< Psalms 104:16 >
The LORD’s trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted,
تَشْبَعُ أَشْجَارُ ٱلرَّبِّ، أَرْزُ لُبْنَانَ ٱلَّذِي نَصَبَهُ. |
تَرْتَوِي أَشْجَارُ الرَّبِّ، أَرْزُ لُبْنَانَ الَّذِي غَرَسَهُ. |
যিহোৱাৰ এনে গছবোৰে বৃষ্টিৰ প্রচুৰ পানী পায়; তেওঁ ৰোপন কৰা লিবানোনৰ এৰচ গছবোৰেও প্রচুৰ বৃষ্টি পায়।
Doyunca su içər Rəbbin ağacları, Livanda əkdiyi sidr ağacları.
Lebanone sogega, dolo ifa da gibu dabe defele ba: sa. Amo da Hina Gode Hi bugi liligi.
সদাপ্রভুুর গাছেদের ভালোভাবে জল দেওয়া হয়েছে; তিনি লিবানোনে এরস গাছ তৈরী করেছেন।
সদাপ্রভুর সব গাছপালা পর্যাপ্ত যত্নে আছে, লেবাননের দেবদারুবন যা তিনি লাগিয়েছিলেন।
Великолепните дървета се наситиха, Ливанските кедри, които Господ е насадил,
Ang kakahoyan ni Yahweh naulanan pag-ayo; ang sedro sa Lebanon diin iyang gitanom.
Ginapuno sa yamog ang kakahoyan ni Jehova, Ang mga cedro sa Libano nga iyang gitanum;
Y trongcon jayo Jeova manbula chugo; y sedro sija gui Libano ni y tinanomña;
Mitengo ya Yehova ndi yothiriridwa bwino, mikungudza ya ku Lebanoni imene Iye anadzala.
Angraeng ih thingnawk loe tui amhah o; Lebanon ah a thling ih sidar thingnawk nuiah,
BOEIPA loh a ling thingkung, Lebanon kah lamphai te a kum sakuh.
BOEIPA loh a ling thingkung, Lebanon kah lamphai te a kum sak uh.
Bawipa a thingkhqi, Lebanon awh amah ing ang lingkhqi ce khaw ing ak qui na syp hy.
Yahweh Pakai in athingphung hohi phatah'in akhoukhah in, Lebanon ah Cedar thingphung ho akedohsah'in,
BAWIPA e thingkung lebanon mon vah a ung e sidar thingnaw hai a boum awh.
佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹, 是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
Stabla se Jahvina napajaju hranom, cedri libanonski koje on zasadi.
Nasyceno bývá i dříví Hospodinovo, cedrové Libánští, kteréž štípil.
Nasyceno bývá i dříví Hospodinovo, cedrové Libánští, kteréž štípil.
HERRENs Træer bliver mætte, Libanons Cedre, som han har plantet,
Herrens Træer mættes af Væde, Libanons Cedre, som han har plantet;
HERRENS Træer bliver mætte, Libanons Cedre, som han har plantet,
Yiende Jehova Nyasaye yudo pi moromogi, yiendego gin sida mag Lebanon mane opidho.
De bomen des HEEREN worden verzadigd, de cederbomen van Libanon, die Hij geplant heeft;
Jahweh’s bomen drinken zich vol, De Libanon-ceders, die Hij heeft geplant:
De bomen des HEEREN worden verzadigd, de cederbomen van Libanon, die Hij geplant heeft;
The trees of Jehovah are full, the cedars of Lebanon, which he has planted,
The LORD’s trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted,
The trees of Jehovah are filled [with moisture], The cedars of Lebanon, which he hath planted;
The trees of the LORD have their fill, the cedars of Lebanon that He planted,
The trees of the Lord are full of growth, the cedars of Lebanon of his planting;
The trees of the plain shall be full [of sap]; [even] the cedars of Libanus which he has planted.
The trees of the plain shall be full [of sap]; [even] the cedars of Libanus which he has planted.
The trees of the field will be saturated, along with the cedars of Lebanon, which he planted.
The trees of Jehovah are satisfied, the cedars of Lebanon, which he hath planted,
The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:
The Lord's trees are well-watered, the cedars of Lebanon that he planted.
