< Psalms 103:16 >
For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
لِأَنَّ رِيحًا تَعْبُرُ عَلَيْهِ فَلَا يَكُونُ، وَلَا يَعْرِفُهُ مَوْضِعُهُ بَعْدُ. |
تَهُبُّ عَلَيْهِ الرِّيحُ فَيَفْنَى، وَلَا يَعُودُ مَوْضِعُهُ يَتَذَكَّرُهُ فِيمَا بَعْدُ. |
ফুলৰ ওপৰেদি বতাহ বলিলেই ফুল সৰি নাইকিয়া হয়; সেই স্থানেও তাক চিনি নাপায়।
Üstündən yel əsərkən yox olur, Yerində izi belə, qalmır.
Amasea, fo da fulabosea, sogea da mini asi dagoi ba: sa. Amola bu hame ba: mu.
বাতাস তার ওপর দিয়ে বয়ে যায় এবং সে উধাও হয়ে যায় এবং কেউ এমনকি বলতে পারে না কোথায় সে আবার জন্মেছে।
তাদের উপর দিয়ে বায়ু বয়ে যায় আর তারা নিশ্চিহ্ন হয়, আর সেই স্থান তাদের আর মনে রাখে না।
Защото както преминава вятърът над него, и няма го, И мястото му го не познава вече.
Ang hangin mohuyop niini, ug kini mawala, ug wala nay makasulti kung diin kini mitubo kaniadto.
Kay ang hangin molabay sa ibabaw niya, ug kini mahanaw; Ug ang dapit nga gitugkan niini dili na makaila kaniya.
Sa y manglo manmalofan gui jiloña, yan güiya mapos: yan y sagayan ti siña jatungo mas.
koma mphepo imawombapo ndipo silionekanso ndipo malo ake sakumbukirikanso.
Takhi song naah apawk loe anghmat boih, a ohhaih ahmuen mataeng doeh panoek thai ai boeh.
Khohli loh anih a pah tih a hmata atah amah hmuen hmat voel pawh.
Khohli loh anih a pah tih a hmata atah amah hmuen hmat voel pawh.
khaw a hli awhtaw zawn bang nawh am awm voel hy, a awmnaak hun zani am sim voel hy.
Hui ahung nung jin aitih a aumkhlou bang in bep in eimut mang ji taove.
Bangtelah tetpawiteh, kahlî ni a palek teh a pei a kahma, a onae hmuen hai panuek hoeh toe.
经风一吹,便归无有; 它的原处也不再认识它。
經風一吹,便歸無有; 它的原處也不再認識它。
只要輕風吹過,他就不復存在,沒有人認得出他原有的所在。
jedva ga dotakne vjetar, i već ga nema, ne pamti ga više ni mjesto njegovo.
Jakž vítr na něj povane, anť ho není, aniž ho již více pozná místo jeho.
Jakž vítr na něj povane, anť ho není, aniž ho již více pozná místo jeho.
når et Vejr farer over ham, er han ej mere, hans Sted får ham aldrig at se igen.
Naar et Vejr farer over det, da er det ikke mere, og dets Sted kender det ikke længere.
naar et Vejr farer over ham, er han ej mere, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
to ka yamo okudhe matin nono to kare orumo, kendo ok chak pare.
Als de wind daarover gegaan is, zo is zij niet meer, en haar plaats kent haar niet meer.
Waait er een wind overheen, ze is weg, En men weet niet meer, waar ze stond.
Als de wind daarover gegaan is, zo is zij niet meer, en haar plaats kent haar niet meer.
For the wind passes over it, and it is gone, and the place thereof shall know it no more.
For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.
when the wind passes over, it vanishes, and its place remembers it no more.
The wind goes over it and it is gone; and its place sees it no longer.
For the wind passes over it, and it shall not be; and it shall know its place no more.
For the wind passes over it, and it shall not be; and it shall know its place no more.
For the spirit in him will pass away, and it will not remain, and he will know his place no longer.
For the wind passeth over it, and it is gone, and the place thereof knoweth it no more.
For the spirit shall pass in him, and he shall not be: and he shall know his place no more.
but then the wind blows and we are gone, disappearing without a trace.
For the winde goeth ouer it, and it is gone, and the place thereof shall knowe it no more.
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof knoweth it no more.
