< Psalms 102:19 >
for he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, the LORD saw the earth,
«لِأَنَّهُ أَشْرَفَ مِنْ عُلْوِ قُدْسِهِ. ٱلرَّبُّ مِنَ ٱلسَّمَاءِ إِلَى ٱلْأَرْضِ نَظَرَ، |
تَطَلَّعَ الرَّبُّ مِنْ عَلْيَاءِ مَقْدِسِهِ، مِنَ السَّمَاوَاتِ نَظَرَ إِلَى الأَرْضِ، |
কিয়নো তেওঁৰ পবিত্র উচ্চ স্থানৰ পৰা তেওঁ তললৈ দৃষ্টি কৰিলে; যিহোৱাই স্বর্গৰ পৰা পৃথিৱীলৈ দৃষ্টি কৰিলে,
«Rəbb müqəddəs yüksəklikdən, Göylərdən yer üzünə nəzər saldı;
Hina Gode da Ea gadodafa Hadigi Sogebi (Hebene) amogainini osobo bagadega ba: legudui.
কারণ তিনি পবিত্র উচ্চ থেকে নিচে দেখেছেন সদাপ্রভুু স্বর্গ থেকে পৃথিবীতে লক্ষ্য করেছেন;
“সদাপ্রভু উচ্চ পবিত্রস্থান থেকে নিচে দেখলেন, স্বর্গ থেকে তিনি জগতের প্রতি দৃষ্টিপাত করলেন,
Защото Той надникна от Своята света височина, От небето Господ погледна на земята,
Kay midungaw siya gikan sa habog nga balaang dapit; gikan sa langit nakita ni Yahweh ang kalibotan,
Kay nasud-ong niya gikan sa kahitas-an sa iyang balaang puloyanan; Gikan sa langit natan-aw ni Jehova ang yuta;
Sa güiya jagasja jaatan papa gui y tinaquilo y santos na sagaña; guinin y langet nae si Jeova jaatan y tano.
“Yehova anayangʼana pansi kuchokera ku malo ake opatulika mmwamba, kuchokera kumwamba anayangʼana dziko lapansi,
Angraeng loe kasang angmah ih hmuenciim hoiah khet tathuk moe, van hoiah long to a dan tathuk,
A sang hmuencim lamkah a dan tih diklai te BOEIPA loh vaan lamkah a paelki.
A sang hmuencim lamkah a dan tih diklai te BOEIPA loh vaan lamkah a paelki.
Bawipa ing a hun ciim sang soeih awhkawng nuk toek hy, khan nakawng khawmdek ve nuk toek hy,
Yahweh Pakai in van muntheng a kon a ahin vetsuh ding, Aman van a kon a leiset hi ahin vetsuh ding
Thongkabawtnaw kâhram lawk thai hane hoi a due han toe telah pouk e naw hlout sak hane hoi,
因为,他从至高的圣所垂看; 耶和华从天向地观察,
因為,他從至高的聖所垂看; 耶和華從天向地觀察,
因上主由至高聖所俯視,由高天之上垂顧人間世,
Jer Jahve gleda sa svog uzvišenog svetišta, s nebesa na zemlju gleda
Že shlédl s výsosti svatosti své. Hospodin s nebe na zemi že popatřil,
Že shlédl s výsosti svatosti své. Hospodin s nebe na zemi že popatřil,
thi han ser ned fra sin hellige Højsal, HERREN skuer ned fra Himmel til Jord
Dette skal skrives for den kommende Slægt; og det Folk, som skabes, skal love Herren.
For Efterslægten skal det optegnes, et Folk, der skal fødes, skal prise HERREN;
“Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
Omdat Hij uit de hoogte Zijns heiligdoms zal hebben nederwaarts gezien; dat de HEERE uit den hemel op de aarde geschouwd zal hebben;
Als Jahweh weer neerziet Uit zijn heilige woning, En uit de hemel Weer neerblikt op aarde:
Omdat Hij uit de hoogte Zijns heiligdoms zal hebben nederwaarts gezien; dat de HEERE uit den hemel op de aarde geschouwd zal hebben;
For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven Jehovah beheld the earth,
for he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, the LORD saw the earth,
For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;
For He looked down from the heights of His sanctuary; the LORD gazed out from heaven to earth
For from his holy place the Lord has seen, looking down on the earth from heaven;
For he has looked out from the height of his sanctuary; the Lord looked upon the earth from heaven;
For he has looked out from the height of his sanctuary; the Lord looked upon the earth from heaven;
For he has gazed from his high sanctuary. From heaven, the Lord has beheld the earth.
