlem jako rouchem, roztáhls nebesa jako kortýnu.
hyllet i Lys som en Kappe! Himlen spænder du ud som et Telt;
Han ifører sig Lys som et Klædebon, han udbreder Himmelen som et Telt.
hyllet i Lys som en Kappe! Himlen spænder du ud som et Telt;
Oumore gi ler mana kaka nanga; oyaro polo mana kaka hema
Hij bedekt Zich met het licht, als met een kleed; Hij rekt den hemel uit als een gordijn.
En hult U in het licht als een mantel; Gij spant de hemelen uit als een tent,
Hij bedekt Zich met het licht, als met een kleed; Hij rekt den hemel uit als een gordijn.
who covers thyself with light as with a garment, who stretches out the heavens like a curtain,
He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
He wraps Himself in light as with a garment; He stretches out the heavens like a tent,
You are clothed with light as with a robe; stretching out the heavens like a curtain:
who dost robe thyself with light as with a garment; spreading out the heaven as a curtain.
who do robe yourself with light as with a garment; spreading out the heaven as a curtain.
you are dressed with light like a garment, while you stretch out heaven like a tent.
Covering thyself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent-curtain; —
And art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:
You wear light as your clothing; you stretch out the fabric of the heavens.
Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.
Who coverest Thyself with light as with a garment, who stretchest out the heavens like a curtain;
Who coverest [thyself] with light as [with] a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
Who cover yourself with light as with a garment: who stretch out the heavens like a curtain:
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
Who cover yourself with light as with a garment: who stretch out the heavens like a curtain:
who do robe yourself with light as with a garment; spreading out the heaven as a curtain.
[Thou art he] who wrappeth himself in light as with a garment; who stretcheth out the heavens like a curtain;
Covering Himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
He covereth himself with light as with a garment; He spreadeth out the heavens like a curtain;
He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
covered with robe of light. You stretch out the heavens like the cloth of a tent.
covered with robe of light. You stretch out the heavens like the cloth of a tent.
Who coverest thyself with light as with a garment; who stretchest out the heavens like a curtain:
Putting on light, as a robe, Stretching out the heavens, as a curtain;
[you are] wrapping yourself Light like garment [you are] stretching out [the] heavens like tent curtain.
to enwrap light like/as garment to stretch heaven like/as curtain
You [created/caused] light to be like your robe [MET]. You spread out the sky like [a man sets up] a tent.
You cover yourself with light as with a garment; you spread out the heavens like a tent curtain.
Who coverest [thyself] with light as [with] a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
Vi, kiu estas ĉirkaŭkovrita de lumo kiel de vesto, Kiu sternas la ĉielon kiel tapiŝon;
Etsyɔ kekeli abe avɔ ene, ehe dziƒo me abe avɔgbadɔ ene,
Sinä puetat itses valkeudella niinkuin vaatteella: sinä levität taivaat niinkuin peitteen.
Sinä verhoudut valoon niinkuin viittaan, sinä levität taivaat niinkuin teltan;
Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente.
Il se couvre de lumière comme d'un vêtement. Il étend les cieux comme un rideau.
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau; il étend les cieux comme une tenture.
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
Couvert de lumière comme d’un vêtement; Étendant le ciel comme une tente;
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau, il déploie les cieux comme une tente.
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, Il déploie les Cieux comme une tenture;
L'Éternel s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il déploie les cieux comme une tente.
Tu es enveloppé de lumière comme d'un manteau; tu as tendu le ciel comme un tabernacle.
Tu t’enveloppes de lumière comme d’un manteau, tu déploies les cieux comme une tenture.
In Licht dich gehüllt wie in ein Gewand. / Wie ein Zelttuch hat er die Himmel gespannt.
Du hüllst Dich in das Licht wie in ein Kleid und spannst den Himmel aus wie ein Gezelt. -
Du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der die Himmel ausspannt gleich einer Zeltdecke;
Du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der die Himmel ausspannt gleich einer Zeltdecke;
der sich in Licht hüllt wie in einen Mantel, den Himmel ausspannt wie ein Zelttuch,
Licht ist dein Kleid, das du anhast. Du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der den Himmel ausspannt wie ein Zeltdach,
du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der den Himmel ausspannt wie ein Zelt,
Er umhüllt Sich mit Licht wie mit einem Gewand, Er spannt die Himmel aus wie einen Teppich.
