< Psalms 102:20 >
to hear the groans of the prisoner, to free those who are condemned to death,
لِيَسْمَعَ أَنِينَ ٱلْأَسِيرِ، لِيُطْلِقَ بَنِي ٱلْمَوْتِ». |
لِيَسْمَعَ أَنِينَ شَعْبِهِ الأَسِيرِ وَيُحَرِّرَ الْمَقْضِيَّ عَلَيْهِمْ بِالْمَوْتِ. |
যাতে বন্দীসকলৰ কেঁকনি শুনিব পাৰে, মৃত্যুদণ্ডৰে অভিযুক্ত সকলক মুক্ত কৰিব পাৰে।
Əsirlərin naləsini eşitmək üçün, Ölümə aparılanları azad etmək üçün».
E da se iasu diasu esalebe dunu ilia gogonomosu amo nabalu, dunu da se imunusa: fofada: i dagoi, ili halegale masa: ne fadegalesi.
বন্দিদের কান্না শুনতে, নিন্দিতদের মৃত্যু থেকে মুক্ত করতে।
বন্দিদের আর্তনাদ শোনার জন্য, আর যারা মৃত্যুদণ্ডে দণ্ডিত তাদের মুক্ত করার জন্য।”
За да чуе въздишките на затворените, Да освободи осъдените на смърт;
aron sa pagpaminaw sa agulo sa mga binilanggo, aron sa pagpagawas niadtong nasilotan sa kamatayon.
Aron sa pagpatalinghug sa panghupaw sa binilanggo; Aron sa pagbuhi niadtong mga sinilotan sa kamatayon;
Para ujungog y inigong y manmaprereso: yan para upula ayo sija y manmatancho para ufanmapuno.
kuti amve kubuwula kwa anthu a mʼndende, kuti apulumutse amene anayenera kuphedwa.”
thongkrah kaminawk hanghaih lok to tahngai pae, kadueh tom kaminawk to loisak hanah,
Thongtl a kah a kiinah hnatun ham, dueknah khuikah hlang rhoek te hlah ham,
Thongtla kah a kiinah hnatun ham, dueknah khuikah hlang rhoek te hlah ham,
thawng ak tlakhqi a ko kqangnaak awi ce ngai peek aham ingkaw thih aham ami palh sak thlangkhqi ce loet sak aham.”
songkul tangte khoisatna ajahding thidinga themmo kichanho alha doh dinga,
Zion hoi BAWIPA min pâpho hane hoi Jerusalem hoi ama pholen hanelah,
要垂听被囚之人的叹息, 要释放将要死的人,
要垂聽被囚之人的歎息, 要釋放將要死的人,
為傾聽俘虜的哀嘆,為釋放待斃的囚犯,
da čuje jauke sužnjeva, da izbavi smrti predane,
Aby vyslyšel vzdychání vězňů, a rozvázal ty, kteříž již k smrti oddání byli,
Aby vyslyšel vzdychání vězňů, a rozvázal ty, kteříž již k smrti oddání byli,
for at høre de fangnes Stønnen og give de dødsdømte Frihed,
Thi han saa ned fra sin Helligdoms Højsæde; Herren saa fra Himmelen til Jorden
thi han ser ned fra sin hellige Højsal, HERREN skuer ned fra Himmel til Jord
mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
Om het zuchten der gevangenen te horen, om los te maken de kinderen des doods;
Om het gekerm der gevangenen te horen, Te verlossen, die ten dode zijn gewijd;
Om het zuchten der gevangenen te horen, om los te maken de kinderen des doods;
to hear the sighing of the prisoner, to loose those who are appointed to death,
to hear the groans of the prisoner, to free those who are condemned to death,
To hear the sighing of the prisoner; To loose those that are appointed to death;
to hear a prisoner’s groaning, to release those condemned to death,
Hearing the cry of the prisoner, making free those for whom death is ordered;
to hear the groaning of the fettered ones, to loosen the sons of the slain;
to hear the groaning of the fettered ones, to loosen the sons of the slain;
So may he hear the groans of those in shackles, in order that he may release the sons of the slain.
To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;
That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
to respond to the groans of prisoners, to set free the children of death.
That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
to hear the groaning of the fettered ones, to loosen the sons of the slain;
To hear the sighing of the prisoner; to loosen those that are doomed to death:
To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;
to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;
to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;
to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;
to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;
to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;
To listen to the sighs of the prisoner. To release those that are doomed to death;
to sh'ma ·hear obey· the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;
to hear the groans of the prisoner, to free those who are doomed to die;
to hear the groans of the prisoner, to free those who are doomed to die;
To hear the sighing of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
To hear the groaning of the prisoner, To set free, them who were appointed to death.