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,
Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.
The Lord looked down from above, from the heights of his holy place; he looked down from heaven to the earth,
For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,
For He hath looked down from the height of His sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the Lord behold the earth;
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did YHWH behold the earth;
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did Yhwh behold the earth;
For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
For he has looked out from the height of his sanctuary; the Lord looked upon the earth from heaven;
For he hath looked down from the height of his sanctuary; the Lord hath cast from heaven his view to the earth:
For He has looked From the high place of His sanctuary. YHWH looked attentively from the heavens to earth,
For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, the LORD looked at the earth;
For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, Jehovah looked at the earth;
For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, the LORD looked at the earth;
For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, the LORD looked at the earth;
For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, YHWH looked at the earth;
For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, the LORD looked at the earth;
For he looketh down from his holy height, From heaven doth he cast his eye upon the earth,
For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, Adonai saw the earth;
For he shall look down from his holy height, from the heavens the Lord will gaze on the earth,
For he shall look down from his holy height, from the heavens the Lord will gaze on the earth,
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
That he looked down, out of his holy height, Yahweh, from the heavens unto the earth, directed his gaze; —
For he has looked down from [the] height of holiness his Yahweh from heaven - to earth he has looked.
for to look from height holiness his LORD from heaven to(wards) land: country/planet to look
They will know that you looked down from your holy/sacred place in heaven [DOU] and saw [what was happening on] the earth.
For he has looked down from the holy heights; from heaven Yahweh has viewed the earth,
For he hath looked down from the hight of his sanctuary; from heaven hath the LORD beheld the earth;
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven hath the LORD beheld the earth;
for he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, Yahweh saw the earth,
for he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, the LORD saw the earth,
for he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, the LORD saw the earth,
for he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, the LORD saw the earth,
for he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, the LORD saw the earth,
for he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, the LORD saw the earth,
For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
Ĉar Li rigardis malsupren el Sia sankta altaĵo, El la ĉielo la Eternulo direktis rigardon al la tero,
“Yehowa kpɔ nu tso eƒe kɔkɔeƒe la, eye wòkpɔ anyigba tso dziƒo,
Sillä hän katselee pyhästä korkeudestansa: Herra näkee taivaasta maan päälle,
että hän katseli pyhästä korkeudestaan, että Herra katsoi taivaasta maahan,
parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l’Éternel a considéré la terre,
De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
Parce que le Seigneur a jeté un regard de son lieu saint: le Seigneur a regardé du ciel sur la terre,
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l’Éternel regarde sur la terre,
parce qu’il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
Car Il regarde du lieu très haut de sa sainteté, l'Éternel abaisse des Cieux ses regards sur la terre,
Car l'Éternel abaissera ses regards, Du haut de sa demeure sainte. Et, du haut des cieux, l'Éternel jettera les yeux sur la terre,
Car le Seigneur s'est penché des hauteurs de son lieu saint, et du ciel il a regardé la terre,
Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
Dies soll verzeichnet werden für spätre Geschlechter. / Ein Volk, das erst noch ins Dasein tritt, / Soll Jah lobpreisen.
Von seiner heiligen Höhe schaue er herab; der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
daß er von seiner heiligen Höhe herabgeschaut, Jahwe vom Himmel auf die Erde geblickt hat,
Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und der HERR siehet vom Himmel auf Erden,
Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde,
daß von seiner heiligen Höhe er herabgeschaut, daß der HERR geblickt hat vom Himmel zur Erde,
daß er herabgeschaut hat von der Höhe seines Heiligtums, daß der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat,
Denn von der Höhe Seines Heiligtums schaut Er herab, Jehovah blickt von den Himmeln auf die Erde.
