< Psalms 103:10 >
He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.
لَمْ يَصْنَعْ مَعَنَا حَسَبَ خَطَايَانَا، وَلَمْ يُجَازِنَا حَسَبَ آثَامِنَا. |
لَمْ يُعَامِلْنَا حَسَبَ خَطَايَانَا وَلَمْ يُجَازِنَا حَسَبَ آثَامِنَا. |
তেওঁ আমাৰ পাপ অনুসাৰে আমালৈ কাৰ্য কৰা নাই, আমাৰ অধৰ্ম অনুসাৰে আমাক প্ৰতিফল দিয়া নাই।
Bizimlə günahlarımıza görə davranmaz, Təqsirlərimizin əvəzini çıxmaz.
E da ninia wadela: i hou hamobe amo defele, ninima se dabe hame iaha.
তিনি আমাদের সঙ্গে আমাদের পাপ অনুযায়ী ব্যবহার করেন না অথবা আমাদের পাপ অনুযায়ী আমাদের প্রতিফল দেন না।
তিনি আমাদের প্রতি আমাদের পাপ অনুযায়ী আচরণ করেন না অথবা আমাদের অপরাধ অনুযায়ী আমাদের প্রতিফল দেন না।
Не е постъпил с нас според греховете ни, Нито е въздал нам според беззаконието ни.
Wala kita niya gitagad sumala sa angay sa atong mga sala o balosan sumala sa silot nga angay sa atong mga sala.
Wala niya buhata kanato ang angay sa atong mga sala, Ni magabalus siya kanato sa angay sa atong mga kasal-anan.
Ti guinin jafatinas guiya jita segun y isaota; ni uapasejit segun y tinaelayeta.
satichitira molingana ndi machimo athu, kapena kutibwezera molingana ndi mphulupulu zathu.
Anih loe aicae zaehaih baktiah lokcaek ai; a sakpazae o haih baktiah doeh pathok ai.
Mamih kah tholhnah bangla mamih taengah saii pawt tih mamih kathaesainah bangla mamih taengah han suk moenih.
Mamih kah tholhnah bangla mamih taengah saii pawt tih mamih kathaesainah bangla mamih taengah han suk moenih.
ningnih a thawlhnaak ing ak tyng na nik khan awh ik-oeih am sai nawh sai thawlhnaak amyihna amni thung khqi bai hy.
Aman ichonset nauva jong ei engbol pouvintin chuleh Aman eiho chanding dol hotbolna jong einei pouvinte.
Yon awh e patetlah maimouh koe sak mahoeh. Payon e patetlah na pathung mahoeh.
他没有按我们的罪过待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
他沒有按我們的罪過待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
他沒有按我們的罪惡對待我們,也沒有照我們的過犯報復我們。
Ne postupa s nama po grijesima našim niti nam plaća po našim krivnjama.
Ne podlé hříchů našich nakládá s námi, ani vedlé nepravostí našich odplacuje nám.
Ne podlé hříchů našich nakládá s námi, ani vedlé nepravostí našich odplacuje nám.
han handled ej med os efter vore Synder, gengældte os ikke efter vor Brøde.
Han har ikke gjort imod os efter vore Synder og ikke betalt os efter vore Misgerninger.
han handled ej med os efter vore Synder, gengældte os ikke efter vor Brøde.
ok otimnwa mowinjore gi richowa bende ok ochulwa kaluwore gi kethowa.
Hij doet ons niet naar onze zonden, en vergeldt ons niet naar onze ongerechtigheden.
Hij vergeldt ons niet naar onze zonden, En straft ons niet naar onze schuld.
Hij doet ons niet naar onze zonden, en vergeldt ons niet naar onze ongerechtigheden.
He has not dealt with us according to our sins, nor rewarded us according to our iniquities.
He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.
He hath not dealt with us after our sins, Nor rewarded us after our iniquities.
He has not dealt with us according to our sins or repaid us according to our iniquities.
He has not given us the punishment for our sins, or the reward of our wrongdoing.
He has not dealt with us according to our sins, nor recompensed us according to our iniquities.
He has not dealt with us according to our sins, nor recompensed us according to our iniquities.
He has not dealt with us according to our sins, and he has not repaid us according to our iniquities.