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
For the wind passes over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
For the wind passes over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
For the wind passes over it, and it shall not be; and it shall know its place no more.
When a wind but passeth over it, it is gone, and its place will recognize it no more.
For a wind has passed over it, and it is not, And its place does not discern it anymore.
For the wind passes over it, and it is gone, and its place remembers it no more.
For the wind passes over it, and it is gone, and its place remembers it no more.
For the wind passes over it, and it is gone, and its place remembers it no more.
For the wind passes over it, and it is gone, and its place remembers it no more.
For the wind passes over it, and it is gone, and its place remembers it no more.
For the wind passes over it, and it is gone, and its place remembers it no more.
The wind passeth over it, and it is gone; And its place shall know it no more.
For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
At the breath of the wind it is gone, and the place thereof knows it no more.
At the breath of the wind it is gone, and the place thereof knows it no more.
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
For, a wind, hath passed over it, and it is gone, And its own place is acquainted with it no more.
If a wind it passes by on it and there not [is] it and not it will recognize it again place its.
for spirit: breath to pass in/on/with him and nothing he and not to recognize him still place his
but then the [hot] wind blows over them, and they disappear; no one sees them again.
The wind blows over it, and it disappears, and no one can even tell where it once grew.
For the wind passeth over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
For the wind passeth over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
For the spirit schal passe in hym, and schal not abide; and schal no more knowe his place.
For a wind hath passed over it, and it is not, And its place doth not discern it any more.
Pasas super ĝi vento, kaj ĝi jam ne ekzistas; Kaj ĝia loko ĝin jam ne rekonas.
ya ƒona toa edzi, eye meganɔa anyi o, womegaɖoa ŋku eteƒe gɔ̃ hã dzi o.
Kuin tuuli käy sen päällitse, niin ei hän enään kestä, eikä hänen siansa tunne häntä ensinkään.
Kun tuuli käy hänen ylitsensä, ei häntä enää ole, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne.
Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus, et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus.
Car le vent passe sur elle, et elle disparaît. Sa place ne s'en souvient plus.
Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
Parce qu’un souffle passera sur elle, et elle ne subsistera pas: et on ne connaîtra plus son lieu.
Lorsqu’un vent passe sur elle, elle n’est plus, Et le lieu qu’elle occupait ne la reconnaît plus.
Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus, et le lieu qu’il occupait ne le connaît plus.
Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
qu'un vent passe sur elle, c'en est fait, et son sol même ne la reconnaît plus.
Que le vent souffle sur elle, et voici qu'elle n'est plus; La place où elle était ne la connaît plus!
L'esprit a passé en lui, et il n'est plus, et il ne reconnaîtra plus la place où il était.
Dès qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus; la place qu’il occupait ne le reconnaît plus.
Fährt über sie ein Windstoß, so ist sie dahin, / Und es kennt sie nicht mehr ihre Stätte.
Wenn sie ein Lüftchen anhaucht, ist sie weg, und ihre Stätte kennt sie nimmer.
Denn ein Wind fährt darüber, und sie ist nicht mehr, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
Denn ein Wind fährt darüber, und sie ist nicht mehr, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
Wenn ein Windhauch über ihn dahingefahren, ist er dahin, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
Wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennet sie nicht mehr.
wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
wenn ein Windstoß über sie hinfährt, ist sie dahin, und ihr Standort weiß nichts mehr von ihr.
wenn ein Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr;
Wenn der Wind über sie dahingeht, ist sie nicht mehr, und man erkennt nicht mehr ihren Ort.
rĩhurutagwo nĩ rũhuho rĩkehera, na harĩa rĩraarĩ rĩtingĩcooka kuonwo rĩngĩ.
Διότι διέρχεται ο άνεμος επ' αυτού, και δεν υπάρχει πλέον· και ο τόπος αυτού δεν γνωρίζει αυτό πλέον.
ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ
પવન તેના પર થઈને વાય છે અને તે ઊડી જાય છે અને તે ક્યાં હતું એ કોઈને માલૂમ પડતું નથી.
Kou van soufle sou yo, yo disparèt. Pesonn pa rekonèt kote yo te ye a.
Depi van fin pase sou li, li pa la ankò e plas li a pa rekonèt li ankò.
iska kan hura a kansa sai ya ɓace ba a kuwa sāke tuna da inda dā yake.