“Jehova nĩacũthĩrĩirie thĩ arĩ harĩa hake haamũre kũu igũrũ; arĩ kũu igũrũ Jehova nĩkũrora aarorire thĩ,
Διότι έκυψεν εκ του ύψους του αγιαστηρίου αυτού, εξ ουρανού επέβλεψεν ο Κύριος επί την γην,
ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψεν
કેમ કે તેમણે પોતાના ઉચ્ચ પવિત્રસ્થાનમાંથી જોયું છે; આકાશમાંથી યહોવાહે પૃથ્વીને નિહાળી,
Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
“Ubangiji ya duba ƙasa daga wurinsa mai tsarki a bisa, daga sama ya hangi duniya,
No ka mea, ua nana mai no oia, mai luna mai o kona wahi hoano; Mai ka lani mai hoi i nana mai o Iehova i ka honua;
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט |
כִּֽי־הִ֭שְׁקִיף מִמְּרֹ֣ום קָדְשֹׁ֑ו יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃ |
כִּֽי־הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃ |
כִּֽי־הִשְׁקִיף מִמְּרוֹם קׇדְשׁוֹ יְהֹוָה מִשָּׁמַיִם ׀ אֶל־אֶרֶץ הִבִּֽיט׃ |
כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט׃ |
כִּֽי־הִשְׁקִיף מִמְּרוֹם קָדְשׁוֹ יְהוָה מִשָּׁמַיִם ׀ אֶל־אֶרֶץ הִבִּֽיט׃ |
כִּֽי־הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃ |
क्योंकि यहोवा ने अपने ऊँचे और पवित्रस्थान से दृष्टि की; स्वर्ग से पृथ्वी की ओर देखा है,
“याहवेह ने अपने महान मंदिर से नीचे की ओर दृष्टि की, उन्होंने स्वर्ग से पृथ्वी पर दृष्टि की,
Mert alátekintett az ő szentségének magaslatáról; a mennyekből a földre nézett le az Úr.
hogy letekintett szent magasságából, az Örökkévaló az égből a földre nézett,
Segið þeim að Drottinn leit niður frá musteri sínu á himnum.
“Onyenwe anyị sitere nʼebe nsọ ya dị elu ledata anya, o sitere nʼeluigwe ledata anya ya nʼụwa,
Ta kimmita isuna manipud kadagiti ngato a nasantoan; nakita ni Yahweh ti daga manipud idiay langit
TUHAN memandang dari tempat-Nya yang tinggi, dari surga Ia menengok ke bumi
sebab Ia telah memandang dari ketinggian-Nya yang kudus, TUHAN memandang dari sorga ke bumi,
Perciocchè egli avrà riguardato dall'alto luogo della sua santità; Perciocchè il Signore avrà mirato dal cielo verso la terra;
Il Signore si è affacciato dall'alto del suo santuario, dal cielo ha guardato la terra,
perch’egli avrà guardato dall’alto del suo santuario; dal cielo l’Eterno avrà mirato la terra
ヱホバその聖所のたかき所よりみおろし天より地をみたまへり
主はその聖なる高き所から見おろし、天から地を見られた。
主はその聖なる高き所から見おろし、天から地を見られた。
Ra Anumzamo'a onagamu ruotgema hu'nea noma'afi mani'neno, kefenkateno ama mopafina nege.
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಉನ್ನತವಾದ ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಾನದಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ ನೋಡಿದ್ದಾರೆ; ಅವರು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಭೂಮಿಯನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದಾರೆ.
“ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಮಹೋನ್ನತವಾದ ಪವಿತ್ರಸ್ಥಾನದಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ ನೋಡಿದ್ದಾನೆ; ಆತನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಭೂಮಿಯನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದಾನೆ.
여호와께서 그 높은 성소에서 하감하시며 하늘에서 땅을 감찰하셨으니
여호와께서 그 높은 성소에서 하감하시며 하늘에서 땅을 감찰하셨으니
LEUM GOD El ngeti liki acn mutal sel lucng, El ngeti inkusrao me nu faclu.