Ehumbĩte ũtheri taarĩ nguo; we atambũrũkagia igũrũ taarĩ hema,
ο περιτυλιττόμενος το φως ως ιμάτιον, ο εκτείνων τον ουρανόν ως καταπέτασμα·
ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν
તમે વસ્ત્રની જેમ અજવાળું પહેર્યું છે; પડદાની જેમ તમે આકાશને વિસ્તારો છો.
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
Ubangiji ya naɗe kansa da haske kamar riga ya shimfiɗa sammai kamar tenti
Ua uhiia no oe i ka malamalama me he kapa la; Ua hohola no oe i na lani me he paku la.
עטה-אור כשלמה נוטה שמים כיריעה |
עֹֽטֶה־אֹ֭ור כַּשַּׂלְמָ֑ה נֹוטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃ |
עֹֽטֶה־א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃ |
עֹֽטֶה־אוֹר כַּשַּׂלְמָה נוֹטֶה שָׁמַיִם כַּיְרִיעָֽה׃ |
עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה׃ |
עֹֽטֶה־אוֹר כַּשַּׂלְמָה נוֹטֶה שָׁמַיִם כַּיְרִיעָֽה׃ |
עֹֽטֶה־א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃ |
तू उजियाले को चादर के समान ओढ़े रहता है, और आकाश को तम्बू के समान ताने रहता है,
आपने ज्योति को वस्त्र समान धारण किया हुआ है; आपने वस्त्र समान आकाश को विस्तीर्ण किया है.
A ki körülvette magát világossággal, mint egy öltözettel, és kiterjesztette az egeket, mint egy kárpitot;
Világosságba burkolózik, mint palástba, kiterjeszti az eget, mint a szőnyeget.
Þú þandir út himininn eins og dúk og dreifðir um hann stjörnunum.
Ọ na-eji ìhè kpuchie onwe ya dịka akwa; ọ na-agbasa eluigwe dịka ụlọ ikwu
Nabungonka iti lawag a kas iti pagan-anay; uk-ukradem dagiti langit a kas iti kurtina ti tolda.
dan berselubung cahaya. Engkau membentangkan langit seperti kemah,
yang berselimutkan terang seperti kain, yang membentangkan langit seperti tenda,
Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina.
avvolto di luce come di un manto. Tu stendi il cielo come una tenda,
Egli s’ammanta di luce come d’una veste; distende i cieli come un padiglione;
なんぢ光をころものごとくにまとひ天を幕のごとくにはり
光を衣のようにまとい、天を幕のように張り、
光を衣のようにまとい、天を幕のように張り、
Za'za kukenama hiaza hunka masa zanka'a eri hankre'nane. Ana nehunka monafima me'nea zantaminena, seli noma eri atama nereaza hunka, mona eri atarente'nane.
ದೇವರು ವಸ್ತ್ರದ ಹಾಗೆ ಬೆಳಕನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ, ಆಕಾಶವನ್ನು ಗುಡಾರದ ಹಾಗೆ ಹರಡಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಬೆಳಕನ್ನು ವಸ್ತ್ರದಂತೆ ಹೊದ್ದುಕೊಂಡಿರುವೆ; ಆಕಾಶವನ್ನು ಗುಡಾರದಂತೆ ಎತ್ತಿ ಹರಡಿರುವೆ.
주께서 옷을 입음 같이 빛을 입으시며 하늘을 휘장 같이 치시며
주께서 옷을 입음 같이 빛을 입으시며 하늘을 휘장 같이 치시며
Kom afinkomi ke kalem. Kom laknelik kusrao oana sie lohm nuknuk,
وەک بەرگ ڕووناکیت پۆشیوە، وەک خێوەت ئاسمانت هەڵداوە، |
amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
amictus lumine sicut vestimento: Extendens cælum sicut pellem:
amictus lumine sicut vestimento: Extendens cælum sicut pellem:
amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
amictus lumine sicut vestimento extendens caelum sicut pellem
amictus lumine sicut vestimento: Extendens caelum sicut pellem:
Tu ģērbies gaišumā kā apģērbā; tu izklāj debesis kā telti.
omifinika moyi lokola kazaka, otanda likolo lokola ndako ya kapo.
Yeebika ekitangaala ng’ayeebikka ekyambalo n’abamba eggulu ng’eweema,
Mitafy ny mazava tahaka ny lamba Izy Ary mamelatra ny lanitra tahaka ny lay,
ihemiholonkon-kazavañe hoe sarimbo; velare’o hoe tèmetse o likerañeo.