No ka mea, pa mai la ka makani maluna ona, a ua ole ia; Aole e manao hou mai kona wahi ia ia.
כי רוח עברה-בו ואיננו ולא-יכירנו עוד מקומו |
כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בֹּ֣ו וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ עֹ֣וד מְקֹומֹֽו׃ |
כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בּ֣וֹ וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽוֹ׃ |
כִּי רוּחַ עָֽבְרָה־בּוֹ וְאֵינֶנּוּ וְלֹֽא־יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקוֹמֽוֹ׃ |
כי רוח עברה בו ואיננו ולא יכירנו עוד מקומו׃ |
כִּי רוּחַ עָֽבְרָה־בּוֹ וְאֵינֶנּוּ וְלֹא־יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקוֹמֽוֹ׃ |
כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בּ֣וֹ וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽוֹ׃ |
जो पवन लगते ही ठहर नहीं सकता, और न वह अपने स्थान में फिर मिलता है।
उस पर उष्ण हवा का प्रवाह होता है और वह नष्ट हो जाता है, किसी को यह स्मरण तक नहीं रह जाता, कि पुष्प किस स्थान पर खिला था,
Hogyha általmegy rajta a szél, nincsen többé, és az ő helye sem ismeri azt többé.
mert szél vonult el rajta s nincsen, s nem ismeri őt többé a helye.
en skrælnar fyrr en varir í brennheitum vindinum, deyr og gleymist.
ifufe na-efesi ya ike, ọ na-adakwa, adịghị echetakwa ya nʼọnọdụ mbụ ya.
Pul-uyan ti angin daytoy, ket mapukaw, ken awan ti uray maysa a makaibaga no sadino ti nagtuboanna.
bila ditiup angin, lenyaplah ia, malah tempatnya tidak diketahui lagi.
apabila angin melintasinya, maka tidak ada lagi ia, dan tempatnya tidak mengenalnya lagi.
[Il quale], se un vento gli passa sopra, non [è] più; E il suo luogo non lo riconosce più.
Lo investe il vento e più non esiste e il suo posto non lo riconosce.
se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più.
風すぐれば失てあとなくその生いでし處にとへど尚しらざるなり
風がその上を過ぎると、うせて跡なく、その場所にきいても、もはやそれを知らない。
風がその上を過ぎると、うせて跡なく、その場所にきいても、もはやそれを知らない。
Anama hutegeno zaho'mo ana amosrema eri hare'noma vigeno, zamage'ma nekanizaza nehune.
ಗಾಳಿಯು ಅದರ ಮೇಲೆ ಬೀಸುತ್ತಲೇ ಹೂವು ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ; ಅದು ಇದ್ದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಪುನಃ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ.
ಗಾಳಿ ಬಡಿಯುತ್ತಲೇ ಅದು ಹೋಗುವುದು; ಅದರ ಸ್ಥಳವು ಅದನ್ನು ತಿರುಗಿ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ.
그것은 바람이 지나면 없어지나니 그곳이 다시 알지 못하거니와
그것은 바람이 지나면 없어지나니 그 곳이 다시 알지 못하거니와
Na eng tuhyak nu faclos ac elos wanginla Ac tia sifil liyeyuk.
بایەک بەسەریدا هەڵبکات، ئیتر نامێنێت، ئاسەواریشی دیار نابێت. |
quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.
Quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet: et non cognoscet amplius locum suum.
Quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet: et non cognoscet amplius locum suum.
quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.
quoniam spiritus pertransivit in illo et non subsistet et non cognoscet amplius locum suum
Quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet: et non cognoscet amplius locum suum.
Kad vējš pār to pāriet, tad viņas vairs nav, un viņas vietu vairs nepazīst.
nzokande soki kaka mopepe ebeti yango, ezalaka lisusu te, mpe esika epai wapi ezalaki ebosani yango.
empewo ekifuuwa, ne kifa; nga ne we kyali tewakyajjukirwa.
Satria tsofin’ ny rivotra izy ka lasa, Ary tsy mahalala azy intsony ny fitoerany.
ie iarian-tioke, le tsy eo ka, vaho tsy mahatiahy aze i toe’ey.
