< Psalms 102:3 >
For my days consume away like smoke. My bones are burned as a torch.
لِأَنَّ أَيَّامِي قَدْ فَنِيَتْ فِي دُخَانٍ، وَعِظَامِي مِثْلُ وَقِيدٍ قَدْ يَبِسَتْ. |
لأَنَّ أَيَّامِي قَدْ تَبَدَّدَتْ كَالدُّخَانِ، وَعِظَامِي اضْطَرَمَتْ كَالْوَقِيدِ. |
কিয়নো ধুঁৱাৰ নিচিনাকৈ মোৰ দিনবোৰ বিলীন হৈ গৈছে, মোৰ অস্থিবোৰ যেন অগ্নিশালৰ জুইত জ্বলিছে।
Günlərim tüstü kimi çəkilir, Sümüklərim elə bil yanıb közə dönür.
Na esalusu da lalu mobi defele hedolo alalolesisa. Na da: i da lalu dogolo agoai diala.
কারণ আমার দিন ধোঁয়ার মতো উড়ে গেছে এবং আমার হাড় আগুনের মতো পুড়ে গেছে।
আমার দিনগুলি ধোঁয়ার মতো মিলিয়ে যায়; আমার হাড়গোড় কয়লার মতো জ্বলছে।
Защото дните ми изчезват като дим, И костите ми изгарят като огнище.
Kay ang akong adlaw lumalabay lamang sama sa aso, ug ang akong mga bukog daw nasunog sa kalayo.
Kay ang akong mga adlaw nangahanaw sama sa aso, Ug ang akong mga bukog nangasunog ingon sa agipo.
Sa y jaanijo linachae taegüije y aso, ya y telangjo janon taegüije y falot.
Pakuti masiku anga akupita ngati utsi; mafupa anga akunyeka ngati nkhuni zoyaka.
Kai ih aninawk loe hmaikhue baktiah azawk o moe, ka huhnawk doeh hmai kamngaeh baktiah kangh.
Ka khohnin he hmaikhu bangla hmata tih ka rhuhrhong khaw hmaingen bangla tlum.
Ka khohnin he hmaikhu bangla hmata tih ka rhuhrhong khaw hmaingen bangla tlum.
Ka hqing khui khawnghikhqi ve maikhu amyihna ding bang nawh; ka quhkhqi ve maialh amyihna alh hy.
Ajeh chu kahinkho hi meikhu bangin abeipai jitai, kagu kachang hi asadohji tai.
Bangkongtetpawiteh, kaie hninnaw teh hmaikhu patetlah a kahma han. Ka hrunaw hah hmaito patetlah a kak.
因为,我的年日如烟云消灭; 我的骨头如火把烧着。
因為,我的年日如煙雲消滅; 我的骨頭如火把燒着。
因為我的日月消散如雲煙,我的骨骸枯焦如火煎。
Jer moji dani nestaju poput dima, a moje kosti gore kao oganj.
Nebo mizejí jako dým dnové moji, a kosti mé jako ohniště vypáleny jsou.
Nebo mizejí jako dým dnové moji, a kosti mé jako ohniště vypáleny jsou.
Thi mine Dage svinder som Røg, mine Ledemod brænder som Ild;
Skjul ikke dit Ansigt for mig paa den Dag, jeg er i Angest; bøj dit Øre til mig; paa den Dag jeg paakalder, skynd dig og bønhør mig!
skjul dog ikke dit Aasyn for mig; den Dag jeg stedes i Nød, bøj da dit Øre til mig; naar jeg kalder, saa skynd dig og svar mig!
Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
Want mijn dagen zijn vergaan als rook, en mijn gebeenten zijn uitgebrand als een haard.
Want als rook gaan mijn dagen voorbij; En mijn gebeente gloeit als een oven;
Want mijn dagen zijn vergaan als rook, en mijn gebeenten zijn uitgebrand als een haard.
For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
For my days consume away like smoke. My bones are burned as a torch.
For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.
For my days vanish like smoke, and my bones burn like glowing embers.
My days are wasted like smoke, and my bones are burned up as in a fire.
For my days have vanished like smoke, and my bones have been parched like a stick.
For my days have vanished like smoke, and my bones have been parched like a stick.
For my days have faded away like smoke, and my bones have dried out like firewood.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.