The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,
The trees of the LORD have their fill, the cedars of Lebanon, which He hath planted;
The trees of the LORD are full [of sap; ] the cedars of Lebanon, which he hath planted;
The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he has planted;
The trees of the Lord are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
The trees of YHWH are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
The trees of Yhwh are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he has planted;
The trees of the plain shall be full [of sap]; [even] the cedars of Libanus which he has planted.
Full of sap are the trees of the Lord, the cedars of Lebanon which he hath planted;
The trees of YHWH [are] satisfied, Cedars of Lebanon that He has planted,
The LORD's trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted;
Jehovah's trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted;
The LORD's trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted;
The LORD's trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted;
YHWH's trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted;
The LORD's trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted;
The trees of the LORD are full of sap, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
Adonai’s trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted;
The trees of the Lord drink their fill the cedars he planted on Lebanon,
The trees of the Lord drink their fill the cedars he planted on Lebanon,
The trees of the LORD are satisfied; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
Satisfied are, The trees of Yahweh, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
They are satisfied [the] trees of Yahweh [the] cedars of Lebanon which he planted.
to satisfy tree LORD cedar Lebanon which to plant
Yahweh, you [send plenty of rain to] water your trees, the cedar [trees] that you planted in Lebanon.
The trees of Yahweh get plenty of rain; the cedars of Lebanon which he planted.
The trees of the LORD are full [of sap]; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
Yahweh’s trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted,
The LORD’s trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted,
The LORD’s trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted,
The LORD’s trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted,
The LORD’s trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted,
The LORD’s trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted,
The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Satisfied [are] the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,
Satiĝas la arboj de la Eternulo, La cedroj de Lebanon, kiujn Li plantis;
Wode tsi Yehowa ƒe atiawo nyuie, Lebanon ƒe sedati siwo wòdo.
Että Herran puut nesteestä täynnä olisivat: Libanonin sedripuut, jotka hän on istuttanut;
Ravintonsa saavat myös Herran puut, Libanonin setrit, jotka hän on istuttanut.
Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés.
Les arbres de Yahvé sont bien arrosés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés,
Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
Ils seront abondamment nourris, les arbres de la campagne et les cèdres du Liban qu’il a plantés;
Les arbres de l’Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu’il a plantés.
Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés,
Les arbres de l'Éternel, les cèdres du Liban Qu'il a plantés, sont gonflés de sève.
Les arbres des champs seront nourris de ces pluies, ainsi que les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
Les arbres de l’Eternel sont abondamment pourvus, les cèdres du Liban que sa main a plantés.
Jahwes Bäume trinken sich satt: / Libanons Zedern, die er gepflanzt.
Des Herren Bäume werden satt getränkt, die Zedern Libanons, die er gepflanzt,
Es werden gesättigt die Bäume Jehovas, die Cedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
Es werden gesättigt die Bäume Jehovas, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
Es sättigen sich die Bäume Jahwes, die Cedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
daß die Bäume des HERRN voll Safts stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzet hat.
daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
Es trinken sich satt die Bäume des HERRN, die Zedern des Libanons, die er gepflanzt,
Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat,
Jehovahs Bäume werden satt, die Zedern Libanons, die Er gepflanzt.
Mĩtĩ ya Jehova nĩyuragĩrio mbura wega, mĩtarakwa ĩyo ya Lebanoni o ĩrĩa aahaandire.
Εχορτάσθησαν τα δένδρα του Κυρίου· αι κέδροι του Λιβάνου, τας οποίας εφύτευσεν·
χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν
યહોવાહનાં વૃક્ષો, એટલે લબાનોનનાં દેવદારો; જે તેમણે રોપ્યાં હતાં, તેઓ પાણીથી ભરપૂર છે.
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
Ana yi wa itatuwan Ubangiji banruwa sosai, al’ul na Lebanon da ya shuka.
