< Psalms 102:7 >
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
سَهِدْتُ وَصِرْتُ كَعُصْفُورٍ مُنْفَرِدٍ عَلَى ٱلسَّطْحِ. |
أَرِقْتُ، وَصِرْتُ كَالْعُصْفُورِ الْمُنْفَرِدِ عَلَى السَّطْحِ. |
মই টোপনি যাব নোৱাৰো; ঘৰৰ চালত থকা অকলশৰীয়া চৰাইজনীৰ সদৃশ হ’লো।
Gözümə yuxu getmir, Damda tənha qalan bir quşa bənzəyirəm.
Na da molole diala lalabolala. Na da sio amo da diasu dabuamogoa hisu olobolalebe, agoai ba: sa.
আমি শুয়ে জেগে থাকি একাকী পাখির মতো, বাড়ীর ছাদের উপরে একা আছি।
আমি সজাগ থাকি; ছাদের উপরে একা এক পাখির মতো হয়েছি।
Лишен от сън станал съм като врабче Усамотено на къщния покрив.
Nagatukaw ako sama sa biniyaan nga langgam, nga nag-inusara sa atop.
Nagatukaw ako, ug nahimong ingon sa gorion Nga nagainusara sa ibabaw sa atop sa balay.
Jupulan, yan jumuyong yo taegüije y gorrion na pajaro güigüiyaja gui jilo y atof y guima.
Ndimagona osapeza tulo; ndakhala ngati mbalame yokhala yokha pa denga.
Kai loe iip ai ah ka oh, angmabueng kaom imphu ih parit tavaa baktiah ni ka oh boeh.
Ka hak ah khaw imphu kah aka pangoe vaa bangla ka om.
Ka hak ah khaw imphu kah aka pangoe vaa bangla ka om.
Ihmyh lonai na awm nyng saw; iptih khanna amah doeng ak ngawi hqoeng pha amyihna awm nyng.
Keima kahah khovahjin, inting vumma vacha changkhat seh lunghel tah-a um kabange.
Ka i nah ka mitmasip thai hoeh, lemphu vah amadueng kaawm e mongmang va patetlah ka o.
我警醒不睡; 我像房顶上孤单的麻雀。
我警醒不睡; 我像房頂上孤單的麻雀。
整夜不眠,獨自哀號,像屋頂的孤零小鳥。
Ne nalazim sna i uzdišem k'o samotan vrabac na krovu.
Bdím, a jsem jako vrabec osamělý na střeše.
Bdím, a jsem jako vrabec osamělý na střeše.
om Natten ligger jeg vågen og jamrer så ensom som Fugl på Taget;
Jeg er bleven lig en Rørdrum i Ørken; jeg er bleven som en Ugle i det øde.
jeg ligner Ørkenens Pelikan, er blevet som Uglen paa øde Steder;
Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
Ik waak, en ben geworden als een eenzame mus op het dak.
Ik kan niet meer slapen, en zit maar te klagen, Als een eenzame mus op het dak.
Ik waak, en ben geworden als een eenzame mus op het dak.
I watch, and have become like a sparrow that is alone upon the house-top.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
I lie awake; I am like a lone bird on a housetop.
I keep watch like a bird by itself on the house-top.
I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof.
I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof.
I have kept vigil, and I have become like a solitary sparrow on a roof.
I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.
I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
I can't sleep. I'm like a lonely bird on a rooftop.
I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.
I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
I watch, and am as a sparrow alone on the house top.
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof.
I watch, and I am become like a [night-]bird sitting alone upon the housetop.
I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
I am sleepless; I am like a solitary bird upon the house-top.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
I make my sleepless lament like a bird on the house-top alone.
I make my sleepless lament like a bird on the house-top alone.
I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
I have watched and am become, Like a bird sitting alone upon a housetop.
I am wakeful and I have become like a bird isolated on a roof.
to watch and to be like/as bird be alone upon roof
I lie awake [at night]; [because there is no one to comfort me], I am like a lonely bird [sitting] on a housetop [SIM].
I lie awake like a solitary bird, alone on the housetop.