കാറ്റ് അതിന്മേൽ അടിക്കുമ്പോൾ അത് ഇല്ലാതെ പോകുന്നു; അത് നിന്ന സ്ഥലം പിന്നീട് അതിനെ അറിയുകയുമില്ല.
കാറ്റു അതിന്മേൽ അടിക്കുമ്പോൾ അതു ഇല്ലാതെപോകുന്നു; അതിന്റെ സ്ഥലം പിന്നെ അതിനെ അറികയുമില്ല.
കാറ്റു അതിന്മേൽ അടിക്കുമ്പോൾ അതു ഇല്ലാതെപോകുന്നു; അതിന്റെ സ്ഥലം പിന്നെ അതിനെ അറികയുമില്ല.
അതിന്മേൽ കാറ്റടിക്കുന്നു, അതു വിസ്മൃതമാകുന്നു, അതു നിന്നയിടംപോലും പിന്നെയത് ഓർക്കുന്നില്ല.
वारा त्यावरून वाहून जातो आणि ते नाहीसे होते, आणि कोणीही सांगू शकत नाही की, ते एकदा कोठे वाढत होते.
လေတိုက်သောအခါပန်းပွင့်သည် ကြွေပျောက်၍သွားသဖြင့် ယင်းကိုနောက်တစ်ဖန်မတွေ့မမြင်ရတော့ပေ။
လေသည် လွန်သွားလျှင် အပွင့်ပျောက်၍၊ သူ၏နေရာသည် နောက်တဖန် သူ့ကိုမသိရာ။
လေ သည် လွန် သွားလျှင် အပွင့်ပျောက် ၍ ၊ သူ ၏နေရာ သည် နောက် တဖန် သူ့ ကိုမ သိ ရာ။
E rarungatia ana hoki e te hau, a kua kahore; kahore hoki e mohiotia a muri e tona wahi.
umoya uyayiphephetha ihle inyamalale, indawo yakhe ingabe isayikhumbula lanini.
Ngoba umoya wedlula phezu kwakhe, njalo angabikho, lendawo yakhe ingabe isamazi.
त्यसमाथि हावा चल्छ र त्यो लोप हुन्छ, र त्यो कहाँ उम्रेको थियो भनी कसैले भन्न पनि सक्दैन ।
Når vinden farer over ham, er han ikke mere, og hans sted kjenner ham ikke mere.
Når vinden fer yver honom, er han ikkje meir, og staden hans veit ikkje meir av honom.
ତହିଁ ଉପରେ ବାୟୁ ବହିଲେ, ତାହା ନ ଥାଏ, ପୁଣି, ତହିଁର ସ୍ଥାନ ଆଉ ତାହାର ପରିଚୟ ପାଇବ ନାହିଁ।
inni yeroo bubbeen itti bubbisutti ni bada; iddoon isaas deebiʼee isa hin yaadatu.
ਜਦ ਵਾਯੂ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵਗਦੀ ਹੈ ਤਦ ਉਹ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਥਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਵੇਖੇਗਾ।
زیرا که باد بر آن میوزد ونابود میگردد و مکانش دیگر آن را نمی شناسد. |
که روزی باد بر آن میوزد و از بین میرود و دیگر در آن مکانی که بوده، هرگز دیده نمیشود. |
Ma kisiniang pan leler, a soer mia, o a solar asa deu a.
Ma kijinian pan leler, a joer mia, o a jolar aja deu a.
Gdy nań wiatr powienie, aliści go niemasz, ani go więcej pozna miejsce jego.
Wiatr na niego powieje, a już go nie ma i nie pozna go już jego miejsce.
Mas quando o vento passa por ele, logo perece; e seu lugar deixa de ser conhecido.
Passando por ella o vento, logo se vae, e o seu logar não será mais conhecido.
Passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não será mais conhecido.
Pois o vento passa sobre ele, e ele se foi. Seu lugar não se lembra mais dele.
Кынд трече ун вынт песте еа, ну май есте ши локул пе каре-л куприндя н-о май куноаште.
Căci vântul trece peste ea și aceasta s-a dus; și locul ei nu va mai fi cunoscut.
Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его.
Дуне ветар на њ, и нестане га, нити ће га више познати место његово.
Dune vjetar na nj, i nestane ga, niti æe ga više poznati mjesto njegovo.
mhepo inorova napamusoro paro onei raenda, uye nzvimbo yaranga riri haicharirangaririzve.
