< Psalms 103:15 >
As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
ٱلْإِنْسَانُ مِثْلُ ٱلْعُشْبِ أَيَّامُهُ. كَزَهَرِ ٱلْحَقْلِ كَذَلِكَ يُزْهِرُ. |
أَيَّامُ الإِنْسَانِ مِثْلُ الْعُشْبِ وَزَهْرِ الْحَقْلِ، |
মানুহৰ আয়ুস তৃণৰ নিচিনা; যেনেকৈ পথাৰৰ ফুল, তেনেকৈয়ে তেওঁ প্ৰফুল্লিত হয়।
İnsanınsa ömrü bir ota oxşar, Çəmən gülləri kimi çiçək açar,
Be ninia esalusu da gisi agoai. Ninia da hame nasu sogea agoai heda: le, falegasa.
যেমন মানুষ, তার আয়ু ঘাসের মতো; সে উন্নতি লাভ করে মাঠে ফুলের মতো।
মরণশীল মানুষের জীবন ঘাসের মতো, মাঠের ফুলের মতো তারা ফুটে ওঠে;
Дните на човека са като трева; Като полски цвят, така цъфти.
Mahitungod sa tawo, ang iyang mga adlaw sama sa sagbot; mamukhad siya sama sa bulak diha sa kaumahan.
Mahitungod sa tawo, ang iyang mga adlaw ingon sa balili; Ingon sa bulak sa kapatagan, mao man ang iyang paglabong.
Sa y taotao, y jaaniña taegüijeja y chaguan; taegüijeja y flores gui fangualuan lalachog.
Kunena za munthu, masiku ake ali ngati udzu, amaphuka ngati duwa la mʼmunda;
Kami hinghaih aninawk loe qam baktih, lawk ih apawk baktiah ni oh.
Hlanghing kah a tue sulrham bangla om tih khohmuen tamlaep bangla khooi van mai.
Hlanghing kah a tue sulrham bangla om tih khohmuen tamlaep bangla khooi van mai.
Thlanghqing aham taw, a hqing khui khawnghi ve qam amyihna ni a awm, qam a pai amyihna ni a awm;
Leiset chunga ihinkho hou jong hampa bangbep ahin, gam pahcha tobangin ipahdoh'un athi loikitji tai.
Tami e ahninnaw teh pho kahring patetlah ao teh kahrawng e a pei patetlah doeh ao.
至于世人,他的年日如草一样。 他发旺如野地的花,
至於世人,他的年日如草一樣。 他發旺如野地的花,
世人的歲月與青草無異,又像田野的花,茂盛一時,
Dani su čovjekovi kao sijeno, cvate k'o cvijetak na njivi;
Dnové člověka jsou jako tráva, a jako květ polní, tak kvete.
Dnové člověka jsou jako tráva, a jako květ polní, tak kvete.
som Græs er Menneskets dage, han blomstrer som Markens Blomster;
Et Menneskes Dage ere som Græs; som et Blomster paa Marken, saa blomstrer han.
som Græs er Menneskets Dage, han blomstrer som Markens Blomster;
Dhano to ndalone chalo gi lum, oloth piyo ka maua mopidhi;
De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij.
Als het gras zijn de dagen der mensen, Ze bloeien als een bloem op het veld:
De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij.
As for man, his days are as grass, as a flower of the field, so he flourishes.
As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.
As for man, his days are like grass— he blooms like a flower of the field;
As for man, his days are as grass: his beautiful growth is like the flower of the field.
[As for] man, his days are as grass; as a flower of the field, so shall he flourish.
[As for] man, his days are as grass; as a flower of the field, so shall he flourish.
Man: his days are like hay. Like the flower of the field, so will he flourish.
As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth:
Man’s days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
Human lifetimes are like grass: we blossom like flowers in a field,
The dayes of man are as grasse: as a flowre of the fielde, so florisheth he.
As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth.
[As for] man, his days [are] as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourishes.
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourishes.
[As for] man, his days are as grass; as a flower of the field, so shall he flourish.
As for man, like the grass are his days: as the blossom of the field, so doth he bloom.
Mortal man! His days [are] as grass, He flourishes as a flower of the field;
As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.