«یەزدان لە بەرزایی پیرۆزگای خۆیەوە دەڕوانێتە خوارێ، لە ئاسمانەوە سەیری زەوی دەکات، |
Quia prospexit de excelso sancto suo; Dominus de cælo in terram aspexit:
Quia prospexit de excelso sancto suo: Dominus de cælo in terram aspexit:
Quia prospexit de excelso sancto suo: Dominus de cælo in terram aspexit:
Quia prospexit de excelso sancto suo; Dominus de cælo in terram aspexit:
quia prospexit de excelso sancto suo Dominus de caelo in terram aspexit
Quia prospexit de excelso sancto suo: Dominus de caelo in terram aspexit:
Jo Viņš skatās no Sava svēta augstuma, Tas Kungs lūko no debesīm uz zemi,
Wuta na Esika na Ye ya bule, wuta na likolo, Yawe atalaki biso awa na mokili
Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
Fa Izy nitazana tany amin’ ny fitoerany masìna any amin’ ny avo. Tany an-danitra no nitsinjovan’ i Jehovah ny tany,
Nivazohoe’e boak’an-toe’e masiñe ankaboañ’ añe, nisary ty tane toy boak’ an-dikerañe eñe t’Iehovà,
യഹോവയെ സേവിക്കുവാൻ ജനതകളും രാജ്യങ്ങളും കൂടിവന്നപ്പോൾ
യഹോവയെ സേവിപ്പാൻ ജാതികളും രാജ്യങ്ങളും കൂടി വന്നപ്പോൾ
യഹോവയെ സേവിപ്പാൻ ജാതികളും രാജ്യങ്ങളും കൂടി വന്നപ്പോൾ
“തടവുകാരുടെ ഞരക്കം കേൾക്കുന്നതിനും വധശിക്ഷയ്ക്കു വിധിക്കപ്പെട്ടവരെ മോചിപ്പിക്കുന്നതിനുംവേണ്ടി; യഹോവ ഉന്നതത്തിലുള്ള തന്റെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിൽനിന്ന് താഴോട്ടു നോക്കി സ്വർഗത്തിൽനിന്ന് അവിടന്ന് ഭൂമിയെ വീക്ഷിച്ചു.”
कारण परमेश्वराने आपल्या उच्च पवित्रस्थानातून खाली पाहीले आहे. परमेश्वराने स्वर्गातून खाली पृथ्वीकडे पाहीले,
အကျဉ်းခံနေရသူများ၏ညည်းတွားသံများကို နားထောင်တော်မူရန်လည်းကောင်း၊ သေဒဏ်စီရင်ခြင်းခံရသူတို့အားလွတ်ငြိမ်းခွင့် ပေးတော်မူရန်လည်းကောင်း ထာဝရဘုရားသည်သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်သည့် အထက်ဘုံမှငုံ့၍ကြည့်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည်ကောင်းကင်ဘုံမှငုံ့၍ ကမ္ဘာကိုစစ်ဆေးကြည့်ရှုတော်မူ၏။
ချုပ်ထားသောသူ၏ ညည်းတွားသံကို နားထောင်ခြင်းငှါ၎င်း၊ သေရမည့် သူတို့ကို လွှတ်ခြင်းငှါ၎င်း၊ အတိုင်းတိုင်အပြည်ပြည်သော လူမျိုးတို့သည် ထာဝရဘုရား၏ နာမတော်နှင့် ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ထင်ရှား စေခြင်းငှါ၎င်း၊ သန့်ရှင်းရာ ဌာနတော်အထွဋ်က ငုံ့ကြည့်တော်မူ၍၊ ကောင်းကင်ပေါ်က ထာဝရဘုရား သည် မြေကြီးကို ရှုမှတ်တော်မူ၏။
ချုပ်ထား သောသူ၏ ညည်းတွား သံကို နားထောင် ခြင်းငှါ ၎င်း၊ သေ ရမည့် သူ တို့ကို လွှတ် ခြင်းငှါ ၎င်း၊
Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
“UThixo wakhangela phansi ephezulu endlini yakhe engcwele, esezulwini wawuhlola umhlaba,
