< Psalms 103:7 >
He made known his ways to Moses, his deeds to the children of Israel.
عَرَّفَ مُوسَى طُرُقَهُ، وَبَنِي إِسْرَائِيلَ أَفْعَالَهُ. |
أَطْلَعَ مُوسَى عَلَى طُرُقِهِ وَبَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى أَفْعَالِهِ. |
তেওঁ মোচিক নিজৰ পথবোৰ, আৰু ইস্ৰায়েলৰ বংশধৰসকলক নিজৰ কাৰ্যবোৰ জনালে
Yollarını Musaya, Əməllərini İsrail övladlarına göstərib.
E da Ea hamomusa: ilegei amo Mousesema olelei. Amola Ea gasa bagade hamobe hou amo Isala: ili fi dunuma olelei.
তিনি মোশিকে নিজের পথ জানালেন, তার কাজ ইস্রায়েলের উত্তর পুরুষদের জন্য।
তিনি মোশিকে জানিয়েছিলেন তাঁর পথগুলি, ইস্রায়েলের লোকদের তাঁর কাজকর্ম:
Направи Моисея да позное пътищата Му, И израилтяните делата Му.
Iyang gipaila ang iyang mga pamaagi kang Moises, ang iyang mga buhat sa kaliwatan ni Israel.
Iyang gipahibalo ang iyang mga dalan ngadto kang Moises, Ang iyang mga binuhatan ngadto sa mga anak sa Israel.
Güiya munatungo si Moises ni y chalanña, ya y chechoña gui famaguon Israel.
Iye anadziwitsa Mose njira zake, ntchito zake kwa Aisraeli.
Mosi khaeah angmah ih loklam to panoeksak moe, Israel caanawk khaeah a sak ih hmuennawk to panoeksak.
Moses taengah amah khosing, Israel ca rhoek taengah a khoboe te a tueng.
Moses taengah amah khosing, Israel ca rhoek taengah a khoboe te a tueng.
Mosi venawh a lamkhqi ce sim sak nawh, Israel thlangkhqi venawh a ik-oeih sai ce sim sak khqi hy.
Aman ahina tahbeh chu Mose kom ah anatahlang'in chuleh anatoh hochu Israel mipite lah-a anaphongdoh'in ahi.
A lamthung hah Mosi koe a panue sak teh, a sak e naw hah Isarelnaw koe a panue sak.
他使摩西知道他的法则, 叫以色列人晓得他的作为。
他使摩西知道他的法則, 叫以色列人曉得他的作為。
上主曾將自己的道路告知梅瑟,給以色列子民彰顯自己的功績。
Mojsiju objavi putove svoje, sinovima Izraelovim djela svoja.
Známé učinil Mojžíšovi cesty své, synům Izraelským skutky své.
Známé učinil Mojžíšovi cesty své, synům Izraelským skutky své.
Han lod Moses se sine Veje, Israels Børn sine Gerninger;
Han lod Mose vide sine Veje, Israels Børn sine Gerninger.
Han lod Moses se sine Veje, Israels Børn sine Gerninger;
Nonyiso Musa timbe mane ochano timo, nomiyo jo-Israel oneno timbene.
Hij heeft Mozes Zijn wegen bekend gemaakt, den kinderen Israels Zijn daden.
Hij toonde Moses zijn wegen, Aan de kinderen van Israël zijn machtige werken!
Hij heeft Mozes Zijn wegen bekend gemaakt, den kinderen Israels Zijn daden.
He made known his ways to Moses, his doings to the sons of Israel.
He made known his ways to Moses, his deeds to the children of Israel.
He made known his ways unto Moses, His doings unto the children of Israel.
He made known His ways to Moses, His deeds to the people of Israel.
He gave knowledge of his way to Moses, and made his acts clear to the children of Israel.
He made known his ways to Moses, his will to the children of Israel.
He made known his ways to Moses, his will to the children of Israel.
He has made his ways known to Moses, his will to the sons of Israel.
He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
He hath made his ways known to Moses: his wills to the children of Israel.
He explained his ways to Moses: he told the people of Israel what he was going to do.
He made his wayes knowen vnto Moses, and his workes vnto the children of Israel.
He made known His ways unto Moses, His doings unto the children of Israel.
He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
He made known his ways to Moses, his acts to the children of Israel.
He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
He made known his ways to Moses, his will to the children of Israel.
He made known his ways unto Moses, unto the children of Israel his acts.