Ua kena no na laau o Iehova, Na kedera hoi o Lebanona, na mea ana i kanu ai;
ישבעו עצי יהוה-- ארזי לבנון אשר נטע |
יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנֹ֗ון אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃ |
יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃ |
יִשְׂבְּעוּ עֲצֵי יְהֹוָה אַֽרְזֵי לְבָנוֹן אֲשֶׁר נָטָֽע׃ |
ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע׃ |
יִשְׂבְּעוּ עֲצֵי יְהוָה אַֽרְזֵי לְבָנוֹן אֲשֶׁר נָטָֽע׃ |
יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃ |
यहोवा के वृक्ष तृप्त रहते हैं, अर्थात् लबानोन के देवदार जो उसी के लगाए हुए हैं।
याहवेह द्वारा लगाए वृक्षों के लिए अर्थात् लबानोन में लगाए देवदार के वृक्षों के लिए जल बड़ी मात्रा में होता है.
Megelégíttetnek az Úrnak fái, a Libánonnak czédrusai, a melyeket plántált;
Jóllaknak az Örökkévaló fái, Libánonnak czédrusai, melyeket ültetett;
Drottinn gróðursetti sedrustrén í Líbanon, há og tignarleg,
A na-agba osisi niile nke Onyenwe anyị mmiri nke ọma, osisi sida nke Lebanọn nke ọ kụrụ.
Masibsibogan a nasayaat dagiti kayo ni Yahweh; inmulana dagiti sedro ti Lebanon.
Pohon-pohon TUHAN mendapat hujan berlimpah pohon cemara Libanon yang ditanam-Nya sendiri.
Kenyang pohon-pohon TUHAN, pohon-pohon aras di Libanon yang ditanam-Nya,
Gli alberi del Signore [ne] son saziati; I cedri del Libano ch'egli ha piantati;
Si saziano gli alberi del Signore, i cedri del Libano da lui piantati.
Gli alberi dell’Eterno sono saziati, i cedri del Libano, ch’egli ha piantati.
ヱホバの樹とその植たまへるレバノンの香柏とは飽足ぬべし
主の木と、主がお植えになったレバノンの香柏とは豊かに潤され、
主の木と、主がお植えになったレバノンの香柏とは豊かに潤され、
Ra Anumzamofo zafamo'za tina nezamu nehazageno, Ra Anumzamo'ma Lebanoni mopafima sida zafaramima hankre'nea sida zafamo'za tina nezamu nehaze.
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನೆಟ್ಟ ಮರಗಳಾದ ಲೆಬನೋನಿನ ದೇವದಾರು ವೃಕ್ಷಗಳಿಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಜಲವಿರುತ್ತದೆ.
ಯೆಹೋವನು ನೆಟ್ಟ ಮರಗಳಾದ ಲೆಬನೋನಿನ ದೇವದಾರು ವೃಕ್ಷಗಳಿಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಜಲವಿರುತ್ತದೆ.
여호와의 나무가 우택에 흡족함이여 곧 그의 심으신 레바논 백향목이로다
새들이 그 속에 깃을 들임이여 학은 잣나무로 집을 삼는도다
Yokna af in aksroksrokye sak cedar ke inging Lebanon — Sak sunun LEUM GOD, ma El sifacna yukwiya.
درەختەکانی یەزدان تێر دەبن، ئەو داری ئورزەی لوبنان کە چاندی، |
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
saturabuntur ligna campi et cedri Libani quas plantavit
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
Tā Kunga koki top papilnam slacināti, ciedra koki uz Lībanus, ko Viņš ir dēstījis.
Banzete ya Yawe etondi na mayi; ndenge wana nde ezali, banzete ya sedele ya Libani, oyo Yawe alona.
Emiti gya Mukama gifuna amazzi mangi; gy’emivule gy’e Lebanooni gye yasimba.
Voky ny hazon’ i Jehovah, Dia ny sederan’ i Libanona, izay namboleny;
Enen-drano o hatae’ Iehovào, o mendorave’ i Lebanone nambolè’eo,
യഹോവയുടെ വൃക്ഷങ്ങൾക്ക് തൃപ്തിവരുന്നു; കർത്താവ് നട്ടിട്ടുള്ള ലെബാനോനിലെ ദേവദാരുക്കൾക്കു തന്നെ.
യഹോവയുടെ വൃക്ഷങ്ങൾക്കു തൃപ്തിവരുന്നു; അവൻ നട്ടിട്ടുള്ള ലെബാനോനിലെ ദേവദാരുക്കൾക്കു തന്നേ.