Ngoba yakhangela phansi isekuphakameni kwendawo yayo engcwele; iNkosi isemazulwini yakhangela emhlabeni,
किनकि उहाँले पवित्र उचाइबाट तल हेर्नुभएको छ । परमप्रभुले स्वर्गबाट पृथ्वीलाई हेर्नुभएको छ,
For han har sett ned fra sin hellige høide, Herren har fra himmelen skuet til jorden
for han hev set ned frå si heilage høgd, Herren hev frå himmelen skoda på jordi
କାରଣ ବନ୍ଦୀର ହାହାକାର ଶୁଣିବାକୁ, ହତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ନିରୂପିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ;
“Waaqayyo iddoo qulqullummaa isaa gubbaa irraa gad ilaale; samii irraas gara lafaa gad milʼate;
ਉਸ ਨੇ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਸਥਾਨ ਦੀ ਉਚਿਆਈ ਤੋਂ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸਵਰਗ ਤੋਂ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਹੈ,
زیرا که از بلندی قدس خودنگریسته، خداوند از آسمان بر زمین نظر افکنده است. |
«خداوند از مکان مقدّس خود در آسمان، به زمین نظر انداخت تا ناله اسیران را بشنود و آنها را که به مرگ محکوم شده بودند، آزاد سازد.» |
Pwe a kotin irerong sang mol a saraui ileile; Ieowa kotin irerong sappa sang nanlang.
Pwe a kotin ireron jan mol a jaraui ileile; Ieowa kotin ireron jappa jan nanlan.
Że wejrzał z wysokości świątnicy swojej, że z nieba na ziemię spojrzał;
Spojrzał bowiem z wysokości swojej świątyni; PAN popatrzył z nieba na ziemię;
Porque ele olhará desde o alto de seu santuário; o SENHOR olhará desde os céus para a terra,
Pois olhou desde o alto do seu sanctuario, desde os céus o Senhor contemplou a terra.
Pois olhou desde o alto do seu santuário, desde os céus o Senhor contemplou a terra.
pois ele olhou para baixo desde a altura de seu santuário. Do céu, Yahweh viu a terra,
Кэч Ел привеште дин ынэлцимя сфинценией Луй; Домнул привеште дин черурь пе пэмынт,
Pentru că a privit în jos din înaltul sanctuarului său; din cer a privit DOMNUL pământul,
ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю,
Што је приникао са свете висине своје, Господ погледао с неба на земљу.
Što je prinikao sa svete visine svoje, Gospod pogledao s neba na zemlju,
“Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
яко приниче с высоты святыя Своея, Господь с небесе на землю призре,
Kajti on je pogledal dol iz višine svojega svetišča, z nebes je Gospod pogledal zemljo,
Ker pogledal bode z višave svetosti svoje Gospod, ozrl se z nebés na zemljo.