He makes His ways known to Moses, His acts to the sons of Israel.
He made known his ways to Moses, his deeds to the children of Israel.
He made known his ways to Moses, his deeds to the children of Israel.
He made known his ways to Moses, his deeds to the children of Israel.
He made known his ways to Moses, his deeds to the children of Israel.
He made known his ways to Moses, his deeds to the children of Israel.
He made known his ways to Moses, his deeds to the children of Israel.
He made known his ways to Moses, His doings to the children of Israel.
He made known his ways to Moses [Drawn out], his deeds to the children of Israel [God prevails].
He revealed his ways to Moses, his acts to the children of Israel.
He revealed his ways to Moses, his acts to the children of Israel.
He made known his ways unto Moses, his doings unto the children of Israel.
Who made known his ways unto Moses, unto the sons of Israel, his doings.
He made known ways his to Moses to [the] people of Israel deeds his.
to know way: conduct his to/for Moses to/for son: descendant/people Israel wantonness his
[Long ago] he revealed to Moses what he planned to do; he showed to the [ancestors of us] Israeli people the mighty things that he was able to do.
He made known his ways to Moses, his deeds to the descendants of Israel.
He made known his ways to Moses, his acts to the children of Israel.
He made known his ways to Moses, his acts to the children of Israel.
He made known his ways to Moses, his deeds to the children of Israel.
He made known his ways to Moses, his deeds to the children of Israel.
He made known his ways to Moses, his deeds to the children of Israel.
He made known his ways to Moses, his deeds to the children of Israel.
He made known his ways to Moses, his deeds to the children of Israel.
He made known his ways to Moses, his deeds to the children of Israel.
He made hise weies knowun to Moises; hise willis to the sones of Israel.
He maketh known His ways to Moses, To the sons of Israel His acts.
Li sciigis Siajn vojojn al Moseo, Siajn farojn al la Izraelidoj.
Ena Mose nya eƒe mɔwo, eye wòna Israelviwo nya eƒe nuwɔwɔwo.
Hän on tiensä Mosekselle tiettäväksi tehnyt, Israelin lapsille tekonsa.
Hän on tehnyt Moosekselle tunnetuksi tiensä, Israelin lapsille suuret tekonsa.
Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes œuvres aux enfants d'Israël.
Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux enfants d'Israël.
Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d’Israël.
Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d'Israël.
Il a fait connaître ses voies à Moïse, aux enfants d’Israël ses volontés.
Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses œuvres aux enfants d’Israël.
Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes œuvres aux enfants d’Israël.
Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël.
Il découvrit ses voies à Moïse, et aux enfants d'Israël ses hauts faits.
Il a révélé ses desseins à Moïse, Et il a montré sa puissance aux enfants d'Israël.
Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses volontés aux fils d'Israël.
Il fit connaître ses voies à Moïse, aux enfants d’Israël, ses hauts faits.
Mose tat er seine Wege kund, / Israels Söhnen sein herrliches Tun.
Er zeigt, wie einst dem Moses seine Wege, den Kindern Israels all seine Taten.
Er tat seine Wege kund dem Mose, den Kindern Israel seine Taten.
Er tat seine Wege kund dem Mose, den Kindern Israel seine Taten.
Er ließ seine Wege Mose kund werden, den Söhnen Israels seine großen Thaten.
Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun.
Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun.
er hat Mose seine Wege kundgetan, den Kindern Israel seine Großtaten.
Er hat seine Wege Mose kundgetan, den Kindern Israel seine Taten.
Kund tat Er Mose Seine Wege, Seine Handlungen den Söhnen Israels.
Nĩamenyithirie Musa njĩra ciake, nacio ciĩko ciake agĩcimenyithia andũ a Isiraeli:
Εφανέρωσε τας οδούς αυτού εις τον Μωϋσήν, τα έργα αυτού εις τους υιούς Ισραήλ.
ἐγνώρισεν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ Μωυσῇ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ τὰ θελήματα αὐτοῦ
તેમણે પોતાના માર્ગો મૂસાને અને પોતાનાં કૃત્યો ઇઝરાયલના વંશજોને જણાવ્યાં.
Li fè Moyiz konnen sa l' te gen nan tèt li, li fè pitit Izrayèl yo wè mèvèy li yo.
Li te fè chemen Li yo byen klè a Moïse, zèv Li yo a fis Israël yo.
Ya sanar da hanyoyinsa wa Musa, ayyukansa ga mutanen Isra’ila.