He hath not dealt with us according to our sins, nor rewarded us according to our iniquities.
He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities.
He does not punish us for our sins as he ought to; he does not pay us back for our wrongdoing as we deserve.
He hath not dealt with vs after our sinnes, nor rewarded vs according to our iniquities.
He hath not dealt with us after our sins, nor requited us according to our iniquities.
He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
He has not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
He has not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
He has not dealt with us according to our sins, nor recompensed us according to our iniquities.
Not in accordance with our sins hath he dealt with us; nor according to our iniquities hath he requited us.
He has not done to us according to our sins, Nor according to our iniquities Has He conferred benefits on us.
He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.
He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.
He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.
He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.
He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.
He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.
He hath not dealt with us according to our sins, Nor requited us according to our iniquities.
He has not dealt with us according to our crimes deserving peanlty, sins ·missing the goal·, nor repaid us for our depravities (moral evils).
Not after our sins has he dealt with us, nor requited us after our wickedness.
Not after our sins has he dealt with us, nor requited us after our wickedness.
He hath not dealt with us after our sins, nor rewarded us after our iniquities.
Not according to our sins, hath he dealt with us, Nor according to our iniquities, hath he treated us.
Not according to sins our he has done to us and not according to iniquities our he has repaid to us.
not like/as sin our to make: do to/for us and not like/as iniquity: crime our to wean upon us
He punishes us for our sins, but he does not punish us [severely] as we deserve [DOU]!
He does not deal with us as our sins deserve or repay us for what our sins demand.
He hath not dealt with us according to our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
He hath not dealt with us according to our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.
He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.
He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.
He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.
He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.
He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.
He dide not to vs aftir oure synnes; nether he yeldide to vs aftir oure wickidnessis.
Not according to our sins hath He done to us, Nor according to our iniquities Hath He conferred benefits upon us.
Ne laŭ niaj pekoj Li agis kun ni, Kaj ne laŭ niaj krimoj Li redonis al ni.
Mewɔna na mí ɖe míaƒe nu vɔ̃wo nu, alo ɖoa eteƒe na mí ɖe míaƒe vodadawo nu o.
Ei hän synteimme perästä tee meille, eikä kosta meille pahain tekoimme jälkeen.
Ei hän tee meille syntiemme mukaan eikä kosta meille pahain tekojemme mukaan.
Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités.
Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et ne nous a pas remboursé pour nos iniquités.
Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités.
Ce n’est pas selon nos péchés qu’il nous a traités; ni selon nos iniquités qu’il nous a rétribués.
Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités.
Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
Il ne nous traita point suivant nos péchés, et ne nous paya point le salaire de nos crimes;
Il ne nous a pas traités selon nos péchés. Et il ne nous a pas punis selon nos iniquités.
Il ne nous a point traités selon nos péchés, et il ne nous a point rétribués selon nos iniquités.
Il n’a garde d’agir avec nous selon nos péchés, ni de nous rémunérer selon nos fautes.
Nicht nach unsern Sünden hat er uns gelohnt, / Uns nicht vergolten nach unsern Vergehn.
Er tut uns nicht nach unsren Sünden, vergüt uns nicht nach unsren Missetaten.
Er hat uns nicht getan nach unseren Sünden, und nach unseren Ungerechtigkeiten uns nicht vergolten.
Er hat uns nicht getan nach unseren Sünden, und nach unseren Ungerechtigkeiten uns nicht vergolten.
Er verfuhr mit uns nicht nach unseren Sünden und vergalt uns nicht nach unseren Verschuldungen,
Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unserer Missetat.
Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unsrer Missetat.
er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unsern Missetaten;
Er hat nicht mit uns gehandelt nach unsern Sünden und uns nicht vergolten nach unsrer Missetat;
Nicht hat Er uns nach unseren Sünden getan, noch vergalt Er uns nach unseren Missetaten.
Ndatũherithagia ta ũrĩa mehia maitũ magĩrĩirwo, o na kana agatũrĩhia kũringana na waganu witũ ũrĩa ũigana.
Δεν έκαμεν εις ημάς κατά τας αμαρτίας ημών, ουδέ ανταπέδωκεν εις ημάς κατά τας ανομίας ημών.
οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν
તેઓ આપણાં પાપ પ્રમાણે આપણી સાથે વર્ત્યા નથી અથવા આપણા પાપના પ્રમાણમાં તેમણે આપણને બદલો વાળ્યો નથી.
Li pa aji ak nou jan nou ta merite l' la, li pa pini nou jan l' ta dwe pini nou.
Li pa t aji avèk nou selon peche nou yo, ni rekonpanse nou selon inikite nou yo.
ba ya yin da mu gwargwadon zunubanmu ko yă sāka mana bisa ga laifofinmu.
Aole ia i hana mai ia kakou e like me ko kakou hewa. Aole hoi i hoopai mai ia kakou e like me ko kakou hala.
לא כחטאינו עשה לנו ולא כעונתינו גמל עלינו |
לֹ֣א כַ֭חֲטָאֵינוּ עָ֣שָׂה לָ֑נוּ וְלֹ֥א כַ֝עֲוֹנֹתֵ֗ינוּ גָּמַ֥ל עָלֵֽינוּ׃ |
לֹ֣א כַ֭חֲטָאֵינוּ עָ֣שָׂה לָ֑נוּ וְלֹ֥א כַ֝עֲוֹנֹתֵ֗ינוּ גָּמַ֥ל עָלֵֽינוּ׃ |
לֹא כַחֲטָאֵינוּ עָשָׂה לָנוּ וְלֹא כַעֲוֺנֹתֵינוּ גָּמַל עָלֵֽינוּ׃ |
לא כחטאינו עשה לנו ולא כעונתינו גמל עלינו׃ |
לֹא כַחֲטָאֵינוּ עָשָׂה לָנוּ וְלֹא כַעֲוֺנֹתֵינוּ גָּמַל עָלֵֽינוּ׃ |
לֹ֣א כַ֭חֲטָאֵינוּ עָ֣שָׂה לָ֑נוּ וְלֹ֥א כַ֝עֲוֺנֹתֵ֗ינוּ גָּמַ֥ל עָלֵֽינוּ׃ |
उसने हमारे पापों के अनुसार हम से व्यवहार नहीं किया, और न हमारे अधर्म के कामों के अनुसार हमको बदला दिया है।
उन्होंने हमें न तो हमारे अपराधों के लिए निर्धारित दंड दिया और न ही उन्होंने हमारे अधर्मों का प्रतिफल हमें दिया है.
Nem bűneink szerint cselekszik velünk, és nem fizet nékünk a mi álnokságaink szerint.
Nem vétkeink szerint járt el velünk, s nem bűneink szerint bánt velünk.
Hann hefur ekki refsað okkur fyrir syndir okkar eins og sanngjarnt var
ọ bụghị dịka mmehie anyị si dị ka ọ na-emeso anyị, ọ dịghị akwụghachi anyị dịka ajọ omume anyị si dị.
Saannatayo a dusaen a kas maiparbeng kadagiti basoltayo wenno saannatayo a pagbayaden iti supapak kadagiti basoltayo.
Ia tidak menghukum kita setimpal dosa kita, atau membalas kita setimpal kesalahan kita.
Tidak dilakukan-Nya kepada kita setimpal dengan dosa kita, dan tidak dibalas-Nya kepada kita setimpal dengan kesalahan kita,
Egli non ci ha fatto secondo i nostri peccati; E non ci ha reso la retribuzione secondo le nostre iniquità.
Non ci tratta secondo i nostri peccati, non ci ripaga secondo le nostre colpe.
Egli non ci ha trattati secondo i nostri peccati, né ci ha retribuiti secondo le nostre iniquità.
ヱホバはわれらの罪の量にしたがひて我儕をあしらひたまはず われらの不義のかさにしたがひて報いたまはざりき
主はわれらの罪にしたがってわれらをあしらわず、われらの不義にしたがって報いられない。
主はわれらの罪にしたがってわれらをあしらわず、われらの不義にしたがって報いられない。
Tagrama kumi'ma hu'nona avamente knazana tamigaragi anara nosuno, tagri kefozamofo avamente ranknaza tamigaragi anara nosie.
ದೇವರು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲಿಲ್ಲ; ನಮ್ಮ ಅಧರ್ಮಗಳ ಪ್ರಕಾರ ನಮಗೆ ಮುಯ್ಯಿತೀರಿಸಲಿಲ್ಲ.
ಆತನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲಿಲ್ಲ; ನಮ್ಮ ಅಪರಾಧಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ದಂಡಿಸಲಿಲ್ಲ.
우리의 죄를 따라 처치하지 아니하시며 우리의 죄악을 따라 갚지 아니하셨으니
우리의 죄를 따라 처치하지 아니하시며 우리의 죄악을 따라 갚지 아니하셨으니
우리의 죄를 따라 처치하지 아니하시며 우리의 죄악을 따라 갚지 아니하셨으니
El tia kai kut fal nu ke ma koluk lasr, Ku ase nu sesr ma fal nu ke orekma koluk lasr.
بە گوناهی خۆمان لەگەڵ ناکات و بەگوێرەی تاوانەکانمان سزامان ناداتەوە. |
Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
Non secundum peccata nostra fecit nobis: neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
Non secundum peccata nostra fecit nobis: neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
non secundum peccata nostra fecit nobis nec secundum iniustitias nostras retribuit nobis
Non secundum peccata nostra fecit nobis: neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
Viņš mums nedara pēc mūsu grēkiem un mums nemaksā pēc mūsu noziegumiem.
apamelaka biso te kolanda masumu na biso, azongiselaka biso te kolanda mabe na biso.
Tatukola ng’okwonoona kwaffe bwe kuli, wadde okutusasula ng’ebikolwa byaffe ebitali bya butuukirivu bwe biri.
Tsy mba manao amintsika araka ny fahotantsika Izy, Na mamaly antsika araka ny helotsika.
Tsy nanoe’e mañeva o tahin-tikañeo, tsy nililove’e ty amo hakeo’ tikañeo.
ദൈവം നമ്മുടെ പാപങ്ങൾക്ക് തക്കവണ്ണം നമ്മളോടു ചെയ്യുന്നില്ല; നമ്മുടെ അകൃത്യങ്ങൾക്കു തക്കവണ്ണം നമ്മളെ ശിക്ഷിക്കുന്നുമില്ല.
അവൻ നമ്മുടെ പാപങ്ങൾക്കു ഒത്തവണ്ണം നമ്മോടു ചെയ്യുന്നില്ല; നമ്മുടെ അകൃത്യങ്ങൾക്കു ഒത്തവണ്ണം നമ്മോടു പകരം ചെയ്യുന്നതുമില്ല.
അവൻ നമ്മുടെ പാപങ്ങൾക്കു ഒത്തവണ്ണം നമ്മോടു ചെയ്യുന്നില്ല; നമ്മുടെ അകൃത്യങ്ങൾക്കു ഒത്തവണ്ണം നമ്മോടു പകരം ചെയ്യുന്നതുമില്ല.
അവിടന്നു നമ്മുടെ പാപങ്ങൾക്കൊത്തവണ്ണം നമ്മെ ശിക്ഷിക്കുന്നില്ല; നമ്മുടെ അനീതികൾക്കനുസൃതമായി പകരം ചെയ്യുന്നതുമില്ല.
तो आम्हाशी आमच्या पापास अनुरूप असे वागला नाही किंवा आमच्या पापाला साजेसे प्रतिफळ दिले नाही.
ငါတို့အားခံထိုက်သည့်အပြစ်ဒဏ်ကိုခံစေ တော်မမူ၊ ငါတို့၌အပြစ်များနှင့်အမှားများရှိသည့် အတိုင်း အပြစ်ပေးတော်မမူ။
ငါတို့ပြစ်မှားခြင်းနှင့် အလျောက်ငါတို့၌ ပြုတော် မမူတတ်။ ငါတို့၌ ဒုစရိုက်ရှိသည်အတိုင်း အပြစ်ကို ပေးတော်မမူတတ်၊
ငါ တို့ပြစ်မှား ခြင်းနှင့် အလျောက်ငါ တို့၌ ပြု တော် မ မူတတ်။ ငါ တို့၌ ဒုစရိုက် ရှိသည်အတိုင်း အပြစ် ကိုပေး တော်မ မူတတ်၊
Kihai i rite ki o tatou hara ana meatanga ki a tatou: kihai ano i rite ki o tatou kino ana utu mai ki a tatou.
kasiphathi ngokufanele izono zethu kumbe asijezise ngokulingene iziphambeko zethu.