My life is disappearing like smoke; my body feels like it's on fire!
For my dayes are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a hearth.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
For my days have vanished like smoke, and my bones have been parched like a stick.
For my days vanish in smoke, and my bones are burning like a hearth.
For my days have been consumed in smoke, And my bones have burned as a firebrand.
For my days consume away like smoke. My bones are burned like a hearth.
For my days consume away like smoke. My bones are burned like a hearth.
For my days consume away like smoke. My bones are burned like a hearth.
For my days consume away like smoke. My bones are burned like a hearth.
For my days consume away like smoke. My bones are burned like a hearth.
For my days consume away like smoke. My bones are burned like a hearth.
For my life is consumed like smoke, And my bones burn like a brand.
For my days consume away like smoke. My bones are burned as a torch.
For my days pass away like smoke: my bones are burned through as with fire.
For my days pass away like smoke: my bones are burned through as with fire.
For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
For, consumed in smoke, are my days, And, my bones, like a burning mass, are scorched through;
For they have come to an end in smoke days my and bones my like a hearth they have been burned.
for to end: expend in/on/with smoke day my and bone my like burning to scorch
My life is ending, like smoke that disappears [SIM]; I have [a high fever which] burns my body like a fire burns [SIM].
For my days pass away like smoke, and my bones burn like fire.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
For my days consume away like smoke. My bones are burned as a torch.
For my days consume away like smoke. My bones are burned as a torch.
For my days consume away like smoke. My bones are burnt as a torch.
For my days consume away like smoke. My bones are burnt as a torch.
For my days consume away like smoke. My bones are burned as a torch.
For my days consume away like smoke. My bones are burnt as a torch.
For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.
Ĉar pasis kiel fumo miaj tagoj, Kaj miaj ostoj ĉirkaŭbrulis kiel en forno.
Elabena nye ŋkekewo nu va yi abe dzudzɔ ene, eye nye ƒuwo xɔ dzo hẽe abe dzokpo ene.
Sillä minun päiväni ovat kuluneet niinkuin savu, ja minun luuni ovat poltetut niinkuin kekäle.
Sillä minun päiväni ovat haihtuneet kuin savu, ja minun luitani polttaa niinkuin ahjossa.
Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
Parce que mes jours, comme la fumée, se sont évanouis, et mes os, comme une broutille, se sont desséchés.
Car mes jours s’évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
Car mes jours s’évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
Car mes jours, comme une fumée, se sont évanouis, et mes os sont embrasés, comme un tison ardent.
Car mes jours s'évanouissent comme une fumée, Et mes os se consument comme un brasier.
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os ont été consumés comme des broussailles mortes.
Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, / Wenn ich in Bedrängnis bin! / O neige dein Ohr zu mir, / Wenn ich zu dir rufe. / Erhöre mich eilend!
Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch; dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
Denn meine Tage sind wie ein Rauch verschwunden, und meine Gebeine sind wie von Brand durchglüht.
Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
Ach, meine Tage sind wie Rauch entschwunden und meine Gebeine wie von Brand durchglüht;
Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Ofen.
Denn meine Tage sind vollendet wie Rauch, und meine Gebeine entbrannt wie ein Feuerbrand.
Nĩgũkorwo matukũ makwa marathira o ta ũrĩa ndogo ĩthiraga; namo mahĩndĩ makwa maraakana o ta gĩcinga.
Διότι εξέλιπον ως καπνός αι ημέραι μου, και τα οστά μου ως φρύγανον κατεξηράνθησαν.
ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν
કારણ કે મારા દિવસો તો ધુમાડાની જેમ વીતી જાય છે અને મારાં હાડકાં અગ્નિની જેમ બળી જાય છે.
Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
Gama kwanakina sun ɓace kamar hayaƙi; ƙasusuwana suna ƙuna kamar jan wuta.
Ua hoopauia ko'u mau la me he uwahi la, Ua pau i ke ahi ko'u mau iwi me he pihaa la.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו |
כִּֽי־כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמֹותַ֗י כְּמֹו־קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃ |
כִּֽי־כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃ |
כִּֽי־כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמוֹתַי כְּמוֹקֵד נִחָֽרוּ׃ |
כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו׃ |
כִּֽי־כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמוֹתַי כְּמוֹ־קֵד נִחָֽרוּ׃ |
כִּֽי־כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃ |
क्योंकि मेरे दिन धुएँ के समान उड़े जाते हैं, और मेरी हड्डियाँ आग के समान जल गई हैं।
धुएं के समान मेरा समय विलीन होता जा रहा है; मेरी हड्डियां दहकते अंगारों जैसी सुलग रही हैं.