Hoike mai la oia i kona mau aoao ia Mose, A me kana mau hana mana i na mamo a lseraela.
יודיע דרכיו למשה לבני ישראל עלילותיו |
יֹודִ֣יעַ דְּרָכָ֣יו לְמֹשֶׁ֑ה לִבְנֵ֥י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל עֲלִילֹֽותָיו׃ |
יוֹדִ֣יעַ דְּרָכָ֣יו לְמֹשֶׁ֑ה לִבְנֵ֥י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל עֲלִילֽוֹתָיו׃ |
יוֹדִיעַ דְּרָכָיו לְמֹשֶׁה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲלִילוֹתָֽיו׃ |
יודיע דרכיו למשה לבני ישראל עלילותיו׃ |
יוֹדִיעַ דְּרָכָיו לְמֹשֶׁה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲלִילֽוֹתָיו׃ |
יוֹדִ֣יעַ דְּרָכָ֣יו לְמֹשֶׁ֑ה לִבְנֵ֥י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל עֲלִילֽוֹתָיו׃ |
उसने मूसा को अपनी गति, और इस्राएलियों पर अपने काम प्रगट किए।
उन्होंने मोशेह को अपनी नीति स्पष्ट की, तथा इस्राएल राष्ट्र के सामने अपना अद्भुत कृत्य:
Megismertette az ő útait Mózessel; Izráel fiaival az ő cselekedeteit.
Megismerteti útjait Mózessel, Izraél fiaival cselekvéseit:
Hann opinberaði Móse vilja sinn og hver hann væri og einnig þjóð sinni Ísrael.
O mere ka Mosis mata ụzọ ya, mekwaa ka ụmụ Izrel mara ọrụ ya dị iche iche:
Impakaammona kenni Moises dagiti wagasna, dagiti aramidna kadagiti kaputotan ti Israel.
Ia menyatakan rencana-Nya kepada Musa dan perbuatan-perbuatan-Nya kepada bangsa Israel.
Ia telah memperkenalkan jalan-jalan-Nya kepada Musa, perbuatan-perbuatan-kepada orang Israel.
Egli ha fatte assapere a Mosè le sue vie, [Ed] a' figliuoli d'Israele le sue opere.
Ha rivelato a Mosè le sue vie, ai figli d'Israele le sue opere.
Egli fece conoscere a Mosè le sue vie e ai figliuoli d’Israele le sue opere.
おのれの途をモーセにしらしめ おのれの作爲をイスラエルの子輩にしらしめ給へり
主はおのれの道をモーセに知らせ、おのれのしわざをイスラエルの人々に知らせられた。
主はおのれの道をモーセに知らせ、おのれのしわざをイスラエルの人々に知らせられた。
Korapara Ra Anumzamo'ma nazano tro hunaku'ma hiazana eri ama huno Mosesena asami'ne. Ana nehuno hankave eri'zama eneria zana zamaveri hige'za Israeli vahe'mo'za ke'naze.
ಅವರು ತಮ್ಮ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಮೋಶೆಗೂ, ತಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೂ ಪ್ರಕಟಿಸಿದರು:
ಆತನು ಮೋಶೆಗೆ ತನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನೂ, ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ತನ್ನ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನೂ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು.
그 행위를 모세에게 그 행사를 이스라엘 자손에게 알리셨도다
그 행위를 모세에게 그 행사를 이스라엘 자손에게 알리셨도다
El akkalemye inkanek lal nu sel Moses Ac lela tuh mwet Israel in liye orekma kulana lal.
ڕێگای خۆی بە موسا ناساند، کردارەکانی بە نەوەکانی ئیسرائیل: |
Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas.
Notas fecit vias suas Moysi, filiis Israel voluntates suas.
Notas fecit vias suas Moysi, filiis Israel voluntates suas.
Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas.
notas fecit vias suas Mosi filiis Israhel voluntates suas
Notas fecit vias suas Moysi, filiis Israel voluntates suas.
Viņš Mozum darījis zināmus Savus ceļus, Israēla bērniem Savus darbus.
Amonisaki banzela na Ye epai ya Moyize, mpe bikamwa na Ye epai ya bato ya Isalaele.
Yamanyisa Musa ebyo by’ayagala, n’alaga abaana ba Isirayiri ebikolwa bye.