To hear [the] groaning of prisoner[s] to set free [the] sons of death.
to/for to hear: hear groaning prisoner to/for to open son: descendant/people death
They will know that you hear prisoners groaning and that you will set free those who have been told, “You will be executed.”
to hear the groaning of the prisoners, to release those who were condemned to death.
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
to hear the groans of the prisoner, to free those who are condemned to death,
to hear the groans of the prisoner, to free those who are condemned to death,
to hear the groans of the prisoner, to free those who are condemned to death,
to hear the groans of the prisoner, to free those who are condemned to death,
to hear the groans of the prisoner, to free those who are condemned to death,
to hear the groans of the prisoner, to free those who are condemned to death,
For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
Por aŭdi la ĝemon de malliberulo, Por liberigi la kondamnitajn al morto;
be wòase gamenɔlawo ƒe ŋeŋe, eye wòaɖe ga ame siwo wotso kufia na.”
Että hän kuulee vankein huokaukset, ja kirvoittaa kuoleman lapset;
kuullaksensa vankien huokaukset, vapauttaaksensa kuoleman lapset,
pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
Afin d’entendre les gémissements des détenus dans les fers, et de délivrer les fils de ceux qu’on a mis à mort,
Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
pour entendre les soupirs des captifs, pour libérer les enfants de la mort,
Pour écouter les gémissements du captif, Pour délivrer ceux qui sont voués à la mort.
Pour ouïr les gémissements des captifs, pour délivrer les fils des hommes mis à mort,
pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
Denn er hat herabgeschaut von seiner heiligen Höhe, / Jahwe hat vom Himmel zur Erde geblickt,
um der Gefangenen Gestöhn zu hören, des Todes Kinder zu befreien!
Um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
um das Seufzen des Gefangenen zu hören, die dem Tode Verfallenen loszumachen,
daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
um das Seufzen der Gefangnen zu hören und die dem Tode Geweihten frei zu machen,
zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die Kinder des Todes;
Daß Er den Angstruf des Gebundenen höre und losmache des Todes Söhne.
nĩguo aigue gũcaaya kwa arĩa moheetwo, na ohorithie arĩa maatuĩrĩirwo gũkua.”
διά να ακούση τον στεναγμόν των δεσμίων, διά να λύση τους καταδεδικασμένους εις θάνατον·
τοῦ ἀκοῦσαι τὸν στεναγμὸν τῶν πεπεδημένων τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων
જેથી તે બંદીવાનોના નિસાસા સાંભળી શકે, જેઓ મરણના સપાટામાં સપડાયેલા છે તેઓને તે છોડાવે.
pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
don yă ji nishe-nishen’yan kurkuku yă kuma saki waɗanda aka yanke musu hukuncin mutuwa.”
E hoolohe mai i ke kaniuhu ana o ka poe pio; A e hookuu hoi i na keiki o ka make:
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה |
לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃ |
לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃ |
לִשְׁמֹעַ אֶנְקַת אָסִיר לְפַתֵּחַ בְּנֵי תְמוּתָֽה׃ |
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה׃ |
לִשְׁמֹעַ אֶנְקַת אָסִיר לְפַתֵּחַ בְּנֵי תְמוּתָֽה׃ |
לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃ |
ताकि बन्दियों का कराहना सुने, और घात होनेवालों के बन्धन खोले;
कि वह बंदियों का कराहना सुनें और उन्हें मुक्त कर दें, जिन्हें मृत्यु दंड दिया गया है.”
Hogy meghallja a fogolynak nyögését, és hogy feloldozza a halálnak fiait.
hogy meghallgassa a fogolynak jajgatását, hogy megoldozza a halál fiait;
Hann heyrði stunur þjóðar sinnar í ánauðinni – hún var dauðans matur – og hann frelsaði hana!