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
I watch, and am as a sparrow alone upon the housetop.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
Mi ne dormas, Kaj mi estas kiel birdo solulo sur tegmento.
Mele ŋu le aba dzi, eye mele abe xevi si tsi akogo le xɔ tame ene.
Minä valvon, ja olen niinkuin yksinäinen lintu katon päällä.
Minä olen uneton, olen kuin yksinäinen lintu katolla.
Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.
Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
J’ai veillé, et je suis devenu comme un passereau solitaire sur un toit.
Je n’ai plus de sommeil, et je suis Comme l’oiseau solitaire sur un toit.
Je passe les nuits sans sommeil, comme l’oiseau solitaire sur le toit.
Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
J'ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l'oiseau solitaire.
Je n'ai plus de sommeil, Et je suis comme le passereau solitaire sur un toit.
J'ai perdu le sommeil, et me voici comme le passereau solitaire sur un toit.
Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, / Ich bin wie ein Käuzlein in Trümmerstätten.
Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein, das einsam auf dem Dache weilt.
Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Ich bin schlaflos und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
ich finde keinen Schlaf und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
Ich bin wach, bin wie der vereinsamte Vogel auf dem Dach.
Ndaaraga itarĩ toro; haanĩte ta nyoni ĩrĩ o iiki nyũmba igũrũ.
Αγρυπνώ και είμαι ως στρουθίον μονάζον επί δώματος.
ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι
હું જાગૃત રહું છું, હું અગાસી પર એકલી પડેલી ચકલી જેવો થઈ ગયો છો.
Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
Na kwanta a faɗake; na zama kamar tsuntsun da yake shi kaɗai a kan rufin ɗaki.
Ua makaala no wau, A ua like hoi me na manuliilii noho mehameha maluna o ka hale.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג |
שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפֹּ֗ור בֹּודֵ֥ד עַל־גָּֽג׃ |
שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־גָּֽג׃ |
שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפּוֹר בּוֹדֵד עַל־גָּֽג׃ |
שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג׃ |
שָׁקַדְתִּי וָאֶֽהְיֶה כְּצִפּוֹר בּוֹדֵד עַל־גָּֽג׃ |
שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־גָּֽג׃ |
मैं पड़ा-पड़ा जागता रहता हूँ और गौरे के समान हो गया हूँ जो छत के ऊपर अकेला बैठता है।
मैं सो नहीं पाता, मैं छत के एकाकी पक्षी-सा हो गया हूं.
Virrasztok és olyan vagyok, mint a magános madár a háztetőn.
Virrasztottam s olyan lettem, mint magános madár a háztetőn.
Ég ligg andvaka og styn eins og einmana fugl á þaki.
Ana m amụ anya abalị niile; adị m ka nwa nnụnụ naanị ya bekwasịrị nʼelu ụlọ.
Nakaiddaak a siririing a kasla agmaymaysa a billit, agmaymaysa iti tuktok ti balay.
Aku tak bisa tidur, seperti burung yang kesepian di atap rumah.
Aku tak bisa tidur dan sudah menjadi seperti burung terpencil di atas sotoh.
Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì;
Veglio e gemo come uccello solitario sopra un tetto.
Io veglio, e sono come il passero solitario sul tetto.
われ醒てねぶらず ただ友なくして屋蓋にをる雀のごとくなれり
わたしは眠らずに屋根にひとりいるすずめのようです。
わたしは眠らずに屋根にひとりいるすずめのようです。
Kenagera navura mase'noanagi, antahintahimo'a eri'zana erivava hige'na, navura omase'noe. Ana hige'na nomofo agofetu'ma namamo agraku akoheno maniaza hu'na nemanue.
ನಿದ್ರೆಯಿಲ್ಲದೆ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದೇನೆ; ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಒಂಟಿಯಾದ ಪಕ್ಷಿಯ ಹಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ನಿದ್ರೆಯಿಲ್ಲದವನಾಗಿ ಮನೆಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲಿರುವ, ಒಂಟಿಯಾದ ಪಕ್ಷಿಯಂತಿದ್ದೇನೆ.