Mert elenyésznek az én napjaim, mint a füst, és csontjaim, mint valami tűzhely, üszkösök.
Mert füstben enyésztek el napjaim, és csontjaim átizzottak mint égéstől.
Ævi mín líður svo hratt, dagarnir fljúga hver af öðrum.
Nʼihi na ụbọchị m niile na-agabiga, dịka anwụrụ ọkụ; ọkpụkpụ m niile dịkwa ka ọlọkọ ọkụ.
Ta kasla asuk nga agpukaw dagiti aldawko, ken mapupuoran a kasla apuy dagiti tulangko.
Hidupku menghilang seperti asap; tulang-tulangku membara seperti api.
Sebab hari-hariku habis seperti asap, tulang-tulangku membara seperti perapian.
Perciocchè i miei giorni son venuti meno come fumo, E le mie ossa sono arse come un tizzone.
Si dissolvono in fumo i miei giorni e come brace ardono le mie ossa.
Poiché i miei giorni svaniscono come fumo, e le mie ossa si consumano come un tizzone.
わがもろもろの日は煙のごとくきえ わが骨はたきぎのごとく焚るるなり
わたしの日は煙のように消え、わたしの骨は炉のように燃えるからです。
わたしの日は煙のように消え、わたしの骨は炉のように燃えるからです。
Kumo'ma mareriteno ame huno fanane hiaza hu'na osi'a knafi mani'nena fanane hu'za nehugeno, zaferinanifintira teve rukru nehigeno, tevemo'ma tankanu'zama teganinkani nehiankna zaferinanimo'a nehie.
ನನ್ನ ದಿವಸಗಳು ಹೊಗೆಯಂತೆ ಕಳೆದುಹೋಗುತ್ತವೆ; ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳು ಬೂದಿ ಮುಚ್ಚಿದ ಕೆಂಡದಂತೆ ಸುಟ್ಟುಹೋಗಿವೆ.
ನನ್ನ ಜೀವಮಾನವು ಹೊಗೆಯಂತೆ ಮಾಯವಾಗುತ್ತದೆ; ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳು ಕೊಳ್ಳಿಯಂತೆ ಸುಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತವೆ.
대저 내 날이 연기 같이 소멸하며 내 뼈가 냉과리 같이 탔나이다
대저 내 날이 연기 같이 소멸하며 내 뼈가 냉과리 같이 탔나이다
대저 내 날이 연기 같이 소멸하며 내 뼈가 냉과리 같이 탔나이다
Moul luk fahsr in wanginla oana kulasr, Ac monuk folla oana sie e firir.
ڕۆژگارم وەک دووکەڵ ڕەوییەوە، ئێسکم وەک پشکۆ گڕی گرتووە. |
Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt.
Quia defecerunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut cremium aruerunt.
Quia defecerunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut cremium aruerunt.
Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt.
quia defecerunt sicut fumus dies mei et ossa mea sicut gremium aruerunt
Quia defecerunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut cremium aruerunt.
Jo manas dienas ir iznīkušas kā dūmi, un mani kauli ir izdeguši kā pagale.
Pamba te mikolo ya bomoi na ngai ezali kolimwa lokola molinga, mikuwa na ngai ezali kozika lokola makala ya moto.
Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
Fa levon-ko setroka ny androko Ary ny taolako mahamay tahaka ny forohana.
Mihelañe hoe hatoeñe o androkoo; miforehetse hoe an-toñak’ ao o taolakoo.
എന്റെ നാളുകൾ പുകപോലെ കഴിഞ്ഞുപോകുന്നു; എന്റെ അസ്ഥികൾ തീക്കൊള്ളിപോലെ വെന്തിരിക്കുന്നു.
എന്റെ നാളുകൾ പുകപോലെ കഴിഞ്ഞുപോകുന്നു; എന്റെ അസ്ഥികൾ തീക്കൊള്ളിപോലെ വെന്തിരിക്കുന്നു.