വസ്ത്രം ധരിക്കുന്നതുപോലെ അങ്ങ് പ്രകാശം ധരിക്കുന്നു; തിരശ്ശീലപോലെ അവിടുന്ന് ആകാശത്തെ വിരിക്കുന്നു.
വസ്ത്രം ധരിക്കുമ്പോലെ നീ പ്രകാശത്തെ ധരിക്കുന്നു; തിരശ്ശീലപോലെ നീ ആകാശത്തെ വിരിക്കുന്നു.
വസ്ത്രം ധരിക്കുമ്പോലെ നീ പ്രകാശത്തെ ധരിക്കുന്നു; തിരശ്ശീലപോലെ നീ ആകാശത്തെ വിരിക്കുന്നു.
ഒരു ഉടയാടപോലെ അവിടന്ന് പ്രകാശത്തെ ചുറ്റിയിരിക്കുന്നു; ഒരു കൂടാരം എന്നപോലെ അവിടന്ന് ആകാശത്തെ വിരിക്കുകയും
जसे वस्राने तसे तू आपणाला प्रकाशाने झाकतोस; तंबूच्या पडद्याप्रमाणे तू आकाश पसरतोस.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်မိမိကိုယ်ကိုအလင်းရောင်ဖြင့် လွှမ်းခြုံတော်မူပါ၏။ မိုးကောင်းကင်ကိုတဲရှင်သဖွယ်ဖြန့်တော်မူ၍
အဝတ်နှင့်ခြုံသကဲ့သို့၊ အလင်းနှင့် ကိုယ်တော်ကို ခြုံတော်မူထသော၊ မိုဃ်းကောင်းကင်ကို မျက်နှာကြက် ကဲ့သို့ ကြက်တော်မူထသော၊
အဝတ် နှင့်ခြုံသကဲ့သို့ ၊ အလင်း နှင့် ကိုယ်တော်ကို ခြုံ တော်မူထသော၊ မိုဃ်းကောင်းကင် ကို မျက်နှာကြက် ကဲ့သို့ ကြက် တော်မူထသော၊
E roropi nei i te marama ki a koe ano he kakahu, e hora nei i nga rangi ano he kakahu tauarai.
Uyazigoqela ngokukhanya kungathi njengesivunulo; amazulu uyawelula njengethente
Ozembesa ngokukhanya njengesembatho, owendlala amazulu njengekhetheni.
तपाईंले आफूलाई लुगाले झैं ज्योतिले ढाक्नुहुन्छ । तपाईंले आकाशलाई पालको पर्दालाई झैं फैलाउनुहुन्छ ।
Han hyller sig i lys som i et klædebon, han spenner himmelen ut som et telt,
Han sveiper seg i ljos som i eit klædeplagg, han spanar ut himmelen som ein tjeldduk,
ତୁମ୍ଭେ ବସ୍ତ୍ର ପରି ଦୀପ୍ତି ପରିଧାନ କରିଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ଚନ୍ଦ୍ରାତପ ପରି ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ବିସ୍ତାର କରିଅଛ।
Ati akkuma wayyaa ifa uffatta; samiiwwanis akkuma dunkaanaa diriirsita.
ਤੂੰ ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਪੁਸ਼ਾਕ ਵਾਂਗੂੰ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਪੜਦੇ ਵਾਂਗੂੰ ਤਾਣਦਾ ਹੈਂ,
خویشتن را به نور مثل ردا پوشانیدهای. |
تو خود را با عزت و جلال آراسته و خویشتن را با نور پوشانیدهای. آسمان را مثل خیمه گسترانیدهای |
Sapwilim ar likau iei marain, me komui kot lole; kom kotin pak pasang nanlang dueta likau eu.
Japwilim ar likau iei marain, me komui kot lole; kom kotin pak pajan nanlan dueta likau eu.
Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę.
Okryłeś się światłością jak szatą, rozciągnąłeś niebiosa jak zasłonę.
Tu estás coberto de luz, como que uma roupa; estendes os céus como cortinas.
Elle se cobre de luz como de um vestido, estende os céus como uma cortina.
Ele se cobre de luz como de um vestido, estende os céus como uma cortina.
Ele se cobre de luz como com uma peça de vestuário. Ele estica os céus como uma cortina.
Те ынвелешть ку лумина ка ши ку о манта; ынтинзь черуриле ка ун корт.
