< Psalms 102:9 >

For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
إِنِّي قَدْ أَكَلْتُ ٱلرَّمَادَ مِثْلَ ٱلْخُبْزِ، وَمَزَجْتُ شَرَابِي بِدُمُوعٍ،
فَقَدْ أَكَلْتُ الرَّمَادَ كَالْخُبْزِ، وَمَزَجْتُ شَرَابِي بِالدُّمُوعِ،
বাস্তৱিক মই আহাৰ স্বৰূপে ভস্ম খাওঁ; পেয় দ্রব্যৰে সৈতে মোৰ চকুলো মিহলাও;
Yeməyim çörək yerinə kül olub, İçməyim göz yaşıma qarışıb.
Na da nasubu naha amola na si hano da na hano nasu amoga gilisisa. Bai Dia da nama baligili ougi galu. Di da na gaguia gadole, bu galagudui.
আমি ছাই খাই রুটির মতো এবং আমার পানীয়তে চোখের জল মিশিয়ে পান করি।
কেননা আমি খাবারের পরিবর্তে ছাই খেয়েছি আর আমার পানীয়র সঙ্গে চোখের জল মিশিয়েছি
Защото ядох пепел като хляб, И смесих питието си със сълзи,
Nagkaon ako ug abo sama sa tinapay ug nasagolan ang akong imnonon sa mga luha.
Kay nakakaon ako sa abo ingon sa tinapay, Ug gisagol ko ang akong ilimnon uban sa paghilak,
Sa jagasja jucano y apo taegüije y pan, yan manadaña y guimenjo yan y tanges.
Pakuti ndimadya phulusa ngati chakudya changa ndi kusakaniza chakumwa changa ndi misozi
Maiphunawk to buh baktiah ka caak; ka naek han koi doeh mikkhraetui hoiah angbaeh,
Hmaiphu te buh la ka caak tih ka tuiok khaw rhahnah neh ka thoek.
Hmaiphu te buh la ka caak tih ka tuiok khaw rhahnah neh ka thoek.
Maivytkhqi ce buh na ai nyng saw ka awk hly kawi awm mikphli tuikhqi ing kqit uhy,
Keima buneh jong vutvai jeng ahitai. Kadon na sunga jong kamitlhi alonglut tai.
Bangtelah tetpawiteh, hraba hah rawca lah ka khan teh, ka nei hane tui hai mitphi hoi a kâkalawt.
我吃过炉灰,如同吃饭; 我所喝的与眼泪搀杂。
我吃過爐灰,如同吃飯; 我所喝的與眼淚攙雜。
我吃灰塵當食糧,我喝眼淚當水湯;
Pepeo jedem poput kruha, a piće svoje miješam sa suzama
Nebo jídám popel jako chléb, a k nápoji svému slz přiměšuji,
Nebo jídám popel jako chléb, a k nápoji svému slz přiměšuji,
Thi Støv er mit daglige Brød, jeg blander min Drik med Tårer
Mine Fjender have haanet mig den ganske Dag, de, som rase imod mig, sværge ved mig.
mine Fjender haaner mig hele Dagen; de, der spotter mig, sværger ved mig.
Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
Want ik eet as als brood, en vermeng mijn drank met tranen.
Ja, ik eet as als mijn brood, En met tranen meng ik mijn drank;
Want ik eet as als brood, en vermeng mijn drank met tranen.
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
For I have eaten ashes like bread and mixed my drink with tears
I have had dust for bread and my drink has been mixed with weeping:
For I have eaten ashes as it were bread, and mingled my drink with weeping;
For I have eaten ashes as it were bread, and mingled my drink with weeping;
For I chewed on ashes like bread, and I mixed weeping into my drink.
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
Ashes are the food I eat; my tears drip into my drink,
Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
For I have eaten ashes as it were bread, and mingled my drink with weeping;
For ashes do I eat like bread, and my drink I mingle with weeping;
Because I have eaten ashes as bread, And have mingled my drink with weeping,
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
For I eat ashes like bread, And mingle my drink with tears.
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
For ashes have been my bread, and tears have been mixed with my cup.
For ashes have been my bread, and tears have been mixed with my cup.
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
For, ashes—like bread, have I eaten, And, my drink—with my tears, have I mingled;
For ash[es] like food I have eaten and drinks my with weeping I have mixed.
for ashes like/as food: bread to eat and drink my in/on/with weeping to mix
Because you are very angry [DOU] with me, now [I sit in] ashes [while I am suffering greatly]; and those ashes [fall on] the bread/food that I eat, and what I drink has my tears mixed with it. [It is as though] you have picked me up and thrown me away!
I eat ashes like bread and mix my drink with tears.