Efa nampahafantatra an’ i Mosesy ny lalan-kalehany Izy; Ny Zanak’ Isiraely nampahafantariny ny asany.
Nampahafohine’e amy Mosè o sata’eo o tolon-draha’eo amo ana’ Israeleo.
ദൈവം തന്റെ വഴികൾ മോശെയെയും തന്റെ പ്രവൃത്തികൾ യിസ്രായേൽമക്കളെയും അറിയിച്ചു.
അവൻ തന്റെ വഴികളെ മോശെയെയും തന്റെ പ്രവൃത്തികളെ യിസ്രായേൽമക്കളെയും അറിയിച്ചു.
അവൻ തന്റെ വഴികളെ മോശെയെയും തന്റെ പ്രവൃത്തികളെ യിസ്രായേൽമക്കളെയും അറിയിച്ചു.
അവിടന്നു തന്റെ വഴികളെ മോശയ്ക്കും തന്റെ പ്രവൃത്തികളെ ഇസ്രായേൽജനതയ്ക്കും വെളിപ്പെടുത്തി:
त्याने मोशेला आपले मार्ग, इस्राएल वंशजांना आपल्या कृत्यांची ओळख करून दिली.
ကိုယ်တော်သည်မိမိ၏အကြံအစည်တော် များကို မောရှေအားဖော်ပြတော်မူ၍ အံ့သြဖွယ်သောအမှုတော်တို့ကိုဣသရေလ အမျိုးသားတို့အားမြင်စေတော်မူ၏။
ဘာသာဓလေ့တော်တို့ကို မောရှေ၌၎င်း၊ စီရင် တော်မူသော အမှုအရာတို့ကို ဣသရေလအမျိုးသားတို့၌ ၎င်း ပြတော်မူပြီ။
ဘာသာ ဓလေ့တော်တို့ကို မောရှေ ၌ ၎င်း၊ စီရင် တော်မူသောအမှု အရာတို့ကို ဣသရေလ အမျိုးသား တို့၌ ၎င်း ပြ တော်မူပြီ။
I whakaakona e ia ana ara ki a Mohi, ana mahi ki nga tama a Iharaira.
Izindlela zakhe wazazisa uMosi, izenzo zakhe wazazisa abantu bako-Israyeli;
Yamazisa uMozisi indlela zayo, abantwana bakoIsrayeli izenzo zayo.
उहाँले मोशालाई आफ्ना मार्गहरू र इस्राएलका सन्तानहरूलाई उहाँका कामहरू प्रकट गर्नुभयो ।
Han kunngjorde sine veier for Moses, sine gjerninger for Israels barn.
Han kunngjorde sine vegar for Moses, sine gjerningar for Israels born.
ସେ ମୋଶାଙ୍କୁ ଆପଣା ପଥ ଓ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣକୁ ଆପଣା କ୍ରିୟାସବୁ ଜଣାଇଲେ।
Inni karaa isaa Museetti, hojii isaa immoo saba Israaʼelitti beeksise.
ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਮੂਸਾ ਉੱਤੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਇਸਰਾਏਲ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਕਿਤੇ।
طریق های خویش را به موسی تعلیم داد و عمل های خود را به بنیاسرائیل. |
او روشهای خود را بر موسی آشکار نمود و اعمال شگفتانگیز خود را به بنیاسرائیل نشان داد. |
A kotin kasale ong Moses al en a meakaros, o ong men Israil a wiawia kan.
A kotin kajale on Mojej al en a meakaroj, o on men Ijrail a wiawia kan.
Oznajmił drogi swe Mojżeszowi, a synom Izraelskim sprawy swoje.
Dał poznać swe drogi Mojżeszowi, a synom Izraela swoje dzieła.
Ele fez Moisés conhecer seus caminhos, e os filhos de Israel [conhecerem] as obras dele.
Fez conhecidos os seus caminhos a Moysés, e os seus feitos aos filhos d'Israel.
Fez conhecidos os seus caminhos a Moisés, e os seus feitos aos filhos de Israel.
Ele deu a conhecer seus caminhos a Moisés, seus atos para os filhos de Israel.
Ел Шь-а арэтат кэиле Сале луй Мойсе ши лукрэриле Сале копиилор луй Исраел.
El a făcut cunoscute căile sale lui Moise, faptele sale copiilor lui Israel.
Он показал пути Свои Моисею, сынам Израилевым - дела Свои.
Показа путеве своје Мојсију, синовима Израиљевим дела своја.