Kayisenzelanga njengokwezono zethu, kayisiphindiselanga njengokweziphambeko zethu.
उहाँले हामीसँग हाम्रो पाप सुहाउँदो व्यवहार गर्नुहुन्न वा हाम्रा पापअनुसारको प्रतिफल दिनुहुन्न ।
Han gjør ikke med oss efter våre synder og gjengjelder oss ikke efter våre misgjerninger.
Han gjer ikkje med oss etter våre synder og gjev oss ikkje lika for våre misgjerningar.
ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ପ୍ରମାଣେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବ୍ୟବହାର କରି ନାହାନ୍ତି, କିଅବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଧର୍ମାନୁସାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଫଳ ଦେଇ ନାହାନ୍ତି।
inni akka cubbuu keenyaatti nu hin adabne; yookaan akka balleessaa keenyaatti nuuf hin deebifne.
ਉਹ ਸਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ, ਨਾ ਸਾਡੀਆਂ ਬਦੀਆਂ ਅਨੁਸਾਰ ਸਾਨੂੰ ਬਦਲਾ ਦਿੱਤਾ।
باما موافق گناهان ما عمل ننموده، و به ما به حسب خطایای ما جزا نداده است. |
او با ما مطابق گناهانمان عمل ننموده و آنچنان که سزاوار بودهایم، ما را به سزای اعمالمان نرسانده است. |
A sota kotin pwain ong kitail duen dip atail, o sota depuk ong kitail duen atail sapung kan.
A jota kotin pwain on kitail duen dip atail, o jota depuk on kitail duen atail japun kan.
Nie według grzechów naszych obchodzi się z nami, ani według nieprawości naszych odpłaca nam.
Nie postępuje z nami według naszych grzechów ani nie odpłaca nam według naszych nieprawości.
Ele não nos trata conforme nossos pecados, nem nos retribui conforme nossas perversidades.
Não nos tratou segundo os nossos peccados, nem nos recompensou segundo as nossas iniquidades.
Não nos tratou segundo os nossos pecados, nem nos recompensou segundo as nossas iniquidades.
Ele não lidou conosco de acordo com nossos pecados, nem nos reembolsou por nossas iniqüidades.
Ну не фаче дупэ пэкателе ноастре, ну не педепсеште дупэ фэрэделеӂиле ноастре,
El nu s-a purtat cu noi după păcatele noastre; nici nu ne-a răsplătit conform nelegiuirilor noastre.
Не по беззакониям нашим сотворил нам, и не по грехам нашим воздал нам:
Не поступа с нама по гресима нашим, нити нам враћа по неправдама нашим.
Ne postupa s nama po grijesima našim, niti nam vraæa po nepravdama našim.
haatiitiri sezvakafanira zvivi zvedu, kana kutipa mubayiro sezvakafanira zvakaipa zvedu.
не по беззаконием нашым сотворил есть нам, ниже по грехом нашым воздал есть нам.
Z nami ni ravnal po naših grehih niti nas ni nagrajeval glede na naše krivičnosti.
Ne dela nam po grehih naših, in ne povrača nam po naših krivicah;
Isagu inoolama uu macaamiloon sidii dembiyadeennu ahaayeen, Oo inooguma uu abaalmarin sidii xumaatooyinkeennu ahaayeen.
No ha hecho con nosotros conforme a nuestras iniquidades; ni nos ha pagado conforme a nuestros pecados.
No nos castiga por nuestros pecados, como debería hacer; no nos devuelve todas las cosas malas que hacemos, aunque lo merezcamos.
No nos ha tratado según nuestros pecados, ni nos ha pagado nuestras iniquidades.
No nos trató según nuestras iniquidades, Ni nos retribuyó según nuestros pecados.
No nos trata conforme a nuestros pecados, ni nos paga según nuestras iniquidades.
No ha hecho con nosotros conforme a nuestras iniquidades; ni nos ha pagado conforme a nuestros pecados.
No ha hecho con nosotros conforme á nuestras iniquidades; ni nos ha pagado conforme á nuestros pecados.
Él no nos ha dado el castigo por nuestros pecados, o la recompensa de nuestra mala acción.