ịnụ ịsụ ude nke ndị a tụrụ mkpọrọ na ịgbapụta ndị a mara ikpe ọnwụ.”
tapno denggenna ti panagasug dagiti balud, tapno wayawayaanna dagiti naikeddeng a matay.
untuk mendengar keluh-kesah orang tahanan dan membebaskan orang yang dihukum mati.
untuk mendengar keluhan orang tahanan, untuk membebaskan orang-orang yang ditentukan mati dibunuh,
Per udire i gemiti de' prigioni; Per isciogliere quelli ch'erano condannati a morte;
per ascoltare il gemito del prigioniero, per liberare i condannati a morte;
per udire i gemiti de’ prigionieri, per liberare i condannati a morte,
こは俘囚のなげきをきき死にさだまれる者をときはなち
これは捕われ人の嘆きを聞き、死に定められた者を解き放ち、
これは捕われ人の嘆きを聞き、死に定められた者を解き放ち、
Hagi kinafima mani'naza vahe'mo'zama karagi'ma nerazazana nentahino, zamahe frigahune hu'za hu'naza kina vahera katufe zamatre'naku anara nehie.
ಅವರು ಸೆರೆಯವರ ಗೋಳಾಟವನ್ನು ಕೇಳಿ, ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಪಾತ್ರನಾದವರನ್ನು ಬಿಡಿಸುವರು,
ಸೆರೆಯವರ ಗೋಳಾಟವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ, ಮರಣಪಾತ್ರರನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ,
이는 갇힌 자의 탄식을 들으시며 죽이기로 정한 자를 해방하사
이는 갇힌자의 탄식을 들으시며 죽이기로 정한 자를 해방하사
El lohng sasao lun mwet kapir Ac tulalosla su wotyang nu ke misa.
بۆ ئەوەی گوێی لە ناڵەی دیلەکان بێت، ئەوانە ئازاد بکات کە دراونەتە دەست مردن.» |
ut audiret gemitus compeditorum; ut solveret filios interemptorum:
Ut audiret gemitus compeditorum: ut solveret filios interemptorum:
Ut audiret gemitus compeditorum: ut solveret filios interemptorum:
ut audiret gemitus compeditorum; ut solveret filios interemptorum:
ut audiret gemitum conpeditorum ut solvat filios interemptorum
Ut audiret gemitus compeditorum: ut solveret filios interemptorum:
Ka Viņš dzird cietumnieku nopūšanos un atsvabina nāves bērnus;
mpo na koyoka kolela ya bakangami kati na boloko mpe kokangola bato oyo bazwaki etumbu ya kufa.
okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
Mba hihaino ny fisentoan’ ny mpifatotra Sy hanafaka izay voatendry ho faty,
hijanjiñe ty fiñeoñeom-pirohy, hañaha o nafatse havetrakeo
സീയോനിൽ യഹോവയുടെ നാമത്തെയും യെരൂശലേമിൽ അവിടുത്തെ സ്തുതിയെയും പ്രസ്താവിക്കേണ്ടതിനും
സീയോനിൽ യഹോവയുടെ നാമത്തെയും യെരൂശലേമിൽ അവന്റെ സ്തുതിയെയും പ്രസ്താവിക്കേണ്ടതിന്നു
സീയോനിൽ യഹോവയുടെ നാമത്തെയും യെരൂശലേമിൽ അവന്റെ സ്തുതിയെയും പ്രസ്താവിക്കേണ്ടതിന്നു
Verse not available
तो बंदिवानाचे कण्हणे ऐकेल, ज्यांना मृत्यूदंडाची शिक्षा ठरवली होती त्यास सोडविले.
Verse not available
Verse not available
အတိုင်းတိုင်း အပြည်ပြည်သော လူမျိုး တို့သည် ထာဝရဘုရား ၏ဝတ် ကိုပြုလျက်စုဝေး ကြသောအခါ၊
Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
ukuze ezwe ukububula kwezibotshwa lokukhulula labo ababegwetshelwe ukufa.”
ukuzwa ukububula kwesibotshwa, ukukhulula abamiselwa ukufa;
कैदीहरूका विलाप सुन्न, मृत्युदण्ड पाएकाहरूलाई छुटाउन ।
for å høre den fangnes sukk, for å løse dødens barn,
og vil høyra sukken frå den bundne og løysa ut daudens born,
ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣାର ଉଚ୍ଚ ଧର୍ମଧାମରୁ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରିଅଛନ୍ତି; ସେ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ପୃଥିବୀକୁ ଅବଲୋକନ କଲେ;
kanas aaduu warra hidhamanii dhagaʼuu fi warra duuti itti murame baasuudhaaf hojjete.”
ਕਿ ਗ਼ੁਲਾਮ ਦਾ ਹਾਉਂਕਾ ਸੁਣੇ, ਅਤੇ ਮਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਛੁਡਾਵੇ,
تا ناله اسیران را بشنود و آنانی را که به موت سپرده شدهاند آزاد نماید. |
Pwen ereki sangesang en me salidi kan, pwen lapwada, me kileledi onger kamela.