Pokaza putove svoje Mojsiju, sinovima Izrailjevim djela svoja.
Akazivisa nzira dzake kuna Mozisi, namabasa ake kuvanhu veIsraeri:
Сказа пути Своя Моисеови, сыновом Израилевым хотения Своя.
Svoje poti je dal spoznati Mojzesu, svoja dela Izraelovim otrokom.
Razodel je Mojzesu pota svoja, naslednikom Izraelovim svoja dela.
Isagu wuxuu Muuse garansiiyey jidadkiisii, Reer binu Israa'iilna falimihiisii.
Sus caminos notificó a Moisés, y a los hijos de Israel sus obras.
Él explicó sus caminos a moisés: le dijo al pueblo de Israel lo que iba a hacer.
Dio a conocer sus caminos a Moisés, sus hechos a los hijos de Israel.
Dio a conocer sus caminos a Moisés, Y a los hijos de Israel sus obras.
Hizo conocer sus caminos a Moisés y a los hijos de Israel sus hazañas.
Sus caminos notificó a Moisés, y a los hijos de Israel sus obras.
Sus caminos notificó á Moisés, y á los hijos de Israel sus obras.
El le dio a conocer su camino a Moisés, e hizo claros sus actos a los hijos de Israel.
Alimjulisha Musa njia zake, matendo yake kwa uzao wa Israeli.
Alijulisha Mose njia zake, na wana wa Israeli matendo yake.
Han lät Mose se sina vägar, Israels barn sina gärningar.
Han hafver låtit Mose veta sina vägar; Israels barn sin verk.
Han lät Mose se sina vägar, Israels barn sina gärningar.
Kaniyang ipinabatid ang kaniyang mga daan kay Moises, ang kaniyang mga gawa sa mga anak ni Israel.
Ipinaalam niya ang kanyang mga pamamaraan kay Moises, ang kanyang mga gawa sa mga kaapu-apuhan ng Israel.
அவர் தமது வழிகளை மோசேக்கும், தமது செயல்களை இஸ்ரவேல் சந்ததிக்கும் தெரியப்படுத்தினார்.
அவர் தமது வழியை மோசேக்கு வெளிப்படுத்தினார், தமது செயல்களை இஸ்ரயேல் மக்கள் காணும்படிச் செய்தார்.
ఆయన మోషేకు తన విధానాలూ ఇశ్రాయేలు వంశస్థులకు తన కార్యాలూ తెలియచేశాడు.
Naʻa ne fakahā hono ngaahi hala kia Mōsese, mo ʻene ngaahi ngāue ki he fānau ʻa ʻIsileli.
Kendi yöntemlerini Musa'ya, İşlerini İsrailliler'e açıkladı.
Ɔkyerɛɛ Mose nʼakwan, na ɔmaa Israelfo huu ne nneyɛe.
Ɔkyerɛɛ Mose nʼakwan, na ɔmaa Israelfoɔ hunuu ne nneyɛɛ.
Він показав шляхи Свої Мойсею і діяння Свої – синам Ізраїлевим.
Він дороги Свої об'явив був Мойсе́єві, діла́ Свої — ді́тям Ізра́їлевим.
उसने अपनी राहें मूसा पर और अपने काम बनी इस्राईल पर ज़ाहीर किए।
ئۇ ئۆز يوللىرىنى مۇساغا، قىلغانلىرىنى ئىسرائىللارغا نامايان قىلغان. |
У Өз йоллирини Мусаға, Қилғанлирини Исраилларға намайән қилған.
U Öz yollirini Musagha, Qilghanlirini Israillargha namayan qilghan.
U Ɵz yollirini Musaƣa, Ⱪilƣanlirini Israillarƣa namayan ⱪilƣan.
Ngài bày tỏ cho Môi-se đường lối Ngài, Và cho Y-sơ-ra-ên biết các công việc Ngài.
Ngài bày tỏ cho Môi-se đường lối Ngài, Và cho Y-sơ-ra-ên biết các công việc Ngài.
Chúa hiển lộ cho Môi-se biết đường lối Chúa và cho Ít-ra-ên thấy công trình vĩ đại của Ngài.
Wuzabikisa zinzila ziandi kuidi Moyize mavanga mandi kuidi batu ba Iseli.
Ó fi ọ̀nà rẹ̀ hàn fún Mose, iṣẹ́ rẹ̀ fun àwọn ọmọ Israẹli;
Verse Count = 225