യഹോവയുടെ വൃക്ഷങ്ങൾക്കു തൃപ്തിവരുന്നു; അവൻ നട്ടിട്ടുള്ള ലെബാനോനിലെ ദേവദാരുക്കൾക്കു തന്നേ.
യഹോവയുടെ വൃക്ഷങ്ങൾ നന്നായി നനയ്ക്കപ്പെടുന്നു, അവിടന്ന് നട്ടിട്ടുള്ള ലെബാനോനിലെ ദേവദാരുക്കൾതന്നെ.
परमेश्वराचे वृक्ष, जे लबानोनाचे गंधसरू त्याने लावले आहेत, ते रसभरित आहेत;
ထာဝရဘုရားစိုက်တော်မူသောကိုယ်တော်၏ သစ်ပင်များဖြစ်သည့်လေဗနုန်တောမှ အာရဇ်ပင်တို့သည်မိုးရေများစွာရရှိကြပါသည်။
ထာဝရဘုရား၏သစ်ပင်၊ စိုက်တော်မူသော လေဗနုန်အာရဇ်ပင်တို့သည်လည်း ရောင့်ရဲလျက်ရှိကြ၏။
ထာဝရဘုရား ၏သစ်ပင် ၊ စိုက် တော်မူသောလေဗနုန် အာရဇ် ပင်တို့သည်လည်း ရောင့်ရဲ လျက်ရှိကြ၏။
Ki tonu i te wai nga rakau a Ihowa, nga hita o Repanona i whakatokia e ia.
Izihlahla zikaThixo ziyathelelwa okwaneleyo, imisedari yeLebhanoni ayihlanyelayo.
Ziyasutha izihlahla zeNkosi, imisedari yeLebhanoni eyayihlanyelayo.
परमप्रभुका रूखहरूले प्रशस्त पानी पाउँछन् । लेबनानको देवदारु जसलाई उहाँले रोप्नुभयो ।
Herrens trær mettes, Libanons sedrer som han har plantet,
Herrens tre vert metta, Libanons cedrar som han hev sett,
ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବୃକ୍ଷଶ୍ରେଣୀ ପରିତୃପ୍ତ; ଲିବାନୋନରେ ତାହାଙ୍କ ରୋପିତ ଏରସ ବୃକ୍ଷସକଳ ପରିତୃପ୍ତ;
Mukkeen Waaqayyoo, birbirsi Libaanoon kan inni dhaabe sun bishaan quufaniiru.
ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਰੁੱਖ ਤ੍ਰਿਪਤ ਰਹਿੰਦੇ, ਲਬਾਨੋਨ ਦੇ ਦਿਆਰ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਨੇ ਲਾਏ,
درختان خداوند شادابند، یعنی سروهای آزاد لبنان که غرس کرده است، |
درختان سرو لبنان که تو ای خداوند، آنها را کاشتهای سبز و خرمند. |
Sapwilim en Ieowa tuka kan pan medila, seder en Lipanon akan, me a kotin padukedier.
Japwilim en Ieowa tuka kan pan medila, jeder en Lipanon akan, me a kotin padukedier.
Nasycone bywają i drzewa Pańskie, i cedry Libanu, których nasadził;
Nasycone są drzewa PANA, cedry Libanu, które zasadził;
As árvores do SENHOR são fartamente [nutridas], os cedros do Líbano, que ele plantou.
As arvores do Senhor fartam-se de seiva, os cedros do Libano que elle plantou,
As árvores do Senhor fartam-se de seiva, os cedros do líbano que ele plantou,
As árvores de Yahweh estão bem regadas, os cedros do Líbano, que ele plantou,
Се удэ копачий Домнулуй, чедрий дин Либан, пе каре й-а сэдит Ел.
Copacii DOMNULUI sunt plini de sevă; cedrii Libanului, pe care i-a sădit,
Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;
Сите се дрвета Божија, кедри ливански, које си посадио.
Site se drveta Božija, kedri Livanski, koje si posadio.
Miti yaJehovha inodiridzwa zvakanaka, iyo misidhari yeRebhanoni yaakasima.
Насытятся древа польская, кедри Ливанстии, ихже еси насадил:
Gospodova drevesa so polna soka, libanonske cedre, ki jih je posadil,
Siti se drevje Gospodovo; cedre na Libanonu, katere je vsadil;
Rabbiga dhirtiisu waa dheregsan tahay, Kuwaas oo ah geedaha kedar la yidhaahdo oo Lubnaan oo uu isagu beeray,
Se sacian los árboles del SEÑOR, los cedros del Líbano que él plantó.