내가 밤을 새우니 지붕 위에 외로운 참새 같으니이다
내가 밤을 새우니 지붕 위에 외로운 참새 같으니이다
Nga oanna tia motul; Nga oana sie won mukaimtal su muta fin mangon sie lohm.
ڕادەکشێم و وەک چۆلەکەیەکی تەنهای سەربانم لێهاتووە. |
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
Es esmu nomodā un tāpat kā vientulis putns uz jumta.
Pongi ekimi ngai; nakomi lokola ndeke oyo etikali yango moko na likolo ya ndako.
Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
Tsy mahita tory aho Sady tahaka ny tsikirity irery eo an-tampontrano.
Mandre an-tsareke iraho; manahake ty tivoke miereñereñe an-tampènake ey.
ഞാൻ ഉറക്കം ഇളച്ചിരിക്കുന്നു; വീട്ടിന്മുകളിൽ തനിച്ചിരിക്കുന്ന കുരികിൽ പോലെ ആകുന്നു.
ഞാൻ ഉറക്കിളെച്ചിരിക്കുന്നു; വീട്ടിന്മുകളിൽ തനിച്ചിരിക്കുന്ന കുരികിൽ പോലെ ആകുന്നു.
ഞാൻ ഉറക്കിളെച്ചിരിക്കുന്നു; വീട്ടിന്മുകളിൽ തനിച്ചിരിക്കുന്ന കുരികിൽ പോലെ ആകുന്നു.
എനിക്ക് ഉറക്കമില്ലാതായിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു; പുരമുകളിൽ തനിച്ചിരിക്കുന്ന ഒരു പക്ഷിയെപ്പോലെതന്നെ.
मी जागरण करीत आहे; धाब्यावर एकटे राहणाऱ्या एकाकी पक्ष्याप्रमाणे मी आहे.
ကျွန်တော်မျိုးသည်အိပ်၍မပျော်နိုင်ဘဲ ဖြစ်နေပါ၏။ ကျွန်တော်မျိုးသည်အိမ်မိုးပေါ်တွင်တစ်ကောင်တည်း နားနေရသောငှက်နှင့်တူပါ၏။
အကျွန်ုပ်သည် အိမ်မိုးပေါ်မှာ တကောင်တည်း နေရသော ငှက်ကဲ့သို့ဖြစ်၍ စောင့်လျက်နေရပါ၏။
အကျွန်ုပ်သည် အိမ်မိုး ပေါ် မှာ တ ကောင်တည်း နေရသော ငှက် ကဲ့သို့ ဖြစ် ၍ စောင့် လျက်နေရပါ၏။
Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
Ngilala ngikhangele; senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
Ngiyalinda, senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
एक्लिएको चराझैं छानामाथि म एक्लै जागा रहन्छु ।
Jeg våker og er blitt som en enslig fugl på taket.
Eg lyt vaka og vera som ein einsleg fugl på taket.
ମୁଁ ଉଜାଗର ରହେ ଓ ଛାତ ଉପରିସ୍ଥ ଏକାକୀ ଥିବା ଘରଚଟିଆ ତୁଲ୍ୟ ହୋଇଅଛି;
Ani hirriba malee nan bula; akka simbirroo kophaa ishee guutuu manaa irra jirtuus taʼeera.
ਮੈਂ ਜਾਗਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਸ ਚਿੜ੍ਹੀ ਵਰਗਾ ਬਣਿਆ, ਜਿਹੜੀ ਛੱਤ ਉੱਤੇ ਵੱਖਰੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
پاسبانی میکنم ومثل گنجشک بر پشت بام، منفرد گشتهام. |
مانند گنجشکی بر پشت بام، تنها ماندهام؛ خواب به چشمانم نمیرود. |
I kin papad o rasong manpir kelep amen, me mondi pon os en im o.
I kin papad o rajon manpir kelep amen, me mondi pon oj en im o.
Czuję, a jestem jako wróbel samotny na dachu.
Czuwam i jestem jak samotny wróbel na dachu.