яко дух пройде в нем, и не будет, и не познает ктому места своего.
Kajti čeznjo gre veter in izgine in njen kraj je ne bo več poznal.
Ko veter potegne čeznjo, skoraj je ni, in je ni več zagledati na mestu njenem.
Waayo, dabayl baa dul marta, wuuna baabba'aa, Oo meeshiisiina mar dambe ma aqoon doonto.
que pasó el viento por ella, y pereció; y su lugar no la conoce más.
pero entonces el viento sopla, y nos vamos, desapareciendo sin dejar rastro.
Porque el viento pasa por encima, y se va. Su lugar ya no lo recuerda.
Cuando el viento pasa sobre ella, ya no existe, Y su lugar ya no la reconoce.
Apenas le roza el viento, y ya no existe; y ni siquiera se conoce el espacio que ocupó.
Que pasó el viento por ella, y pereció, y su lugar no la conoce más.
Que pasó el viento por ella, y pereció: y su lugar no la conoce más.
El viento lo sobrepasa y se va; y deja de existir, y nadie vuelve a saber de ella.
Upepo hulipiga, nalo hutoweka, na hakuna hata mmoja awezaye kuelezea mahali lilipokua.
upepo huvuma juu yake nalo hutoweka, mahali pake hapalikumbuki tena.
När vinden går däröver, då är det icke mer, och dess plats vet icke mer därav.
När vädret deröfver går, så är det intet mer der, och dess rum känner det intet mer.
När vinden går däröver, då är det icke mer, och dess plats vet icke mer därav.
Sapagka't dinadaanan ng hangin, at napaparam; at ang dako niyaon ay hindi na malalaman.
Hinihipan ito ng hangin, at ito ay naglalaho, at wala man lamang makapagsabi kung saan ito minsang tumubo.
காற்று அதின்மேல் வீசினவுடனே அது இல்லாமற்போனது; அது இருந்த இடமும் இனி அதை அறியாது.
காற்று அதின்மேல் வீசுகிறது, அது உதிர்ந்து விழுகிறது; அது இருந்த இடமும் அதை நினைவில் கொள்ளாது.
దానిమీద గాలి వీస్తే అది ఇక ఉండదు.
He ʻoku ʻalu atu ki ai ʻae matangi, pea kuo ʻikai ia; pea ʻe ʻikai siʻi toe ʻilo ia ʻi hono potu.
Rüzgar üzerine esince yok olur gider, Bulunduğu yer onu tanımaz.
sɛ mframa bɔ fa ne so a, na onni hɔ, na ne sibea nkae no bio.
sɛ mframa bɔ fa ne so a, na ɔnni hɔ, na ne sibea nnim no bio.
Як тільки вітер пронесеться над ним, не стане його, і більше не впізнає його місце, [де він ріс].
та вітер пере́йде над ним — і немає його, і вже місце його не пізна́є його.
कि हवा उस पर चली और वह नहीं, और उसकी जगह उसे फिर न देखेगी
ئۇنىڭ ئۈستىدىن شامال ئۇچۇپ ئۆتىدۇ، ئۇ يوق بولىدۇ، ئەسلىي ماكانىمۇ ئۇنى قايتا تونۇمايدۇ. |
Униң үстидин шамал учуп өтиду, У йоқ болиду, әслий маканиму уни қайта тонумайду.
Uning üstidin shamal uchup ötidu, U yoq bolidu, esliy makanimu uni qayta tonumaydu.
Uning üstidin xamal uqup ɵtidu, U yoⱪ bolidu, ǝsliy makanimu uni ⱪayta tonumaydu.
Gió thổi trên bông hoa, kìa nó chẳng còn, Chỗ nó không còn nhìn biết nó nữa.
Gió thổi trên bông hoa, kìa nó chẳng còn, Chỗ nó không còn nhìn biết nó nữa.
Chỉ một ngọn gió thoảng đủ làm cho úa tàn— chỗ nó mọc cũng chẳng nhận ra nó nữa.
Phemo yawu viokila va bidi, buna bisiedi ko ayi buangu kibibedi kikadi buela kubitebukila moyo.
afẹ́fẹ́ fẹ́ kọjá lọ lórí rẹ̀, kò sì rántí ibùjókòó rẹ̀ mọ́.
Verse Count = 225