Los árboles del Señor están bien regados, los cedros del líbano que Él plantó.
Los árboles de Yahvé están bien regados, los cedros del Líbano, que ha plantado,
Los árboles de Yavé beben su savia, Los cedros del Líbano que Él plantó,
Satúranse los árboles de Yahvé, los cedros del Líbano que Él plantó.
Hártanse los árboles de Jehová; los cedros del Líbano que él plantó:
Llénanse de [jugo] los árboles de Jehová, los cedros del Líbano que él plantó.
Los árboles del Señor están llenos de crecimiento, los cedros del Líbano de su plantación;
Miti ya Yahwe hupata mvua nyingi; Mierezi ya Lebanoni aliyoipanda.
Miti ya Bwana inanyeshewa vizuri, mierezi ya Lebanoni aliyoipanda.
HERRENS träd varda ock mättade, Libanons cedrar, som han har planterat;
Att Herrans trä skola full med must stå; de cedreträ på Libanon, som han planterat hafver.
HERRENS träd varda ock mättade, Libanons cedrar, som han har planterat;
Ang mga punong kahoy ng Panginoon ay busog; ang mga sedro sa Libano, na kaniyang itinanim;
Nadidiligan nang mabuti ang mga puno ni Yahweh; itinanim niya ang mga sedar ng Lebanon.
யெகோவாவுடைய மரங்களும், அவரால் நடப்பட்ட லீபனோனின் கேதுருக்களும் செழித்து நிறைந்திருக்கும்.
யெகோவாவினுடைய மரங்களுக்கு, அவர் நாட்டிய லெபனோனின் கேதுரு மரங்களுக்கு நல்ல நீர்ப்பாய்ச்சலை கொடுக்கிறார்.
యెహోవా వృక్షాలు ఆయన నాటిన లెబానోను దేవదారు వృక్షాలు నీటి వసతి గలిగి ఉన్నాయి.
ʻOku fonu ʻi he huhuʻa ʻae ngaahi ʻakau ʻo Sihova; ko e ngaahi sita ʻo Lepanoni, ʻaia kuo ne tō;
RAB'bin ağaçları, Kendi diktiği Lübnan sedirleri suya doyar.
Wogugu Awurade nnua no so yiye, Lebanon sida a oduae no.
Wɔgugu Awurade nnua no so yie, Lebanon ntweneduro a ɔduaeɛ no.
Насичуються дерева Господні, кедри ліванські, які Він насадив.
Насичуються Господні дере́ва, ті ке́дри лива́нські, що Ти насади́в,
ख़ुदावन्द के दरख़्त शादाब रहते हैं, या'नी लुबनान के देवदार जो उसने लगाए।
پەرۋەردىگارنىڭ دەرەخلىرى، يەنى ئۆزى تىككەن لىۋان كېدىر دەرەخلىرى [سۇ ئىچىپ] قانائەتلىنىدۇ. |
Пәрвәрдигарниң дәрәқлири, Йәни Өзи тиккән Ливан кедир дәрәқлири [су ичип] қанаәтлиниду.
Perwerdigarning derexliri, Yeni Özi tikken Liwan kédir derexliri [su ichip] qanaetlinidu.
Pǝrwǝrdigarning dǝrǝhliri, Yǝni Ɵzi tikkǝn Liwan kedir dǝrǝhliri [su iqip] ⱪanaǝtlinidu.
Cây cối Đức Giê-hô-va được đầy mủ nhựa, Tức là cây hương nam tại Li-ban mà Ngài đã trồng,
Cây cối Ðức Giê-hô-va được đầy mủ nhựa, Tức là cây hương nam tại Li-ban mà Ngài đã trồng,
Cây cối của Chúa Hằng Hữu được dầm thấm nước— là bá hương Li-ban được Ngài trồng.
Minti mi Yave midi milembolo bumboti; minti mi sedeli mi tsi Libani miomi kakuna.
Àwọn igi Olúwa ni a bu omi rin dáradára, kedari ti Lebanoni tí ó gbìn.
Verse Count = 225