Waayo, isagu wuxuu wax ka soo fiiriyey meeshiisa sare oo quduuska ah, Rabbigu dhulkuu ka soo eegay samada,
Porque miró de lo alto de su santuario; el SEÑOR miró de los cielos a la tierra,
Porque él mira desde los cielos, desde lo más alto de su lugar santo; él observa a la tierra desde su trono,
porque ha mirado desde la altura de su santuario. Desde el cielo, Yahvé vio la tierra,
Porque miró desde lo alto de su Santuario. Desde el cielo Yavé miró a la tierra
Porque Yahvé se habrá inclinado desde su excelso santuario, desde el cielo habrá mirado a la tierra,
Porque miró de lo alto de su santuario: Jehová miró desde los cielos a la tierra,
Porque miró de lo alto de su santuario; Jehová miró de los cielos á la tierra,
Porque desde su lugar santo el Señor lo ha visto, desde lo alto del cielo mira desde lo alto la tierra;
Maana ametazama chini toka mahali pa juu patakatifu;
“Bwana alitazama chini kutoka patakatifu pake palipo juu, kutoka mbinguni alitazama dunia,
att han har blickat ned från sin heliga höjd, att HERREN har skådat från himmelen ned till jorden,
Ty han skådar af sine helga högd, och Herren ser af himmelen på jordena;
Det skall tecknas upp för ett kommande släkte, och det folk som varder skapat skall lova HERREN,
Sapagka't siya'y tumungo mula sa kaitaasan ng kaniyang santuario; tumingin ang Panginoon sa lupa mula sa langit;
Dahil tumingin siya pababa mula sa kanyang banal na kaitaasan; mula sa langit tiningnan ni Yahweh ang daigdig,
யெகோவா கட்டுண்டவர்களின் பெருமூச்சைக் கேட்கவும், கொலைக்கு நியமிக்கப்பட்டவர்களை விடுதலையாக்கவும்,
“யெகோவா தமது உயர்ந்த பரிசுத்த இடத்திலிருந்து கீழே பார்த்தார்; அவர் பரலோகத்திலிருந்து பூமியை நோக்கி,
బందీల మూలుగులు వినడానికీ చావు ఖరారైన వాళ్ళను విడిపించడానికీ,
He kuo ʻafio hifo ia mei he māʻolunga ʻo hono faletapu; naʻe ʻafio ʻa Sihova mei he langi ki māmani;
RAB yücelerdeki kutsal katından aşağı baktı, Göklerden yeryüzünü gözetledi,
“Awurade hwɛɛ fam fi ne kronkronbea wɔ ɔsoro hɔ; ofi ɔsoro hwɛɛ asase,
“Awurade hwɛɛ fam firi ne kronkronbea wɔ soro hɔ; ɔfiri soro hwɛɛ asase,
Бо Він поглянув із висот святині Своєї, Господь із небес подивився на землю,
бо споглянув Він із високо́сти святої Своєї, Господь зо́рив на землю з небе́с,
क्यूँकि उसने अपने हैकल की बुलन्दी पर से निगाह की, ख़ुदावन्द ने आसमान पर से ज़मीन पर नज़र की;
چۈنكى ئۇ ئەسىرلەرنىڭ ئاھ-زارلىرىنى ئاڭلاي دەپ، ئۆلۈمگە بۇيرۇلغانلارنى ئازاد قىلاي دەپ، ئېگىزدىكى مۇقەددەس جايىدىن ئېڭىشىپ نەزەر سالدى، ئەرشلەردىن پەرۋەردىگار يەرگە قارىدى؛ |
Чүнки У әсирләрниң аһ-зарлирини аңлай дәп, Өлүмгә буйрулғанларни азат қилай дәп, Егиздики муқәддәс җайидин еңишип нәзәр салди, Әршләрдин Пәрвәрдигар йәргә қариди;
Chünki U esirlerning ah-zarlirini anglay dep, Ölümge buyrulghanlarni azad qilay dep, Égizdiki muqeddes jayidin éngiship nezer saldi, Ershlerdin Perwerdigar yerge qaridi;
Qünki U ǝsirlǝrning aⱨ-zarlirini anglay dǝp, Ɵlümgǝ buyrulƣanlarni azad ⱪilay dǝp, Egizdiki muⱪǝddǝs jayidin engixip nǝzǝr saldi, Ərxlǝrdin Pǝrwǝrdigar yǝrgǝ ⱪaridi;
Vì từ nơi thánh cao Ngài đã ngó xuống, Từ trên trời Ngài xem xét thế gian,
Vì từ nơi thánh cao Ngài đã ngó xuống, Từ trên trời Ngài xem xét thế gian,
Từ nơi thánh trên trời Chúa Hằng Hữu nhìn xuống. Từ trời cao Ngài đoái nhìn thế gian,
Yave wutala ku tsi tona ku buangu kiandi kinlongo kidi ku yilu tona ku diyilu niandi wuntala ntoto,
“Olúwa wo ilẹ̀ láti òkè mímọ́ rẹ̀ wá láti ọ̀run wá ni ó bojú wo ayé,
Verse Count = 225