Hatushughulikii sisi kama dhambi zetu zinavyostahili au kutulipa kulingana na uhitaji wa dhambi zetu.
yeye hatutendei kulingana na dhambi zetu wala hatupatilizi kwa kadiri ya maovu yetu.
Han handlar icke med oss efter våra synder och vedergäller oss icke efter våra missgärningar.
Han handlar icke med oss efter våra synder, och vedergäller oss icke efter våra missgerningar.
Han handlar icke med oss efter våra synder och vedergäller oss icke efter våra missgärningar.
Siya'y hindi gumawa sa atin ng ayon sa ating mga kasalanan, ni gumanti man sa atin ng ayon sa ating mga kasamaan.
Hindi niya tayo tinatrato ayon sa nararapat sa ating mga kasalanan o ginagantihan ayon sa kung ano ang hinihingi ng ating mga kasalanan.
அவர் நம்முடைய பாவங்களுக்குத் தகுந்தபடி நமக்குச் செய்யாமலும், நம்முடைய அக்கிரமங்களுக்குத் தகுந்தபடி நமக்குச் சரிக்கட்டாமலும் இருக்கிறார்.
நமது பாவங்களுக்கு ஏற்றபடி அவர் நமக்கு செய்யவில்லை, நமது அநியாயங்களுக்குத் தக்கதாக நம்மைத் தண்டிப்பதும் இல்லை.
మన పాపాలకు తగినట్టు ఆయన మనతో వ్యవహరించలేదు. మన పాపాలకు సరిపోయినంతగా మనకు ప్రతీకారం చేయలేదు.
Naʻe ʻikai fai ʻe ia kiate kitautolu ʻo fakatatau mo ʻetau ngaahi angahala; pe totongi kiate kitautolu ʻo fakatatau mo ʻetau ngaahi hia.
Bize günahlarımıza göre davranmaz, Suçlarımızın karşılığını vermez.
Ɔnhwɛ yɛn bɔne ne yɛn nni sɛnea ɛfata na ontua yɛn nnebɔne so ka sɛnea ɛte.
Ɔrenhwɛ yɛn bɔne ne yɛn nni sɛdeɛ ɛfata na ɔrentua yɛn nnebɔne so ka sɛdeɛ ɛteɛ.
Не за нашими гріхами Він вчинив нам і віддячив нам не так, як ми заслужили нашими переступами.
Не за нашими про́гріхами Він пово́диться з нами, і відплачує нам не за прови́нами нашими.
उस ने हमारे गुनाहों के मुवाफ़िक़ हम से सुलूक नहीं किया और हमारी बदकारियों के मुताबिक़ हमको बदला नहीं दिया।
ئۇ بىزگە گۇناھلىرىمىزغا قارىتا مۇئامىلىدە بولغان ئەمەس، بىزگە قەبىھلىكلىرىمىزگە قارىتا تېگىشلىكىنى ياندۇرغان ئەمەس. |
У бизгә гуналиримизға қарита муамилидә болған әмәс, Бизгә қәбиһликлиримизгә қарита тегишлигини яндурған әмәс.
U bizge gunahlirimizgha qarita muamilide bolghan emes, Bizge qebihliklirimizge qarita tégishlikini yandurghan emes.
U bizgǝ gunaⱨlirimizƣa ⱪarita muamilidǝ bolƣan ǝmǝs, Bizgǝ ⱪǝbiⱨliklirimizgǝ ⱪarita tegixlikini yandurƣan ǝmǝs.
Ngài không đãi chúng tôi theo tội lỗi chúng tôi, Cũng không báo trả chúng tôi tùy sự gian ác của chúng tôi.
Ngài không đãi chúng tôi theo tội lỗi chúng tôi, Cũng không báo trả chúng tôi tùy sự gian ác của chúng tôi.
Chúa không phạt tương xứng với tội chúng ta phạm; cũng chẳng gia hình theo lỗi chúng ta làm.
Katu vangilanga ko boso buididi masumu meto, katuvananga ko thumbudulu boso buididi mambimbi meto.
Òun kì í ṣe sí wa gẹ́gẹ́ bí ẹ̀ṣẹ̀ wa bẹ́ẹ̀ ni kì í san án fún wa gẹ́gẹ́ bí àìṣedéédéé wa.
Verse Count = 226