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
Ĉar cindron mi manĝis kiel panon, Kaj mian trinkaĵon mi miksis kun larmoj,
Elabena meɖu dzowɔ abe nuɖuɖu ene, eye metsɔ aɖatsi tɔtɔ nye nunonoe,
Sillä minä syön tuhkaa niinkuin leipää, ja sekoitan juomani itkulla,
Sillä minä syön tuhkaa kuin leipää ja sekoitan juomani kyyneleillä
Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage,
Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
Parce que je mangeais de la cendre comme du pain, et que je mêlais mon breuvage avec mes pleurs,
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
Je fais de la cendre ma nourriture. Et je mêle des larmes à mon breuvage,
Parce que je mangeais la cendre comme du pain, et qu'à mon breuvage je mêlais des larmes,
Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
Allzeit schmähen mich meine Feinde; / Die wider mich rasen, schwören bei mir.
Denn Asche esse ich wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Thränen
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
Ach, Asche eß ich als Brot und mische meinen Trank mit Tränen
denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Denn Asche esse ich wie Brot, und mische mit Weinen meinen Trank.
Nĩgũkorwo ndĩĩaga mũhu taarĩ irio ciakwa, na kĩrĩa nyuuaga ngagĩtukania na maithori,
Διότι έφαγον στάκτην ως άρτον και συνεκέρασα με δάκρυα το ποτόν μου,
ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμοῦ ἐκίρνων
રોટલીને બદલે હું રાખ ખાઉં છું મારાં આંસુ વહીને મારા પ્યાલામાં પડે છે.
Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
Gama ina cin toka a matsayin abincina ina kuma gauraye abin sha nawa da hawaye
Ua ai aku no au i ka lehu, e like me ka berena, A ua kawili pu au i ko'u mea inu me kuu waimaka,
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי
כִּי־אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃
כִּי־אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃
כִּי־אֵפֶר כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי וְשִׁקֻּוַי בִּבְכִי מָסָֽכְתִּי׃
כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי׃
כִּי־אֵפֶר כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי וְשִׁקֻּוַי בִּבְכִי מָסָֽכְתִּי׃
כִּי־אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃
क्योंकि मैंने रोटी के समान राख खाई और आँसू मिलाकर पानी पीता हूँ।
राख ही अब मेरा आहार हो गई है और मेरे आंसू मेरे पेय के साथ मिश्रित होते रहते हैं.
Bizony a port eszem kenyér gyanánt, és italomat könyekkel vegyítem,
Mert hamut kenyér gyanánt ettem, s italomat sírással elegyítettem:
Fæða mín er aska, ekki brauð, og drykkur minn blandast tárum mínum.
Nʼihi na ejirila m ntụ mere ihe oriri m, anya mmiri m na-agwakọta nʼiko ihe ọṅụṅụ m
Kankanek dagiti dapo a kasla tinapay ken nalaokan ti in-inumek iti luluak.
Aku makan abu seperti roti, minumanku bercampur air mata,
Sebab aku makan abu seperti roti, dan mencampur minumanku dengan tangisan,
Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime.
Di cenere mi nutro come di pane, alla mia bevanda mescolo il pianto,
Poiché io mangio cenere come fosse pane, e mescolo con lagrime la mia bevanda,
われは糧をくらふごとくに灰をくらひ わが飮ものには涙をまじへたり
わたしは灰をパンのように食べ、わたしの飲み物に涙を交えました。
わたしは灰をパンのように食べ、わたしの飲み物に涙を交えました。
Ne'zama neaza hu'na ta'nefara nene'na, tima nofina navunumo'a eramige'na, navunu'ene tina ne'noe.
ನಿಮ್ಮ ದುಃಖ ಬೇಸರದ ನಿಮಿತ್ತ, ಬೂದಿಯನ್ನು ರೊಟ್ಟಿಯಂತೆ ತಿಂದಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಪಾನವನ್ನು ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ಬೆರೆಸಿದ್ದೇನೆ.
ಬೂದಿಯೇ ನನಗೆ ಆಹಾರವಾಯಿತು; ನನ್ನ ಪಾನದಲ್ಲಿ ಕಣ್ಣೀರು ಮಿಶ್ರವಾಯಿತು.
나는 재를 양식 같이 먹으며 나의 마심에는 눈물을 섞었사오니
나는 재를 양식 같이 먹으며 나의 마심에는 눈물을 섞었사오니
Nga mongo apat oana bread, Ac karyak ma nimuk ke sroninmutuk.
بۆیە خۆڵەمێش دەخۆم وەک نان، فرمێسکم تێکەڵ بە خواردنەوەم بووە،
quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam,
Quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam.
Quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam.
quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam,
quia cinerem tamquam panem manducavi et poculum meum cum fletu miscebam
Quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam.