എന്റെ നാളുകൾ പുകപോലെ കഴിഞ്ഞുപോകുന്നു; എന്റെ അസ്ഥികൾ തീക്കൊള്ളിപോലെ വെന്തിരിക്കുന്നു.
എന്റെ ദിനങ്ങൾ പുകപടലംപോലെ പാറിപ്പോകുന്നു; എന്റെ അസ്ഥികൾ കൽക്കരിക്കനൽപോലെ കത്തിയെരിയുന്നു.
कारण माझे आयुष्य धुराप्रमाणे निघून जात आहे, आणि माझी हाडे अग्नीसारखी जळून गेली आहेत.
ကျွန်တော်မျိုး၏ဘဝအသက်တာသည် မီးခိုးကဲ့သို့လွင့်ပျောက်လျက် ကျွန်တော်မျိုး၏ကိုယ်ခန္ဓာသည် မီးကဲ့သို့လောင်ကျွမ်းလျက်နေပါ၏။
အကြောင်းမူကား၊ အကျွန်ုပ်၏ နေ့ရက်ကာလ သည် မီးခိုးကဲ့သို့ ကုန်တတ်ပါ၏။ အကျွနုပ်၏ အရိုးတို့ သည် မီးချေးကဲ့သို့ ကျွမ်းကြပါ၏။
အကြောင်း မူကား၊ အကျွန်ုပ် ၏ နေ့ရက် ကာလ သည် မီးခိုး ကဲ့သို့ ကုန် တတ်ပါ၏။ အကျွန်ုပ် ၏ အရိုး တို့ သည် မီး ချေးကဲ့သို့ ကျွမ်း ကြပါ၏။
Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.
Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu; amathambo ami ayavutha njengamalahle abhebhayo.
Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu, lamathambo ami ayatsha njengeziko.
किनकि मेरो दिनहरू धूवाँझैं बित्छन् र मेरा हाडहरू आगोझैं जल्छन् ।
For mine dager er faret bort som en røk, og mine ben er forbrent som en brand.
For dagarne mine hev fare burt som ein røyk, og mine bein er som glødde i eld.
କାରଣ ମୋʼ ବଞ୍ଚିବାର ଦିନସବୁ ଧୂଆଁ ପରି କ୍ଷୟ ପାଏ ଓ ମୋହର ଅସ୍ଥିସବୁ ନିଆଁଖୁଣ୍ଟା ପରି ପୋଡ଼ିଯାଏ।
Barri koo akkuma aaraatti ni badaatii; lafeen koos akkuma barbadaa ibiddaa bobaʼaa jira.
ਮੇਰੇ ਜਿਉਣ ਦੇ ਦਿਨ ਤਾਂ ਧੂੰਏਂ ਵਾਂਗੂੰ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਬਾਲਣ ਵਾਂਗੂੰ ਬਲਦੀਆਂ ਹਨ।
زیرا روزهایم مثل دود تلف شد واستخوانهایم مثل هیزم سوخته گردید. |
عمرم چون دود به سرعت ناپدید میشود و استخوانهایم همچون چوب خشک میسوزد. |
Pwe ai ran akan kin tangwei dueta adiniai, o kokon ai kan rongalar dueta nan kisiniai.
Pwe ai ran akan kin tanwei dueta adiniai, o kokon ai kan ronalar dueta nan kijiniai.
Albowiem niszczeją jako dym dni moje, a kości moje jako ognisko wypalone są.
Moje dni bowiem nikną jak dym, a moje kości są rozpalone jak ognisko.
Porque os meus dias têm se desfeito como fumaça; e meus ossos se têm se queimado como [n] um forno.
Porque os meus dias se consomem como o fumo, e os meus ossos ardem como um lar.
Porque os meus dias se consomem como o fumo, e os meus ossos ardem como um lar.
Para meus dias, consumir fora como fumaça. Meus ossos estão queimados como uma tocha.
Кэч зилеле меле пер ка фумул ши оаселе ымь ард ка ун тэчуне.
Căci zilele mele sunt mistuite ca fumul și oasele mele sunt arse ca un tăciune.
ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
Јер прођоше као дим дани моји, кости моје као топионица огореше.
Jer proðoše kao dim dani moji, kosti moje kao topionica ogorješe.
Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
Яко изчезоша яко дым дние мои, и кости моя яко сушило сосхошася.