Cel care se acoperă cu lumină precum cu o haină, cel care întinde cerurile ca pe o perdea,
Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;
Обукао си светлост као хаљину, разапео небо као шатор;
Obukao si svjetlost kao haljinu, razapeo nebo kao šator;
Iye anozviputira muchiedza seanozviputira nenguo; anotatamura matenga kunge tende
одеяйся светом яко ризою, простираяй небо яко кожу:
Ki se pokrivaš s svetlobo kakor z obleko, ki razteguješ nebo kakor zaveso.
Odevaš se z lučjo kakor z obleko; nebesa razpenjaš kakor zagrinjalo;
Waxaad sida maro u huwataa nuur, Oo samooyinkana waxaad u kala bixisaa sida daah oo kale.
El que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina;
Usas la luz como vestidura; tú extiendes el tejido de los cielos.
Se cubre de luz como de un vestido. Extiende los cielos como una cortina.
Te cubres como con un manto de luz. Extiendes el cielo como una cortina.
envuelto en luz como en un manto. Extendiste el cielo como un cortinaje;
Que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina;
El que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina;
Estás vestido de luz como con una túnica; extendiendo los cielos como una cortina:
Unajifunika mwenyewe kwa nuru kama kwa mavazi; umetandaza mbingu kama pazia za hema.
Amejifunika katika nuru kama vile kwa vazi, amezitandaza mbingu kama hema
Du höljer dig i ljus såsom i en mantel, du spänner ut himmelen såsom ett tält;
Ljus är din klädnad, som du uppå hafver; du utsträcker himmelen såsom ett tapet.
Du höljer dig i ljus såsom i en mantel, du spänner ut himmelen såsom ett tält;
Na siyang nagbabalot sa iyo ng liwanag na parang bihisan; na siyang naguunat ng mga langit na parang tabing:
Nilulukuban mo ang iyong sarili ng liwanag gaya ng isang damit; inilalatag mo ang kalangitan na parang isang kurtina ng tolda.
ஒளியை ஆடையாக அணிந்து, வானங்களைத் திரையைப்போல் விரித்திருக்கிறீர்.
யெகோவா ஆடையைப்போல ஒளியை அணிந்துள்ளார்; அவர் வானங்களை ஒரு கூடாரத்தைப்போல் விரித்துள்ளார்.
ఉత్తరీయం లాగా నీవు వెలుగును కప్పుకున్నావు. తెరను పరచినట్టు ఆకాశ విశాలాన్ని నీవు పరిచావు.
ʻOku ke ʻufiʻufi ʻaki koe ʻae maama ʻo hangē ko e kofu: ʻoku ke fofola atu ʻae ngaahi langi ʻo hangē ko e puipui:
Bir kaftana bürünür gibi ışığa bürünmüşsün. Gökleri bir çadır gibi geren,
Ɔde hann akata ne ho sɛ atade; ɔtrɛw ɔsoro mu te sɛ ntamadan,
Ɔde hann akata ne ho sɛ atadeɛ; ɔtrɛ ɔsoro mu te sɛ ntomadan,
Він огортається світлом, немов шатами; розстилає небеса, як покривало;
Зодягає Він світло, як ша́ти, небеса́ простягає, немов би заві́су.
तू नूर को पोशाक की तरह पहनता है, और आसमान को सायबान की तरह तानता है।
لىباس بىلەن پۈركەنگەندەك يورۇقلۇققا پۈركەنگەنسەن، ئاسمانلارنى چېدىر پەردىسى كەبى يايغانسەن. |
Либас билән пүркәнгәндәк йоруқлуққа пүркәнгәнсән, Асманларни чедир пәрдиси кәби яйғансән.
Libas bilen pürken’gendek yoruqluqqa pürken’gensen, Asmanlarni chédir perdisi kebi yayghansen.
Libas bilǝn pürkǝngǝndǝk yoruⱪluⱪⱪa pürkǝngǝnsǝn, Asmanlarni qedir pǝrdisi kǝbi yayƣansǝn.
Chúa bao phủ mình bằng ánh sáng khác nào bằng cái áo, Giương các từng trời ra như cái trại.
Chúa bao phủ mình bằng ánh sáng khác nào bằng cái áo, Giương các từng trời ra như cái trại.
Ánh sáng bọc quanh Ngài như chiếc áo. Chúa giương các tầng trời như căng trại;
Niandi wukifukidi muinda banga nledi; weti yalumuna diyilu banga nzo yi ngoto,
Ìwọ fi ìmọ́lẹ̀ bo ara rẹ gẹ́gẹ́ bí aṣọ; ó tẹ ọ̀run bí títẹ́ ẹní,
Verse Count = 225