As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
A person’s days are as grass; blossoms like a flower of the meadow.
A person’s days are as grass; blossoms like a flower of the meadow.
As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth.
As for man, like grass, are his days, Like the blossom of the field, so, doth he blossom;
Humankind [are] like grass days his like [the] flower of the field so he flourishes.
human like/as grass day his like/as flower [the] land: country so to blossom
We humans do not live forever [SIM]; we are like grass [SIM] [that withers and dies]. We are like wild flowers: They bloom [for a short while],
As for man, his days are like grass; he flourishes like a flower in a field.
[As for] man, his days [are] as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
He bithouyte that we ben dust, a man is as hey; his dai schal flowre out so as a flour of the feeld.
Mortal man! as grass [are] his days, As a flower of the field so he flourisheth;
La tagoj de homo estas kiel herbo; Kiel floro de kampo, tiel li floras.
Amegbetɔ ƒe ŋkekewo le abe gbe ene, edzena abe seƒoƒo le gbedzi ene;
Ihminen on eläissänsä niinkuin ruoho: hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla:
Ihmisen elinpäivät ovat niinkuin ruoho, hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla.
L'homme! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs.
Quant à l'homme, ses jours sont comme l'herbe. Comme une fleur des champs, il s'épanouit.
L’homme, … ses jours sont comme l’herbe; il fleurit comme la fleur des champs;
Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.
Un homme, ses jours sont comme une herbe: comme une fleur des champs, ainsi il fleurira.
L’homme! Ses jours sont comme l’herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
L’homme! Ses jours sont comme l’herbe, il fleurit comme la fleur des champs.
Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs.
L'homme!… ses jours sont comme l'herbe; il fleurit comme une fleur des champs;
Les jours de l'homme sont comme l'herbe; Il fleurit comme la fleur des champs:
Les jours de l'homme sont comme l'herbe des champs; il fleurira comme la plante sauvage.
Le faible mortel, ses jours sont comme l’herbe; comme la fleur des champs, ainsi il fleurit.
Eines Sterblichen Tage sind wie Gras, / Wie des Feldes Blume, so blüht er.
Der Sterbliche! Wie Gras sind seine Tage, er blüht wie eine Blume auf dem Felde.
Der Mensch-wie Gras sind seine Tage; wie die Blume des Feldes, also blüht er.
Der Mensch, wie Gras sind seine Tage; wie die Blume des Feldes, also blüht er.
Des Menschen Lebenstage sind wie das Gras; wie eine Blume auf dem Felde, also blüht er.
Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras; er blühet wie eine Blume auf dem Felde.
Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld;
Der Mensch – dem Grase gleicht seine Lebenszeit, wie die Blume des Feldes, so blüht er:
Eines Menschen Tage sind wie Gras; er blüht wie eine Blume auf dem Felde;
Der Mensch, wie Gras sind seine Tage; wie des Feldes Blume, also blüht er.
Ha ũhoro wa mũndũ-rĩ, matukũ make mahaana o ta nyeki, we acanũkaga o ta ihũa rĩa gĩthaka;
Του ανθρώπου αι ημέραι είναι ως χόρτος· ως το άνθος του αγρού, ούτως ανθεί.
ἄνθρωπος ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ οὕτως ἐξανθήσει
માણસના દિવસો ઘાસ જેવા છે; ખેતરમાંના ફૂલની જેમ તે ખીલે છે.
Lèzòm menm, lavi yo tankou zèb. Yo grandi, yo fleri tankou flè savann.
Men pou lòm, jou li yo se tankou zèb. Tankou yon flè nan chan, se konsa li fleri.
Game da mutum dai, kwanakinsa suna kamar ciyawa da suke haɓaka kamar fure a gona;
O na kanaka, ua like ko lakou mau la me ka mauu; Me ka pua hoi o ke kula, pela no kona pua ana.