Kajti moji dnevi so použiti kakor dim in moje kosti so sežgane kakor ognjišče.
Ker ginejo kakor dim dnevi moji; in kosti moje se sušé kakor pogorišče.
Waayo, maalmahaygu waxay u dhammaadaan sida qiiq oo kale, Oo lafahayguna waxay u gubtaan sida qori ololaya oo kale.
Porque mis días se han consumido como humo; y mis huesos son quemados como en hogar.
¡Porque mi vida está desapareciendo como el humo; siento como si mi cuerpo estuviera en llamas!
Porque mis días se consumen como el humo. Mis huesos están quemados como una antorcha.
Porque mis días se disuelven como humo, Y mis huesos arden como una chimenea.
Porque mis días se desvanecen como el humo, y mis huesos arden como fuego.
Porque mis días se han consumido como humo; y mis huesos son quemados como en hogar.
Porque mis días se han consumido como humo; y mis huesos cual tizón están quemados.
Mis días se desperdician como humo, y mis huesos se queman como en un fuego.
Kwa maana siku zangu zinapita kama moshi, na mifupa yangu kama moto.
Kwa kuwa siku zangu zinatoweka kama moshi, mifupa yangu inaungua kama kaa la moto.
Ty mina dagar hava försvunnit såsom rök, benen i min kropp äro förtorkade såsom av eld.
Ty mine dagar äro bortgångne såsom en rök, och mine ben äro förbrände såsom en brand.
Dölj icke ditt ansikte för mig, när jag är i nöd. Böj ditt öra till mig; när jag ropar, så skynda att svara mig.
Sapagka't ang mga kaarawan ko'y nangapapawi na parang usok, at ang mga buto ko'y nangasusunog na parang panggatong.
Dahil lumilipas na parang usok ang aking mga araw, at nasusunog ang aking mga buto tulad ng apoy.
என்னுடைய நாட்கள் புகையைப்போல் ஒழிந்தது; என்னுடைய எலும்புகள் ஒரு கொள்ளியைப்போல் எரிந்தது.
என் நாட்கள் புகையைப்போல் மறைந்துபோகின்றன; என் எலும்புகள் தகதகக்கும் தணல்கள்போல் எரிகின்றன.
పొగ లాగా నా రోజులు గతించిపోతున్నాయి. నా ఎముకలు కాలిపోతున్నట్టు ఉన్నాయి.
He kuo fakaʻosi hoku ngaahi ʻaho ʻo hangē ko e kohu, pea kuo vela hoku ngaahi hui ʻo hangē ko e veʻe tofunanga.
Çünkü günlerim duman gibi yok oluyor, Kemiklerim ateş gibi yanıyor.
Me nkwanna reyera te sɛ wusiw; me nnompe adɔ sɛ nyansramma.
Me nkwa nna reyera te sɛ wisie; me nnompe hyehye te sɛ egya.
Бо дні мої щезли, мов дим, і кості мої обгоріли, наче купа золи.
Бо минають, як дим, мої дні, а кості мої — немов ви́сохли в о́гнищі.
क्यूँकि मेरे दिन धुएँ की तरह उड़े जाते हैं, और मेरी हड्डियाँ ईधन की तरह जल गई।
مانا، كۈنلىرىم ئىس-تۈتەكتەك تۈگەپ كېتىدۇ، ئۇستىخانلىرىم ئوتۇن-چوغلارغا ئوخشاش كۆيدى! |
Мана, күнлирим ис-түтәктәк түгәп кетиду, Устиханлирим отун-чоғларға охшаш көйди!
Mana, künlirim is-tütektek tügep kétidu, Ustixanlirim otun-choghlargha oxshash köydi!
Mana, künlirim is-tütǝktǝk tügǝp ketidu, Ustihanlirim otun-qoƣlarƣa ohxax kɵydi!
Vì các ngày tôi tan như khói, Xương cốt tôi cháy đốt như than lửa.
Vì các ngày tôi tan như khói, Xương cốt tôi cháy đốt như than lửa.
Ngày tháng đời con tan như khói, xương cốt con cháy như củi đốt.
Bila bilumbu biama bilembo lalakana banga muisi, mimvesi miama milembo yokana banga makaba ma ku mbazu.
Nítorí tí ọjọ́ mi run bí èéfín; egungun mi sì jóná bí ààrò.
Verse Count = 226