Pwen ereki janejan en me jalidi kan, pwen lapwada, me kiledi oner kamela.
Aby wysłuchał wzdychania więźniów, i rozwiązał na śmierć skazanych;
Aby wysłuchać jęku więźniów i uwolnić skazanych na śmierć;
Para ouvir o gemido dos prisioneiros; para soltar aos sentenciados à morte.
Para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados á morte;
Para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados à morte;
para ouvir os gemidos do prisioneiro, para libertar aqueles que estão condenados à morte,
ка сэ аудэ ӂеметеле приншилор де рэзбой ши сэ избэвяскэ пе чей че сунт пе моарте;
Pentru a asculta geamătul prizonierului, pentru a dezlega pe cei ce sunt rânduiți la moarte.
чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
Да чује уздисање сужњево, и одреши синове смртне;
Da èuje uzdisanje sužnjevo, i odriješi sinove smrtne;
kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
услышати воздыхание окованных, разрешити сыны умерщвленных:
da usliši stokanje jetnika, da osvobodi tiste, ki so določeni za smrt,
Da usliši jetnika zdihovanje, da oprosti njé, ki se že izdajajo smrti;
Inuu maqlo taaha maxbuuska, Iyo inuu sii daayo kuwa dilka lagu xukumay,
para oír el gemido de los presos, para soltar a los hijos de muerte;
para responder a los lamentos de los prisioneros, para liberar a los hijos de la muerte.
para escuchar los gemidos del prisionero, para liberar a los condenados a muerte,
Para escuchar el gemido de los presos, Para libertar a los sentenciados a muerte.
para escuchar el gemido de los cautivos y librar a los destinados a la muerte,
Para oír el gemido de los presos: para soltar a los sentenciados a muerte:
Para oir el gemido de los presos, para soltar á los sentenciados á muerte;
Al oír el clamor del prisionero, liberando a aquellos por quienes se ordena la muerte;
Toka mbinguni Yahwe ameiangalia nchi, ili kusikia kuugua kwa wafungwa, kuwafungua waliohukumiwa kufa.
kusikiliza vilio vya uchungu vya wafungwa na kuwaweka huru wale waliohukumiwa kufa.”
för att höra den fångnes klagan, för att befria dödens barn,
Att han skall höra dens fångnas suckande, och förlossa dödsens barn;
att han har blickat ned från sin heliga höjd, att HERREN har skådat från himmelen ned till jorden,
Upang dinggin ang buntong hininga ng bilanggo: upang kalagan yaong nangaitakdang patayin;
para dinggin ang pagdaing ng mga bilanggo, para palayain ang mga nahatulan ng kamatayan.
தம்முடைய உயர்ந்த பரிசுத்த ஸ்தலத்திலிருந்து பார்த்து, வானங்களிலிருந்து பூமியின்மேல் கண்ணோக்கமானார்.
அவர் சிறையிருப்பவர்களின் வேதனைக் குரலைக் கேட்கவும், மரணத்தீர்ப்பிற்கு உள்ளானவர்களை விடுதலையாக்கவுமே பார்க்கிறார்.”
యెహోవా ఉన్నతమైన పవిత్ర స్థలం నుంచి కిందికి చూశాడు, పరలోకం నుంచి భూమిని చూశాడు.
Ke ne fanongo ki he toʻe ʻoe pōpula; ke vete ʻakinautolu kuo tuʻutuʻuni ke mate;
Tutsakların iniltisini duymak, Ölüm mahkûmlarını kurtarmak için.
sɛnea ɔbɛte nneduafo apinisi, na wɔagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
sɛdeɛ ɔbɛte nneduafoɔ apinisie na wagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
щоб почути стогони в’язня й звільнити приречених на смерть,
щоб почути зідха́ння ув'я́зненого, щоб на смерть прироко́ваних ви́зволити,
ताकि ग़ुलाम का कराहना सुने, और मरने वालों को छुड़ा ले;
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Đặng nghe tiếng rên siếc của kẻ bị tù, Và giải phóng cho người bị định phải chết;
Ðặng nghe tiếng rên siết của kẻ bị tù, Và giải phóng cho người bị định phải chết;
để tai nghe lời tù nhân than thở, để phóng thích cả những tên tử tù.
mu diambu di wa kunga ku batu badi mu nloko; ayi mu diambu di kula bobo bazengolo nkanu wu lufua;
láti gbọ́ ìrora ará túbú, láti tú àwọn tí a yàn sí ikú sílẹ̀.”
Verse Count = 217