Jo es ēdu pelnus kā maizi un sajaucu savu dzērienu ar asarām,
Nakomi kolia putulu na esika ya bilei, mpe komela mayi esangana na mpinzoli na ngai.
Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
Fa lavenona no nohaniko tahaka ny mofo; Ary ny zavatra nosotroiko noharoharoiko ny ranomasoko,
Fa nihaneko hoe ampemba ty lavenoke, vaho linaroko firovetse ty finomako,
ഞാൻ അപ്പം പോലെ ചാരം തിന്നുന്നു; എന്റെ പാനീയത്തിൽ കണ്ണുനീർ കലക്കുന്നു;
ഞാൻ അപ്പംപോലെ ചാരം തിന്നുന്നു; എന്റെ പാനീയത്തിൽ കണ്ണുനീർ കലക്കുന്നു;
ഞാൻ അപ്പംപോലെ ചാരം തിന്നുന്നു; എന്റെ പാനീയത്തിൽ കണ്ണുനീർ കലക്കുന്നു;
ആഹാരംപോലെ ഞാൻ ചാരം ഭക്ഷിക്കുന്നു എന്റെ പാനീയത്തിൽ ഞാൻ കണ്ണുനീർ കലർത്തുന്നു
मी राख भाकरीप्रमाणे खाल्ली आहे, आणि माझ्या पाण्यात माझे अश्रू मिसळले आहेत.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​ပြင်း​ထန်​သော​အ​မျက်​တော် ကြောင့် ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​ပြာ​ကို​အ​စား​အ​စာ အ​ဖြစ်​ဖြင့် စား​ရ​ပါ​၏။ စ​ပျစ်​ရည်​ကို​လည်း​မျက်​ရည်​နှင့်​ရော​၍​သောက် ရ​ပါ​၏။ ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​အား ချီး​မြှောက်​တော်​မူ​ပြီး​မှ​ပစ်​ချ​တော်​မူ​ပါ​၏။
စိတ်တော်မပြေ၊
စိတ် တော်မပြေ၊ အမျက် ထွက်တော်မူသောကြောင့် ၊ အကျွန်ုပ်သည် ပြာ ကိုမုန့် ကဲ့သို့ စား ရပါ၏။ သောက် သောအခါလည်း ၊ မျက်ရည် ရော ၍သောက်ရပါ၏။
Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
Ngoba ngidla umlotha njengokudla kwami, ngixube okunathwayo kwami ngezinyembezi
Ngoba ngidle umlotha njengesinkwa, ngixubanise okunathwayo kwami lezinyembezi,
खरानीलाई म रोटीझैं खान्छु र मेरो पिउने कुरामा आँशु मिसाउँछु ।
For jeg eter aske som brød og blander min drikk med gråt
For eg et oska som brød, og drykken min blandar eg med gråt
କାରଣ ମୁଁ ଅନ୍ନ ପରି ଭସ୍ମ ଭୋଜନ କରିଅଛି ଓ ମୋହର ପେୟଦ୍ରବ୍ୟ ନେତ୍ରଜଳ ସଙ୍ଗେ ମିଶାଇଅଛି।
Ani akkuma buddeenaatti daaraa nyaadheeraattii; dhugaatii koottis imimmaan makadheera;
ਮੈਂ ਤਾਂ ਰੋਟੀ ਵਾਂਗੂੰ ਸੁਆਹ ਫੱਕਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੀਣ ਵਿੱਚ ਹੰਝੂ ਮਿਲਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।
زیراخاکستر را مثل نان خورده‌ام و مشروب خود را بااشک آمیخته‌ام،
به سبب خشم و غضب تو ای خداوند، غذای من خاکستر است و نوشیدنی‌ام با اشکهایم آمیخته است. زیرا تو مرا برداشتی و به کنار انداختی.
Pwe i kin kangkang pas dueta prot, o lim ai pil kin doloki pil en mas ai.
Pwe i kin kankan paj dueta prot, o lim ai pil kin doloki pil en maj ai.
Bo jadam popiół jako chleb, a napój mój mięszam ze łzami,
Jadam bowiem popiół jak chleb, a mój napój mieszam ze łzami;
Porque estou comendo cinza como [se fosse] pão, e misturo minha bebida com lágrimas,
Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lagrimas a minha bebida.
Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida.
Pois eu já comi cinzas como pão, e misturei minha bebida com lágrimas,
Мэнынк цэрынэ ын лок де пыне ши ымь аместек лакримиле ку бэутура
Căci am mâncat cenușa ca pâinea și mi-am amestecat băutura cu plâns,
Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
Једем пепео као хлеб, и пиће своје растварам сузама.