Fico alerta e estou como um pardal solitário sobre o telhado.
Vigio, sou como o pardal solitario no telhado.
Vigio, sou como o pardal solitário no telhado.
Eu assisto, e me tornei como um pardal que está sozinho no topo da casa.
ну май пот дорми ши сунт ка пасэря сингуратикэ пе ун акопериш.
Veghez și sunt ca o vrabie singură pe acoperișul casei.
не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
Не спавам, и седим као птица без друга на крову.
Ne spavam, i sjedim kao ptica bez druga na krovu.
Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
Бдех и бых яко птица особящаяся на зде.
Bedim in sem kakor vrabec sam na strehi.
Vedno sem podoben samotnemu vrabcu na strehi.
Waan soo jeedaa, oo waxaan noqday Sidii shimbir yar oo keligeed guri dhaladiis saaran.
Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado.
No puedo conciliar el sueño. Soy como un pájaro solitario en la azotea.
Yo vigilo, y me he vuelto como un gorrión que está solo en el tejado.
Estoy desvelado. Me siento como pájaro solo en un tejado.
No puedo conciliar el sueño, y me lamento como el ave solitaria sobre el tejado:
Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado.
Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado.
Mantengo la vigilancia como un pájaro solo en la parte superior de la casa.
Ninalala macho kama shomoro faraghani, pekeyake juu ya paa.
Nilalapo sipati usingizi, nimekuwa kama ndege mpweke kwenye paa la nyumba.
Jag får ingen sömn och har blivit lik en ensam fågel på taket.
Jag vakar, och är såsom en ensam fogel på taket.
Jag är lik en pelikan i öknen, jag är såsom en uggla bland ruiner.
Ako'y umaabang, at ako'y naging parang maya na nagiisa sa bubungan.
Gising akong nakahiga na parang isang malungkot na ibon, nag-iisa sa bubungan.
நான் தூக்கம் இல்லாமல் வீட்டின்மேல் தனித்திருக்கும் குருவியைப்போல இருக்கிறேன்.
நான் நித்திரையின்றிப் படுத்திருக்கிறேன்; நான் வீட்டுக்கூரைமேல் தனித்திருக்கும் ஒரு பறவைபோல் ஆனேன்.
ఇంటిమీద ఏకాకిగా కూర్చున్న ఒంటరి పిట్టలాగా రాత్రంతా మెలకువగా ఉన్నాను.
ʻOku ou leʻo, pea u tatau mo e kihiʻi manupuna ʻoku tokotaha pē ʻi he tuʻahivi ʻoe fale.
Gözüme uyku girmiyor, Damda yalnız kalmış bir kuş gibiyim.
Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɔdan atifi.
Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɛdan atifi.
Не сплю, став наче птах, що самотньо [сидить] на даху.
Я безсонний, і став, немов пташка само́тня на да́сі.
मैं बेख़्वाब और उस गौरे की तरह हो गया हूँ, जो छत पर अकेला हो।
ئۇخلىماي سەگەك تۇرۇپ كۆزەتتىمەن؛ ئۆگزىدە يالغۇز قالغان قۇشقاچ كەبىمەن. |
Ухлимай сәгәк туруп күзәттимән; Өгүздә ялғуз қалған қушқач кәбимән.
Uxlimay segek turup közettimen; Ögzide yalghuz qalghan qushqach kebimen.
Uhlimay sǝgǝk turup kɵzǝttimǝn; Ɵgzidǝ yalƣuz ⱪalƣan ⱪuxⱪaq kǝbimǝn.
Tôi thao thức, tôi giống như Chim sẻ hiu quạnh trên mái nhà.
Tôi thao thức, tôi giống như Chim sẻ hiu quạnh trên mái nhà.
Con mất ngủ, suốt đêm trằn trọc, như chim sẻ cô đơn góc mái nhà.
Ndilembo leki nkielo, ndieka banga nuni yidi yawu veka ku yilu nzo.
Èmi dìde; èmi dàbí ẹyẹ lórí ilé.
Verse Count = 225