אנוש כחציר ימיו כציץ השדה כן יציץ |
אֱ֭נֹושׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃ |
אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃ |
אֱנוֹשׁ כֶּחָצִיר יָמָיו כְּצִיץ הַשָּׂדֶה כֵּן יָצִֽיץ׃ |
אנוש כחציר ימיו כציץ השדה כן יציץ׃ |
אֱנוֹשׁ כֶּחָצִיר יָמָיו כְּצִיץ הַשָּׂדֶה כֵּן יָצִֽיץ׃ |
אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃ |
मनुष्य की आयु घास के समान होती है, वह मैदान के फूल के समान फूलता है,
मनुष्य से संबंधित बातें यह है, कि उसका जीवन घास समान है, वह मैदान के पुष्प समान खिलता है,
Az embernek napjai olyanok, mint a fű, úgy virágzik, mint a mezőnek virága.
Halandónak akár fű a napjai, mint a mező virága úgy virágzik;
og að ævi okkar er stutt og líður hratt. Við erum eins og jurt sem vex og blómgast
Ebe mmadụ nọ, ụbọchị ya niile dị ka ahịhịa, ọ na-etopụta, na-awasa dịka okoko osisi ọhịa,
No iti tao, kasla ruot dagiti aldawna; lumangto isuna a kas iti sabong iti taltalon.
Manusia hidupnya singkat seperti rumput; ia berkembang seperti bunga di ladang;
Adapun manusia, hari-harinya seperti rumput, seperti bunga di padang demikianlah ia berbunga;
I giorni dell'uomo [son] come l'erba; Egli fiorisce come il fiore del campo.
Come l'erba sono i giorni dell'uomo, come il fiore del campo, così egli fiorisce.
I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo;
人のよはひは草のごとく その榮はのの花のごとし
人は、そのよわいは草のごとく、その栄えは野の花にひとしい。
人は、そのよわいは草のごとく、その栄えは野の花にひとしい。
Tagra vahe'ma ama mopafima mani'nonana trazankna hu'nonankita za'zatera omanigahune. Ana hu'neankita tra'zamofo amosremo'ma osi'a knafi rutarenteaza nehune.
ಮನುಷ್ಯನ ಆಯುಷ್ಕಾಲವು ಹುಲ್ಲಿನಂತಿದೆ, ಅವನು ಹೊಲದ ಹೂವಿನ ಹಾಗೆಯೇ ಶೋಭಿಸುತ್ತಾನೆ;
ಮನುಷ್ಯನ ಆಯುಷ್ಕಾಲವು ಹುಲ್ಲಿನಂತಿದೆ; ಅವನು ಅಡವಿಯ ಹೂವಿನ ಹಾಗೆ ಶೋಭಿಸುತ್ತಾನೆ.
인생은 그 날이 풀과 같으며 그 영화가 들의 꽃과 같도다
인생은 그 날이 풀과 같으며 그 영화가 들의 꽃과 같도다
A funu mwet uh, moul lasr uh oana mah. Kut kapak ac farngelik oana ros inimae,
مرۆڤ ڕۆژگاری ژیانی وەک گیا وایە، وەک گوڵی ناو کێڵگە گوڵ دەکات، |
Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit:
homo, sicut fœnum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit.
homo, sicut fœnum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit.
Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit:
homo sicut faenum dies eius tamquam flos agri sic efflorebit
homo, sicut foenum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit.
Cilvēks savā dzīvībā ir kā zāle, viņš zied kā puķe laukā.
Mikolo ya bomoi ya moto ezali lokola matiti, ebongaka lokola fololo ya bilanga;
Wabula omuntu, ennaku z’obulamu bwe ziri ng’omuddo; akula n’agimuka ng’ekimuli eky’omu nnimiro;
Tahaka ny ahitra ny andron’ ny zanak’ olombelona; Tahaka ny vonin-javatra any an-tsaha ny famoniny,
Aa naho ondaty, hoe ahetse o andro’eo hoe voñe an-kivok’ ao ty fandrevaha’e;
മനുഷ്യന്റെ ആയുസ്സ് പുല്ലുപോലെയാകുന്നു; വയലിലെ പൂപോലെ അവൻ പൂക്കുന്നു.
മനുഷ്യന്റെ ആയുസ്സു പുല്ലുപോലെയാകുന്നു; വയലിലെ പൂപോലെ അവൻ പൂക്കുന്നു.