Jedem pepeo kao hljeb, i piæe svoje rastvaram suzama
Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
Зане пепел яко хлеб ядях и питие мое с плачем растворях,
Kajti pepel sem jedel kakor kruh in svojo pijačo sem mešal z jokom,
Ker pepel jem kakor kruh; in pijače svoje mešam z jokom.
Waayo, dambas baan u cunay sidii kibis oo kale, Oo cabniinkaygiina waxaan ku darsaday ilmadaydii.
Por lo cual como la ceniza a manera de pan, y mi bebida mezclo con lloro,
Las cenizas son mi comida; mis lágrimas gotean encima de mi bebida,
Porque he comido cenizas como pan, y mezclé mi bebida con lágrimas,
He comido cenizas como pan Y mezclado mi bebida con lágrimas
Mi comida es ceniza en vez de pan, y mezclo mi bebida con las lágrimas,
Por lo cual yo como la ceniza a manera de pan; y mi bebida mezclo con lloro,
Por lo que como la ceniza á manera de pan, y mi bebida mezclo con lloro,
Tengo polvo para el pan y mi bebida se ha mezclado con llanto.
Ninakula majivu kama mkate na kuchanganya kinywaji changu kwa machozi.
Ninakula majivu kama chakula changu na nimechanganya kinywaji changu na machozi
Ty jag äter aska såsom bröd och blandar min dryck med gråt,
Ty jag äter asko såsom bröd, och blandar min dryck med gråt;
Hela dagen smäda mig mina fiender; de som rasa mot mig förbanna med mitt namn.
Sapagka't kinain ko ang mga abo na parang tinapay, at hinaluan ko ang aking inumin ng iyak.
Kumakain ako ng abo tulad ng tinapay at hinahaluan ng mga luha ang aking inumin.
நீர் என்னை உயரத்தூக்கி, கீழேத் தள்ளினீர், உமது கோபத்திற்கும், கடுங்கோபத்திற்கும் உள்ளானேன்.
நான் சாம்பலை உணவாகச் சாப்பிட்டு, என் பானத்தைக் கண்ணீரோடு கலக்கிறேன்.
బూడిదను అన్నం లాగా తింటున్నాను. కన్నీళ్ళతో కలిపి నీళ్ళు తాగుతున్నాను.
He kuo u kai ʻae efuefu ʻo hangē ko e mā, mo huʻi ʻaki hoku inu ʻae loʻimata,
Kızıp öfkelendiğin için Külü ekmek gibi yiyor, İçeceğime gözyaşı katıyorum. Beni kaldırıp bir yana attın.
Mede nsõ ayɛ mʼaduan na mede nusu fra me nsu mu
Mede nsõ ayɛ mʼaduane na mede nisuo fra me nsuo mu
Я їм попіл замість хліба й питво моє зі сльозами змішую
І по́піл я їм, немов хліб, а напо́ї свої із плаче́м перемі́шую, —
क्यूँकि मैंने रोटी की तरह राख खाई, और आँसू मिलाकर पानी पिया।
قەھرىڭ ھەم ئاچچىقىڭ تۈپەيلىدىن، كۈلنى نان دەپ يەۋاتىمەن، ئىچىملىكىمنى كۆز يېشىم بىلەن ئارىلاشتۇرىمەن؛ چۈنكى سەن مېنى كۆتۈرۈپ، ئاندىن يەرگە ئۇردۇڭ.
Қәһриң һәм аччиғиң түпәйлидин, Күлни нан дәп йәватимән, Ичимлигимни көз йешим билән арилаштуримән; Чүнки Сән мени көтирип, андин йәргә урдуң.
Qehring hem achchiqing tüpeylidin, Külni nan dep yewatimen, Ichimlikimni köz yéshim bilen arilashturimen; Chünki Sen méni kötürüp, andin yerge urdung.
Ⱪǝⱨring ⱨǝm aqqiⱪing tüpǝylidin, Külni nan dǝp yǝwatimǝn, Iqimlikimni kɵz yexim bilǝn arilaxturimǝn; Qünki Sǝn meni kɵtürüp, andin yǝrgǝ urdung.
Nhân vì sự nóng nả và cơn thạnh nộ của Chúa, Tôi đã ăn bụi tro khác nào ăn bánh,
Nhơn vì sự nóng nả và cơn thạnh nộ của Chúa, Tôi đã ăn bụi tro khác nào ăn bánh,
Thay vì bánh, con nuốt tro tàn. Nước con uống pha dòng lệ mặn
Bila ndilembo dia dibombi banga bidia ayi ndisobikisidi ndiunu ama ayi matsuela
Èmi jẹ eérú gẹ́gẹ́ bí oúnjẹ mi, èmi sì da ohun mímu mi pọ̀ pẹ̀lú omijé.
Verse Count = 225

< Psalms 102:9 >