മനുഷ്യന്റെ ആയുസ്സു പുല്ലുപോലെയാകുന്നു; വയലിലെ പൂപോലെ അവൻ പൂക്കുന്നു.
മനുഷ്യായുസ്സ് പുല്ലിനു സമമാകുന്നു, വയലിലെ പൂപോലെ അതു തഴയ്ക്കുന്നു;
मनुष्याच्या आयुष्याचे दिवस गवताप्रमाणे आहेत; शेतातील फुलासारखा तो फुलतो.
ငါတို့၏ဘဝအသက်တာသည်မြက်ပင်နှင့် တူ၏။ ငါတို့သည်တောပန်းကဲ့သို့ကြီးထွား ပွင့်လန်းလျက်နေကြ၏။
လူတို့၏ နေ့ရက်ကာလသည် မြက်ပင်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ လူသည် လယ်ပြင်၌ရှိသော ပန်းပွင့်ကဲ့သို့ ပွင့် တတ်၏။
လူ တို့၏ နေ့ရက် ကာလသည် မြက်ပင် ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ လူသည် လယ်ပြင် ၌ရှိသောပန်းပွင့် ကဲ့သို့ ပွင့် တတ်၏။
Ko te tangata ia, rite tonu ona ra ki o te tarutaru: kei te puawai o te mara, ko tona ngawhatanga.
Umuntu yena insuku zakhe zinjengotshani, ukhula amemetheke njengembali yeganga;
Umuntu, insuku zakhe zinjengotshani; njengeluba leganga, ngokunjalo uyakhahlela.
मानिसको बारेमा, त्यसका दिनहरू घाँसजस्ता छन् । मैदानको फूलझैं त्यो मौलाउँछ ।
Et menneskes dager er som gresset; som blomsten på marken, således blomstrer han.
Eit menneskje, som gras er hans dagar, som blomen på marki, soleis blømer han.
ମର୍ତ୍ତ୍ୟର ଦିନ ତୃଣ ତୁଲ୍ୟ; ଯେପରି କ୍ଷେତ୍ରର ଫୁଲ, ସେପରି ସେ ପ୍ରଫୁଲ୍ଲ ହୁଏ।
Barri namaa akkuma margaa ti; akka abaaboo dirrees ni misa;
ਇਨਸਾਨ ਦੀ ਉਮਰ ਘਾਹ ਜਿੰਨੀ ਹੈ, ਮੈਦਾਨ ਦੇ ਫੁੱਲ ਵਾਂਗੂੰ ਉਹ ਟਹਿਕਦਾ ਹੈ,
واما انسان، ایام او مثل گیاه است، مثل گل صحراهمچنان میشکفد. |
عمر انسان مانند علف و همچون گل صحرا میباشد، |
Aramas amen kin rasong rä, a kin masal pasang dueta wantuka nan sap o.
Aramaj amen kin rajon ra, a kin majal pajan dueta wan tuka nan jap o.
Dni człowiecze są jako trawa, a jako kwiat polny, tak kwitnie.
Dni człowieka są jak trawa, kwitnie jak kwiat polny.
Os dias do homem são como a erva, como a flor do campo, assim ele floresce.
Emquanto ao homem, os seus dias são como a herva, como a flor do campo assim floresce.
Enquanto ao homem, os seus dias são como a erva, como a flor do campo assim floresce.
Quanto ao homem, seus dias são como a grama. Como uma flor do campo, assim ele floresce.
Омул – зилеле луй сунт ка ярба, ши ынфлореште ка флоаря де пе кымп!
Cât despre om, zilele lui sunt ca iarba, ca o floare din câmp, așa înflorește el.
Дни человека - как трава; как цвет полевой, так он цветет.
Дани су човечији као трава; као цвет у пољу, тако цвета.
Dani su èovjeèiji kao trava; kao cvijet u polju, tako cvjeta.
Kana ari munhu zvake, mazuva ake akaita souswa, anokura seruva resango;
Человек, яко трава дние его, яко цвет селный, тако оцветет:
Glede človeka, so njegovi dnevi kakor trava; kakor cvetica polja, tako cveti.
Da so senu podobni človeka dnevi, kakor poljska cvetica, tako on cveté.
Laakiinse dadka cimrigiisu waa sida doog oo kale, Sida ubaxa berrinka ayuu u barwaaqoobaa.
El varón, como la hierba son sus días, florece como la flor del campo,
La vida de los seres humanos es como la grama: florecemos como plantas en un campo,
En cuanto al hombre, sus días son como la hierba. Como una flor del campo, así florece.
Como la hierba son los días del hombre. Florece como una flor del campo.
Los días del hombre son como el heno; como la flor del campo, así florece.
El varón, como la yerba son sus días; como la flor del campo así florece.
El hombre, como la hierba son sus días: florece como la flor del campo.
En cuanto al hombre, sus días son como la hierba; su hermoso crecimiento es como la flor del campo.
Kama ilivyo kwa mwanadamu, siku zake ni kama majani; hustawi kama ua katika shamba.
Kuhusu mwanadamu, siku zake ni kama majani, anachanua kama ua la shambani;
En människas dagar äro såsom gräset, hon blomstrar såsom ett blomster på marken.
En menniska är i sitt lefvande såsom gräs; hon blomstras såsom ett blomster på markene.
En människas dagar äro såsom gräset, hon blomstrar såsom ett blomster på marken.
Tungkol sa tao, ang kaniyang mga kaarawan ay parang damo: kung paanong namumukadkad ang bulaklak sa parang ay gayon siya.
Pero ang tao, parang damo ang kanyang mga araw; lumalago siya tulad ng isang bulaklak sa isang bukid.
மனிதனுடைய நாட்கள் புல்லுக்கு ஒப்பாக இருக்கிறது; வெளியின் பூவைப்போல் பூக்கிறான்.
மனிதர்களுடைய வாழ்க்கை புல்லுக்கு ஒப்பாக இருக்கிறது; அவர்கள் வயல்வெளியின் பூவைப்போல் பூக்கிறார்கள்.
మనిషి రోజులు గడ్డి మొక్కలాంటివి. పొలంలో పూసే పువ్వులాగా అతడు పూస్తాడు.
Pea ko e tangata, ʻoku tatau hono ngaahi ʻaho mo e mohuku: pea hangē ko e fisiʻi ʻakau ʻoe ngoue hono lau maʻuiʻui.
İnsana gelince, ota benzer ömrü, Kır çiçeği gibi serpilir;
Ɔdesani de, ne nna te sɛ sare, ɔyɛ frɔmfrɔm sɛ nwura mu nhwiren;
Ɔdasani deɛ, ne nna te sɛ ɛserɛ, ɔyɛ frɔmm sɛ wiram nhwiren;
Дні людини – немов трава; як цвіт польовий, так цвіте вона.
чоловік — як трава дні його, немов цвіт польови́й — так цвіте він,
इंसान की उम्र तो घास की तरह है, वह जंगली फूल की तरह खिलता है,
ئىنسان بولسا ــ ئۇنىڭ كۈنلىرى ئوت-چۆپكە ئوخشايدۇ، دالادىكى گۈلدەك ئۈنۈپ چىقىپ چېچەكلەيدۇ؛ |
Инсан болса — униң күнлири от-чөпкә охшайду, Даладики гүлдәк үнүп чиқип чечәкләйду;
Insan bolsa — uning künliri ot-chöpke oxshaydu, Daladiki güldek ünüp chiqip chéchekleydu;
Insan bolsa — uning künliri ot-qɵpkǝ ohxaydu, Daladiki güldǝk ünüp qiⱪip qeqǝklǝydu;
Đời loài người như cây cỏ; Người sanh trưởng khác nào bông hoa nơi đồng;
Ðời loài người như cây cỏ; Người sanh trưởng khác nào bông hoa nơi đồng;
Ngày của chúng ta như cỏ dại; như hoa dại ngoài đồng, nở rồi chết.
Bila kuidi mutu, bilumbu biandi bidi banga biti; weti mona mamboti banga biteka bi tsola.
Bí ó ṣe ti ènìyàn ni, ọjọ́ rẹ̀ dàbí koríko, ó gbilẹ̀ bí ìtànná ewéko igbó,
Verse Count = 225